PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
DAVID A. GALEANO OLIVERA

  12 DE SETIEMBRE - DÍA DEL DONANTE – ME’ÊHÁRA ÁRA - ai Guaraníme: DAVID GALEANO OLIVERA


12 DE SETIEMBRE - DÍA DEL DONANTE – ME’ÊHÁRA ÁRA - ai Guaraníme: DAVID GALEANO OLIVERA

DÍA DEL DONANTE – ME’ÊHÁRA ÁRA

 

Leer original (hacer clic) en:

http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/d-a-del-donante-me-h-ra-ra

Leer también en:

http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-del-donante-meehara-ara/

 Enlaces externos verificados a Setiembre 2012

 

 

       El 12 de setiembre es el Día Nacional del Donante, en conmemoración al fallecimiento del doctor Marco Aguayo, primer donante paraguayo.

Ára 12 jasyporundyniko Me’êhára Ára, ojegueromandu’ávo pohânohára Marco Aguayoaramano, ha’éniko me’êhára peteîhañane retâme

 

 

 

TEMBIPOTA – DESEO

Anónimo – Ohai Guaraníme: DAVID GALEANO OLIVERA

 

En algún momento, un médico determinará que mi corazón ha dejado de funcionar y que en verdad mi vida se ha terminado.

Peichaháguinte, peteî pohânohára he’íta che korasô okirirîha ha che rekove oĝuahêha ipahápe.

 

Cuando esto suceda, no traten de revivirme por medio de aparatos y, donde quiera que me encuentre, a ese lugar donde dejé de suspirar no lo llamen "mi lecho de muerte", llámenlo "mi lecho de vida" y dejen que mi cuerpo vaya de allí a ayudar a que otros gocen de una vida plena.

Péva ojehu vove, ani peñeha’â chemoingovejey tembipurukuéra rupi ha, mamo aimeháme, upe tupa amanohaguépe ani pembohéra “tupa omanohague”, pembohéra uvei “oikovéva rupa” ha peheja ko che rete tosê upégui ha toho toipytyvô ambue tapicha oikotevêvape ha cherehe ae pe tapicha toikove tekokatu ha py’arorýpe.

 

Den mi vista a alguien que nunca haya visto un amanecer, la cara de un bebe o el amor en los ojos de una mujer.

Peme’êna che resa peteî tapicha araka’eve ohecha’ŷva’ekue kuarahy resê térâ peteî mitâra’y rova térâ mborayhu omimbi jave peteî kuña resápe.

 

Den mi corazón a alguien a quien el suyo no le haya causado más que interminables días de dolor.

Peme’êmi che korasô peteî tapicha akóinte oiko’asývape.

 

Den mi sangre a algún adolescente rescatado de entre las ruinas de un automóvil accidentado para que pueda vivir y llegar a gozar del juego de sus nietos.

Peme’êke che ruguy peteî mitârusu omano’ŷva ojaparo rire imba’yrumýire ikatuhaĝuáicha ha’e oikove ha okakuaapávo ikatútava oñembosarái hemiarirô ndive.

 

Den mis riñones a quien dependa de una máquina para seguir existiendo semana tras semana.

Peme’êmína che pitikiri’i peteî tapicha oikovéva mba’emongu’eha rehe ae peteî arapokôindýgui ambue arapokôindy peve.

 

Tomen mis huesos, todos mis músculos y todas y cada una de las fibras de mi cuerpo y encuentren la manera de hacer caminar a un niño lisiado.

Peme’ê umi che kangue, che retero’o ha opaite umi che rajygue ha peipuru pemboguatajey haĝua peteî mitâ hetyma’ŷvape.

 

Exploren cada rincón de mi cerebro. Si fuera necesario, tomen todas las células para que algún día un niño mudo pueda gritar con la emoción del fútbol y una niña sorda pueda oír el sonido del granizo contra el techo de su casa.

Pejesareko che akâmbýre. Tekotevêrô, peipurupaite ipype oîva ikatuhaĝuáicha oĝuahê ára peteî mitâ’i oñe’ê’ŷva osapukaihápe vy’apópe peteî mangara’âme ha peteî mitâkuña’i ohendu’ŷva ikatuhápe ohendu amandáu ryapu ho’a jave hóga ári.

 

 

Cremen lo que quede de mí y echen las cenizas a los cuatro vientos, en algún parque para ayudar a que crezcan las flores.

Pehapy pe hembýva ha pemyasâi che kusugue irundyvéva yvytu gotyo, peteî pytu’urendápe tove toipytyvô yvotykuéra potyjerápe.

 

Y si tienen la necesidad de enterrar algo, les dejo mis defectos, mis debilidades y todos mis prejuicios contra mis semejantes.

Ha oiméramo peñotŷse peteî mba’e, aheja upevarâ umi che rekovaikue, che py’amirî ha umi ñe’êrei aityva’ekue che rapichakuérare ári.

 

Mi alma dénsela a Dios.

Che â peme’ê Ñande Rúpe.

 

Y si por casualidad alguien quiere recordarme, háganlo con una buena palabra o acción a quien lo necesite.

Ha oiméramo peteî imandu’aporâséva cherehe, akóinte toipuru -che rérape- ñe’êngatu ha tohechakuaa upe oikotevêvape.

 

Si hacen lo que les pido… viviré eternamente.

Pejapóramo upéicha… aikovéta tapiaite.

 

(En memoria de Liz Karina Herrera Martínez – Chemandu’ávo Liz Karina Herrera Martínez-re)




ooo000ooo




Ver Muerte de Liz se pudo evitar en

(http://www.abc.com.py/nacionales/muerte-de-liz-se-pudo-evitar-54276...

<http://www.abc.com.py/nacionales/muerte-de-liz-se-pudo-evitar-542767.html> )

 

 

 

Ver Instituto Nacional de Ablación y Transplante

del Ministerio de Salud Pública y Bienestar Socialen

(http://www.mspbs.gov.py/v2/4038-INSTITUTO-NACIONAL-DE-ABLACION-Y-TR...)

Enlace externo verificado a Setiembre 2012

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
ATENEO
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA