PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
Nicodemus Fermin Espinosa (NICO)

  AVATĨ / EL MAÍZ - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA


AVATĨ / EL MAÍZ - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

AVATĨ/ EL MAÍZ

Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

 

 

AVATĨ

Oikóva'ekue ñande ypykuéra apytépe peteĩ mitãrusu jeroviaha, ikaria’ypaitéva ha ojehayhuetemíva itávape. Oñemboki peteĩ mitakuña iporãitereívare. Rasaite ojoayhúre oiko hikuái oñondive ku koinguéicha (1). Pe kuñataĩ hi’áva sa’yju pytangy apesỹi asy ha imitakuña’ivépe raka’e hi’áva morotĩetévoi. Upévare oje’e ichupe "Avatĩ" (2), péichantevoi ojekuaa opa rupi, oguerekórõ jepe héra tee.

Arateĩme (3), katuetei ohójepi oguata okaháre oñondive. Ha peteĩ jey, iporãitereive jave hína pe mitakuña tembirekorã, oho hikuái heta kuimba’e ha kuña apytépe oha’ãvo kuimba'ekuéra mávapa oiporu kuaave kyta’akuéra (4). Upe árape ohechaukáva’erã maymáva yvyrapa (5) ha hu'y (6) jeporu. Ñande ypykuéra apytépe ojejapovavoínte ã mba'e ikatu haguãicha oñembokatupyry (7) kuimba’ekuéra, imitã’i guive, kyta’akuéra jeporúpe (8).

Oĩmbahágui hikuái vy’a ha torýpe umi kuñanguéra oñondivepa, peteĩ hu’y kañyngue (9), ndojekuaái mba’éichapa ha mamóguiopa, ou ojekutu Avatĩ pyti’aiterevoi. Ho’a upépe ovayvávo (10) ha ou pe karia’y imenarã,tuicha ñemondýi reheve, hasýpe ohekýi chugui pe hu’y. Oipohanosemo’ã ha ohechakuaa hikuái reítamaha.

Sapy’aitérõ guarã omanóma katu hembiayhu ijyva ári.

Hetaiterei maymáva ombyasy pe mitãkuña porãite kyrỹi guasu omano reietévape. Oiko nembo’e purahéi oñeñotỹ haguã Avatĩ retekue. Imenarãnguemo’ã (11) ndohejasevéi pe ityvymi (12), hasẽ upépe ára pukukue aja pytũ meve ha upéi ko’ẽ sakã sakã rupi ou jeýma omoirũ ichupe. Ombyasyetereíje ha mytuẽ’ýrevoi: (13) ojahe’o upépe hi’ári, omohe’õmba hesaýpe upe yvy ijerére.

Heta ára rire, heñói sapy’a pe tyvy ári ha okakuaa pya’évoi peteĩ ka'avo po'i hogue puku puku ha hovyũ asýva. Umi hogue osẽva ojo'ári pe hakã peteĩre, ndaje ojoguaiterei umi sái Avatĩ oiporúmi va'ekuépe. Ha'e ndaje tapiaite omondéva sái jo'a (14), ha upévare pe karia’y ohayhu ha ohecharamo pe ka’avo rakã.

Okakuaa pya’évoi ha vokóike (15) hi’áma katu. Oheja okakuaave ha ohechámarõ hi’a apýrare inimbo vera áva joguahaite, oipo’o peteĩ. Oipire’o ha ojuhu ko mba’e neporãmbajepéva; yva kyrýi asy ojejaho’íva (16)  áva sa’yju pytãngype, Avatĩ oguerekohaguéichaite.

Ha’e omanórõje opukavymíraka’e ohechaukapotávo vaicha ñemimi umi hãi morotĩ joja asy. Umíva rehe omomandu’a pe karia’ýpe yva porãite ha’ỹi joja asýva avei ipire guýpe.

Oñangareko hese. Hi’apa ha ombopiru ha’ỹingue ha oñotỹ hetavéma opa rupirei, ha ipahápe ojeporúma ha’ỹingue opáichagua tembi’urã. Ojoguaitereíre hembirekorãnguemo’ãme (17), ombohéra "Avatĩ" (upei opyta avatlpe); ko yva porãite iñasãiva ñande kogatýre, heñói rei ha hi’a pya’éva, ha jaiporúva ko’agãite peve, hi’aju ha hi’aju’ỹre, opáichagua temb’u héva ojejapo haguã.

 

 

1. Kõingueicha: Como dos gemelos

2. Avatĩ: Etimológicamente, cabello blanco

3. Arateĩ: Domingo

4. Kyta’a: Arma (su plural es kyta’akuéra)

5. Yvyrapa: Arco para lanzar flechas u otros objetos

6. Hu’y: Flecha

7. Oñembokatupyry: Se adiestra, practica o entrena

8. Kyta’akuéra jeporúpe: En el uso o manejo de las armas

9. Hu’y kañyngue: Flecha perdida (bala perdida)

10. Ovayvávo: En posición de cúbito dorsal (ovapývo: en posición de cúbito ventral)

11. Imenarãnguemo’ã: Su novio frustrado. El que iba ser su marido.

12. Tyvy: Sepultura (Tyvyty: cementerio)

13. Mytuẽ: Consuelo (mỹtyẽ’ỹre: sin consuelo)

14. Sái jo’a: Polleras encimadas.

15. Vokóike; Ya nomás

16. Ojejaho’íva: Que se cubre, que está cubierto o tapado

17. Hembirekorãnguemo’ã: Su novia frustrada. La que iba ser su esposa.

 

 

 

EL MAÍZ

Vivía entre nuestros antepasados un joven íntegro en su comportamiento, muy querido en su pueblo. Mantenía un idilio con una hermosa joven. Se amaban entrañablemente tanto que se los veía juntos, cual dos gemelos, por todas partes. La joven mujer peinaba una hermosa cabellera rubia, que cuando pequeña fue totalmente blanca. Por eso le decían "Avatĩ" (La de los cabellos blancos).

Los domingos siempre iban juntos a caminar por las afueras del pueblo. En una ocasión, en momentos en que desplegaba su más envidiable belleza, fueron con muchos hombres y mujeres a un concurso que consistía en la utilización de arcos y flechas, donde ganaría el más diestro. Entre nuestros antepasados era usual este tipo de evento para estimular el adiestramiento de los hombres en el mejor manejo de las armas.

Cuando estaban en la mejor algarabía las mujeres entre sí, una flecha perdida, no se sabe de dónde ni cómo, se incrustó en el pecho de “Avatĩ”. Cayó ahí de espaldas con el natural asombro de las demás mujeres. Vino el novio, asustado y extrajo, después de mucho esfuerzo, la flecha asesina del cuerpo. Quiso practicarle algunos primeros auxilios, pero todo ya era en vano. Minutos después, moría en sus brazos la mujer de sus amores.

Mucho se lamentó la muerte tan violenta y accidental de esta hermosa y tierna mujer querida por todos. Se sucedieron los rituales antes de la inhumación de sus restos. El joven, su novio, no quiso yaabandonar la sepultura. Lloraba sobre la tumba todo el día hasta el anochecer y cada mañana, al clarear el alba, volvía para hacerle compañía en su última morada. Tan desconsolado se encontraba que lloraba sobre la tumba todo el día, a tal punto que, con las lágrimas derramadas, humedecía el contorno de la sepultura.

Después de un tiempo brotó en esa tierra humedecida del camposanto una planta de un solo tallo y varias hojas alargadas, que empezó a crecer con inusitada rapidez. Cuentan que las hojas alargadas y superpuestas alrededor del único tallo, eran idénticas a las polleras encimadas que usaba “Avatĩ”, y por ello, el joven admiraba y hasta adoraba esas hojas.

Tan rápido creció la planta que al cabo de unos días echó frutos. El hombre lo dejó crecer y cuando descubrió que en el extremo superior de la fruta, asomaban algunas puntas de hilos dorados, parecidos al cabello de “Avatĩ”, arrancó una de las frutas y encontró algo tan hermoso bajo la chala, un fruto tierno e inigualable, cubierto con hermosos cabellos rubios dorados, iguales a los que tenía “Avatĩ”. Cuando ella expiró, lucía una sonrisa tierna que mostraba una dentadura como de nácar, igual a la granada espiga.

Empezó a cuidar mejor de la planta. Dejó madurar el fruto y con las semillas obtenidas sembró más y más, cosechando al cabo de un tiempo gran cantidad de granos. La gente lo empezó a utilizar para diversos tipos de comidas. Tan parecidos eran la planta como el fruto a "Avatĩ", que el joven le dio tal nombre; por eso quedó en "Avatĩ" esta espiga tanpreciada que se multiplicó por doquier y se utiliza con preferencia en el arte de la cocina, maduro o choclo, para los más sabrosos platos.

Fuente: MOÑE’ẼRÃ GUARANÍME. PARAGUÁI ÑE’ẼSYRY ATY PORAVOPYRE MOÑE’ẼRÃ. PROSAS ESCOGIDAS PARA LECTURA EN GUARANÍ. Obra de LINO TRINIDAD SANABRIA. Colección Biblioteca Paraguaya de Antropología(CEADUC) Vol. 50. Edición Bilingüe. Ilustración y diseño de tapa: NICO. Asunción-Paraguay 2005, 249 páginas

 

 

 

www.portalguarani.com  pretende es la mayor base de datos sobre la cultura (artes visuales, literatura, historia y música) del Paraguay. Colabore con nosotros y envíe vía e-mail a info@portalguarani.com las obras, libros  o documentaciones que desee registrar para exhibición en forma gratuita y nos comunicaremos con Usted. Cada cuadro u objeto registrado tendrá un código único que será el número de identificación de la obra y que le será facilitado sin costo.  Asunción-Paraguay

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 



 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 













 

 

 

Como se vería esta obra en tu Sala?

Selecciona un color de la pared:

AVATĨ / EL MAÍZ - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA






Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MUSEO
MUSEO DIGITAL DEL HUMOR PARAGUAYO - HUMOR GRÁ



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA