PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
Nicodemus Fermin Espinosa (NICO)

  URUTAU - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA - Ilustración de NICO


URUTAU - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA - Ilustración de NICO

URUTAU

Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

 

URUTAU

          "Arakare" ningo peteĩ mburuvicha ñande ypykue ipy'a hatãitereíva1. Peteĩ ñorairõ guasu aja, ho'ára'e ipoguýpe peteĩ mitãrusu hechapyrãva, hérava "Jaguarainga", ha ojukarãngue, ogueru hendive hekohápe. Jaguarainga oje'e ichupe oñorairõre mantérei jaguarete ndive. Umi kuñanguéra ohecháva guive Jaguaraingápe, ipy'a reraha2 katuete hese.

         Heta ambue kuñáicha, peteĩ Arakare rajy iporãvéva, hérava "Urutĩ", ojoguáre guyra morotĩme, iñakãku'e3 avei hese. Are oiko rire omañambuku ñemi ojuehe upérupi, ojerure itúvape omomenda haguã ichupe pe karia'ýre. Arakarépe ndo'a porãi ha mba'eveichavérõ ndoipotái omenda tajýra hese. He'ivoi chupe oñembyesaráintema haguã ichugui.

         Heta oñeha'ã rire Urutĩ ombopy'a hu'ũ haguã túvape, ha ohechámarõ nome'ẽmo'ãivoínte ichupe hembipota4, ipy'aremimbyasýpe5, tuichaitereíre mborayhu oñandúva pe karia'ýre, osẽ oho rei ha oike okañy ka'aguýre, mombyry hekohakuéragui.

         Arakare ohenoi'uka peteĩ paje rerekua oikóva upe távape jahechápa nde'íri chupe mamoitépa ohóra'e okañy tajyra. Sapy'aitérõ guarã he'íma katu ichupe.

         Omondo ipiari mbohapy kuimba'e ijeroviaha6. Ojuhu hikuái Urutĩme ha katu ndaikatúi ogueru ichupe. Ndoikuaaséi mba'eve pe kunataĩ; he'ivoi oikotaha ha'eño pe ka'aguýre omano meve, ndohejamo'ãirõ ichupe túva ombojoaju hekove pe imborayhu jára ndive.

         Arakare oporandu jey paje rerekuápe mba'épa ikatu ojapo ogueru jey haguã tajýrape hendive.

         - Emoguahẽuka hendápe peteĩ marandu ombopy'a angatáva'erã7 ichupe ikatu haguãicha hesarái pe karia'ýgui, he'i paje rerekua Arakarépe.

         Oje'ói jey hikuái umi mbohapy kuimba'e Urutĩ rendápe ha he'i chupe oiko hague peteĩ "mba'ete"8 itávape ha omano hague itúva ha isy.

         Urutĩ opyta omaña mbarete atã hesekuéra, he'i'ỹre mba'evete vera.

         Upéi, omaña mombyry arapahágotyo9, opytaite upépe ku határõ guáicha.

         Upémarõ, peteĩa10 umi kuimba'e oñemboja hese ha he'i chupe mbeguemi ijapysápe Jaguarainga omano hague avei. Upéa ha'etévaicha opokóva ine'ãre. Oñepyrũ  oryrýi ipýgui inakã meve; ohupi ha ombovava umi ijyva ku oñeha'árõ guáicha oveve haguã. Upéicha oĩhágui hína, ojetyvyro11 mbarete sapy'a ha oiko ichugui peteĩ guyra; oveve pe henondepekuéragui mbeguekatu ha okañy ka'aguy yvatére. Péa ha'e Urutau, oikóva upete guive ha'eñomi, ojechaukaguasu'ỹre12, hasẽ asy pyharekue ka'aguy mbytére, ku ohenóirõ guáicha hembiayhu mombyry ikatu ỹva'ekue ohupyty.

 

 

1. Py'ahatã: inflexible. Rígido.

2. Py'a reraha: Cautivar, embelesar

3. Akãku'e: Enamorarse (figurado)

4. Hembipota: Su deseo, su anhelo

5. Ipy'aremimbyasýpe: Muy a pesar de ella, de él

6. Ijeroviaha: De su confianza

7. Py'a angata: Preocupación, tristeza

8. Mba'ete: Desgracia, tragedia

9. Arapahágotyo: Hacia el horizonte, lejanía.

10. Peteĩa: Uno de ellos, de los tres

11. Ojetyvyro: Se sacudió

12. Ojechaukaguasu'ỹre: Casi sin hacerse ver, sin mostrarse

 

 

Ilustración: NICO

 

 

URUTAU

          "Arakare" era un cacique guaraní muy rígido en sus procedimientos. Luego de un combate, había caído en su poder, como prisionero, un apuesto joven de nombre "Jaguarainga", y en lugar de sacrificarlo, le trajo consigo en el pueblo. El nombre que ostentaba el joven prisionero tenía relación con su manía de enfrentarse con frecuencia con el temible tigre. Las mujeres, al verlo, quedaban embelesadas por su estampa varonil.

         Como muchas otras mujeres, una de las hijas de "Arakare", la más hermosa, llamada "Urutĩ" por tener semejanza con una paloma blanca, quedó enamorada también del prisionero. Después de algunos encuentros accidentales por los alrededores, "Urutĩ" le pidió a su padre que la uniera en matrimonio con "Jaguarainga". No cayó bien al cacique el pedido de la hija; no le gustó para nada el planteo. Le dijo que irremediablemente tendría que olvidarse de él.

         Después de mucha insistencia al ver que no lograría el consentimiento del mismo, muy a pesar de ella, ante el gran amor que sentía hacia el joven, "Urutĩ" salió desahuciada de la casa; se internó en la selva, lejos del pueblo.

         "Arakare" hizo venir a una hechicera que vivía en la comarca y le pidió que averiguara dónde se encontraba exactamente la hija. En un rato la hechicera ya descubrió y reveló al afligido padre el lugar exacto en que se encontraba la joven.

         Comisionó a tres hombres de su confianza para que llegaran hasta el lugar en que se encontraba "Urutĩ" y la trajeran. La ubicaron pronto, pero "Urutĩ" no aceptó volver; se negó diciendo que estaba decidida a vivir sola en la selva por el resto de su vida, salvo que su padre le permitiera unirse en matrimonio con el dueño de su amor.

         "Arakare" insistió y preguntó a la hechicera cuál sería la forma de volver a traer a la hija consigo.

         - Hazle llegar alguna noticia infausta que le produzca preocupaciones y tristeza y que no le permita seguir pensando en el joven, le dijo la hechicera.

         Inmediatamente, los tres hombres vuelven juntos a "Urutĩ" y le comentan que en el pueblo habla sucedido una desgracia y que tanto su padre como su madre habían fallecido.

         "Urutĩ" quedó mirando fijamente a los hombres, sin decir una palabra.

         Luego, clavó la vista hacia el horizonte y quedó muda, como petrificada, inmóvil.

         Tratando de provocar en ella alguna reacción, uno de los hombres se le acercó y le susurró al oído haciéndole saber que también "Jaguarainga" había muerto. Esa noticia realmente la hizo reaccionar; le afectó profundamente y comenzó, siempre sin decir una sola palabra, a tiritar como si estuviera muerta de frío. Empezó a mover los brazos como si intentara volar y, de pronto, sacudió violentamente todo el cuerpo y se convirtió en un enorme pájaro. Levantó vuelo lentamente y se perdió en lo alto de unos montes cercanos. Esa es "Urutau" que, desde entonces, sigue viviendo solitaria, casi sin hacerse ver, lamentándose por la selva, en la noche, como clamando la presencia del lejano amor que no pudo lograr.

 

Fuente: MOÑE’ẼRÃ GUARANÍME. PARAGUÁI ÑE’ẼSYRY ATY PORAVOPYRE MOÑE’ẼRÃ. PROSAS ESCOGIDAS PARA LECTURA EN GUARANÍ. Obra de LINO TRINIDAD SANABRIA. Colección Biblioteca Paraguaya de Antropología(CEADUC) Vol. 50. Edición Bilingüe. Ilustración y diseño de tapa: NICO. Asunción-Paraguay 2005, 249 páginas

 

 

 

www.portalguarani.com  pretende es la mayor base de datos sobre la cultura (artes visuales, literatura, historia y música) del Paraguay. Colabore con nosotros y envíe vía e-mail a info@portalguarani.com las obras, libros  o documentaciones que desee registrar para exhibición en forma gratuita y nos comunicaremos con Usted. Cada cuadro u objeto registrado tendrá un código único que será el número de identificación de la obra y que le será facilitado sin costo.  Asunción-Paraguay

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 



 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 













 

 

Como se vería esta obra en tu Sala?

Selecciona un color de la pared:

URUTAU - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA - Ilustración de NICO






Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MUSEO
MUSEO DIGITAL DEL HUMOR PARAGUAYO - HUMOR GRÁ



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA