PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
PEDRO ESCURRA FRANCO

  TEODORO S. MONGELÓS (1914-2014) - Por PEDRO ESCURRA FRANCO


TEODORO S. MONGELÓS (1914-2014) - Por PEDRO ESCURRA FRANCO

TEODORO S. MONGELÓS. (1914-2014)

ÑANE  RETÃ RUVICHAITE PYPORE

Papoapyha

Ñe’ẽhaihára

PEDRO ESCURRA FRANCO



1. Teodoro Salvador Mongelós, hi’arapáy upe 9 jasypateĩme, ary 1014-pe, táva Ypakaraípe, ha’éva’ekue Takuaral térã Guasuvira. Isy kuñakarai Catalina Mongelós. Umi mba’yruapesã pytahajerérupi tavaygua omba’apojoa. Imitãme oñemoarandu mbo’ehao Hondura Ypakaraípe ha mbo’ehao Costa Rica táva Itápe.


2. Mitã akãhatã katupyry pya’e ojuhu hekove raperã. Mbo’ehao guive omotenonde ñe’ẽpoty apomimi hape ñoha’ãnga jejapo. Akãrague hũchororĩ hape ipire hũmby. Mitãkuña ohecháva omohenda ha’ãnga apytu’ũkuápe, iñe’ẽpotyryrúpe. Ñe’ẽpoty apyterãnte. Ñe’ẽpapára sapy’ánte oporohayhu ha oikuaaporã kuñataĩ ndaha’eiha imba’erã. Oiko ñe’ẽpapárandi umi ñe’ẽpoty rupive.


3. Oguerekójave 17 ary oho oñorairõ chákope, oĩkuri Nanawa ryepýpe. Umi ñe’ẽpoty ñeguenohẽha hérava Ysyry ha’e omboguata ñe’ẽpapára Cantero Frutos ndive.


4. Mboriahu ñe’ẽpapára. Tekotevẽ okakuaa hekovére, ndaipóri jetyvyro, nosẽi po’a tapépe. Mba’epota ombovayva chupe. Hetamba’e ojapyharáva’erã ha oñemoĩ ojapyharahaḡuáicha. Oguerosapukái ha opurahéi umi mboriahu rekotevẽ, ojupi iñe’ẽre, ku tata pytúicha neko’õrasy.  Mboriahu memby noñakãitýri. Mboriahu memby ha tekotevẽ ra’y. Oñakãrapu’ã mboyve osẽma kokuére oñemitỹ tembi’urã ha okaháre ojeporeka ohepyme’ẽhaḡua virumimíre umi oipo’óva’ekue.


5. Heta toryja oñemboveve hese imitãrõguare, ha’e ohupyty umi irokuete, avei  umi tekotevẽ ombo’e chupe umi tape ñande jajapoha. Imitã guive opyrũ kakuaáicha, ápe ha pépe oñekuã peteĩ ñe’ẽ pya’épe. Oikuare’ẽ ñepytyvõ, ikatumíva virúre. Ikatuháicha ñamono’õkuaa umi viru ovevesetéva ñande pógui.


6. Imitã guive oñehenduka chupe peteĩ ñe’ẽ ha’e ndoguerohorýiva. Ojehero ovechahũ, tovasýpe ombohováiva. Julio Correa upéi omoherakuãve upe ñe’ẽ. Umi mbo’ehaópe ha’e omotenonde umi ñoha’ãnga. Pukarã ha umi katupyry’apópe yvyrape ári. Ka’ícha opopo yvate ha ñe’ẽkuaápe nda’ijojaháiri. Aty Valdovinos, umi hete katupyrýva ovevéva tukumbopo’íre  ha ojerokýva yvate, upépe oikuaa mba’éichapa ñamokõ ha ñaindyvukuaa tatarendy. Heta tembiapo iñarõva ojapo umi Valdovinos atýpe. Upéi ohupytýta Julio Correa aty, upéi ou pe ijaty Enrramada-guy térã Ñasãindyguy umi puhoépe.  


7. Tetãgui ñemosẽ. Iñe’ãkuápe ojepotáva tatáicha umi vy’a’ỹ. Hekove oñandu pe tesaráipe ojeityseha chupe. Tendotapochy upéi omombo chupe pytagua retãme. Pe techaga’u omba’apo pe ikorasõre. Ndaikatúi opyta mamovẽ. Sapy’ánte iko’ẽ ysyry Pilcomayo rokẽme, ohechaségui hetãme, jepérõ mombyrymígui. Ko’ã mba’e ohasáva’ekuemante oikuaaporã.


8. Karaiguasu Epifanio Méndez Fleitas, ykére, tetãguarembiguáirõ, avei ha’ekuéra ojapo purahéi iporãmbajepéva. Hetápe ndo’aporãi. Tendotapochy oñemohatãjave ou peteĩ guyryry oporombopytaryrýiva. Ipya’éva ohasa tetã ambuépe ha imbeguéva opyta tekosãkotýpe. Tetã ambuere, Argentina, Uruguay ha Brasil ryepýre oiko oguata Teodoro ohekávo py’aguapy ha tekojoja. Ndojuhúi hendaḡua.


9. Ho’avaívape ho’avaipa. Ipehẽnguekuéra omboyke ha hesarái chugui. Hembireko oho ambuéndi, hogarepykue ndohechái. Tajýra naimandu’avéi hese ha ta’ýra sa’i omomba’eguasu túva rembiasa. Péicha oje’éva. Umi ãngirũ okañýva okañy ha heta ho’a tesarái ñembotavýpe, kyhyjégui. Héra ha hembiapokue umi ñe’ẽpotyporãite oñembotove ojepurahéihaḡua ha avei ku oñemoñe’ẽhaḡua ñane retãme.


10. Ipohýiva techaga’u oipepy hekove tetã ambuére, ha’e oiko ojere umi ñane retã  rembe’ýre, oma’ẽmihaḡua ijyvýre mombyry guive. Heta pyrague ha opaichagua jagua’i oñe’ẽreíva, oiko hapykuéri ha henonderã, ijykégotyo, asúgotyo ha akatúgotyo.


11. Oike ha osẽvape, ñaneretãgui, ha’e ojerure opamba’erei mandu’arã. Yvy, ñande yvýre opokosemi ha ojopyse pe ipyti’áre. Yvýnte, yvyvoremínte, oipota ojeguerohasa ichupe tetã ambuépe. Ñande chipa ohupytýjave ovy’a katuete. Omboaguyjekuaami.


12. Heta ára ñemihãme, ojopy ipopytépe,  otyky hesay ñande yvyvoremíre, pe ijypytũvéjave vy’a’ỹ ha techaga’u ojuehe iñe’ãkuápe. Jahasarire ko’ã mba’e ijetu’úva ha ñane retã isãsorire, japyta ñandevevúi ha umi guyráicha  jaiko javevesénte oparupiete. Karai Teodoro ndohupytýi ñane retã rekosãso. Hetahína umi oipokua ha oipykuasejeýva ñane retãme umi tendotapochy pyguýre.  Heta pyrague tetã ambue rembiguái ñande apére oiko okaguai ko’áḡapeve.


13. Mba’asypo’i ojejapete pe hetére, ñande py’avevuikuére ojapakua pya’e. Omoakãguapy chupe tasyópe. Omoñeno, opu’ãvaivai sapy’ánte ho’ajeyhaḡua. Upe tendotapochy ohójave Brasil-pe, Teodoro S. Mongelós ohómiva’ekue oiko tahachi rogaryepýpe.  Tesãire térã mba’asýre. Péichava’ekue.


14. Ñandereja Teodoro S. Mongelós, upe ára 20, jasypo, ary 1966-pe. Tasyo Maderinha, San Pablo, Brasil-pe. Ojeruréva’ekue oñeñotỹmihaḡua chupe Paraguay retã rembe’ýpe. Pévare ojegueru oñeñotỹ ñe’ẽpapárape Foz de Iguazúpe pe ysyry Parana rembe’ýpe. Upégui ojegueru itanimbukue táva Ypakaraípe, upe ary 1994-pe, tavaróga tavarandúroga rovái, iporãnte jahasakuévo upérupi ñaguahẽmi oĩháme ityvymi.


15. Mboriahu py’arasy poty ñande py’akarãimbáva vare’a omomýiva. Umi tekojoja’ỹ ho’a tukumbóicha mboriahu apére. Tekove rekotevẽ omovã ha oipepy pe yvypóra rete. Tetã Paraguay nda’ipo’ái mburuvicháre ho’upapotáva ko ñane retã rembyre. Téo osapukái. Néina che retã, epo ha epu’ã, ejetyvyro ha emondoho umi nesã nembotyryrýva. Umi nderayhu’ỹva nembopiru nembo’ypi ha ore nde rayhuhára ropyta ponandi mba’eve’ỹre, ndorohupytýi yvy pehẽngue hape kuarahy’ã, ha’eténte ku ore rapypaséva. Yvytu oturuñe’ẽ opurahéivo, ohasávo he’i. Ko’ẽpyahu ñande rupytypáta. Mávapa ogueroviáne.


16. Kerambipu. Mbarakapu jazmín rakãpotyguýpe. Teodoro oheja oñe’ẽ ha opurahéi  pe ikorasõ. Tasẽpukurire ou umi pukakyre’ỹ. Che mitã guive ahendúva. Umi okaragua oñandúva hi’ãngapýre osyry. Okaraguareko ojeguerekose toryjárõ. Pe imba’epota omyakãsã hekove. Pévare omoñe’ẽ ko’ẽju pytãju  opu’ãva amo ararapógui. Umi guyrañe’ẽ oveve yvytúre, kuña ha kuimba’e ojepytasóma tembiapóre. Oñembisóva ñahendu, oguata pukáva ohóvo ykuarapére. Mombyrymbyrýgui oguahẽ umi ñemongeta. Ysyrýpe ojepoíma umi kuña ijaojoheiséva, ita’ári oñemohenda hape isairuguái hakambykuápe ombyaty, pe oipopeteseporãgui umi aomimi. Iñakỹva iñakỹ opapeve tembiapo. Ita ári oguapy oñakambype’a ha umi hetyma mbytépe ombojo’a umi ao.


17. Che Jazmin. Kuñataĩ pirekamby, hetekyrỹiguasu, pe mandyju potykurúicha  térã yvoty morotĩ potykurúicha ojera ipópe mba’eporã nembotarovakuaáva. Mborayhu rete morotĩre ojejuhu ñande rapicha. Mborayhu raity pyko’ẽme ho’ávo ojeka pe hoguekyrỹimi oikehaḡua ha’e itenonde ypýva. Umi eiretépe ojahu hi’ãnga, hyakuã jazmín upe hete ho’aramóva hypy’ũva mborayhúpe. Ñaimo’ã’ỹva jajuhúrõ vy’aguirei ñane korasõ opuraheise. Téo oikuaaporãkuri.


18. Sapy’ánte umi kuñaporã ñane moambuepa, yvotýgui iporãvéva ñane mbo’aguara mbarete, ombohory tapiaite ñane korasõme. Ñanderasapa imborayhúpe. Iporãngue mimbípe ñane mbohesapirĩmba. Jahayhúramojepe ñane mborayhu ikangy pe imborayhu renondépe. Py’ỹinte ñanderasapa. Ndepy’apýpe reñepomoĩ chupe. Rehayhúgui chupe araka’evéma ndaikatúi nderesarái  pe hete ha hekovégui. Reñanduporã  pe henondépe nandepu’akaiha ndejehe. Heta yvypóra oimo’ãne mborayhu ikatuha ipojái ha nda’ipojáiri. Péicha oheja ohasa ha oho mborayhu, regueroguatáva pene korasõme, remanomeve.


Ñahendumína Teodoro S. Mongelós rembiapokue, ñane retã ñe’ẽteetéme, tetãygua mba’epotarasy osoróva’ekue okaragua korasõgui!  Aguyje.

 

 

 

PRÓXIMO DOMINGO 9 DE NOVIEMBRE DE 2014

CENTENARIO  DE  TEODORO S. MONGELÓS

(Ypakarai 9-XI-1914— Sao Paulo. Br. 20-V-1966) 51 años.


Escuchar los versos de Teodoro S. Mongelós, es sentir a la patria misma entre los sentidos,  los poemas de contenidos sociales son despertadores de conciencias. Sus poemas son patrimonios de nuestra cultura guaraní paraguaya. No escribió para complacer ni halagar. Escribió cuando los dolores saltaban de sus heridas de patriota.


Ser político y ser poeta, como ser patriota, no es fácil en la vida y menos en Paraguay. Un desubicado entre los bien ubicados en una sociedad egoísta y discriminadora. El poeta tiene un ideal que nunca se marchita, porque se reaviva en manos de otros poetas.


El poeta no deja de soñar y de idealizar un mejor porvenir, suele ser su pecado o su falta política. Por eso, como otros poetas fue derrumbado. A veces la miseria humana se apodera de las autoridades. Pero siempre vio tiempos mejores en el horizonte.


La realidad es una verdad que se ve y que se siente, que nos habla, siempre próximo, que no se puede ocultar, que irrita las sensibilidades humanas y muchos no encuentran consuelo. La realidad va adiestrando nuestras manos hasta alcanzar la habilidad del artesano. Primero, uno se vence a sí mismo y luego a las circunstancias. 


El poeta describe muchas sensaciones, lo que se ve y lo que se siente en la vida. Cada poema se llena de realidades fantásticas que penetraron el alma del vate. El poeta devuelve a la vida con palabras ensartadas, como un ramillete, para crear conciencia en la persona que abre la puerta de su corazón y de su alma, a ese paisaje de realidades que describe en cada poema.


A 48 años de su partida, sigue llamando la atención de la gente, que se resiste en su indiferencia de no reconocer la realidad, que a veces está explotando. Teodoro S. Mongelós, poeta de los humildes y de los pobres, fue un heraldo del pueblo, fue golpeado y sacrificado hasta el final. Era su  destino, que abrazó con convicción y firmeza.


Fue un héroe civil, no se rindió a las tempestades de la vida. Se dio a sí mismo la libertad de hacer volar sus ideas en los versos más hermosos. Su paso por la vida es imborrable, porque fue un heraldo del pueblo para el pueblo sufriente. Molestó a la gente de arriba y fue la voz inspirada de la gente de abajo.


Su ardiente vocación no se detuvo, siguió el sendero de su vida. El patriota que no pudo morir en su tierra. El patriota que fue desterrado por sus hermanos. Su vida ha dejado un gran testimonio para la causa justa. Los profetas de la perdición sueñan voraces dictaduras.


Que no se debe repetir, esas dolorosas tragedias, deben terminar para siempre los destierros en el país. Las torturas y las represiones, que caían como las noches sobre las familias paraguayas, montadas y ejecutadas por las autoridades y por los infelices colaboradores barriales.


Con educación y trabajo la nación cambia. Necesitamos las organizaciones bien organizadas, en vez, de las desorganizaciones bien organizadas. Nuestra cultura está contaminada con la violencia que surge de cualquier parte.


Analicemos los versos de cada poema de Teodoro S. Mongelós en nuestros corazones. Cada verso escribió con la sangre del corazón. Cada palabra escrita, quitaba algo de su existencia y de nuestra realidad. Sus poemas están llenos de mensajes para las nuevas generaciones. Las nuevas inteligencias dominaran las pasiones estériles que enredan y echan por tierra los sueños más hermosos de los compatriotas.


El idealismo, a veces quiere recuperar esa realidad dichosa, que se ha frustrado. Los nuestros cayeron en una serie de despojos. Nos despojaron de nuestras tierras y de nuestros artistas. Nos proclamaron pueblo libre, pero sin libertades. El silencio es muy expresivo en el ser paraguayo, a veces estalla en versos y en alegres polcas paraguayas. Un poco de catarsis para seguir respiran en nuestra hermosa tierra paraguaya.

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

TEODORO S. MONGELOS en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 


 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA


(Hacer click sobre la imagen)






Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA
MÚSICA
MÚSICA PARAGUAYA (LIBROS, ENSAYOS, LETRAS DE ...
REPÚBLICA
REPÚBLICA DEL PARAGUAY



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA