PortalGuarani.com
Inicio Nosotros Indice de Artes Visuales Indice de Literatura, Música y Ciencias TV Online Paraguay
Powered by
Idioma:
Seguinos:
Colores de fondo:
ANASTASIO ROLÓN


  TETÄ PURAHÉI - EL PRIMER CANTO PATRIÓTICO DEL PARAGUAY - Obra de ANASTASIO ROLÓN - Por TADEO ZARRATEA


TETÄ PURAHÉI - EL PRIMER CANTO PATRIÓTICO DEL PARAGUAY - Obra de ANASTASIO ROLÓN - Por TADEO ZARRATEA

TETÄ PURAHÉI

EL PRIMER CANTO PATRIÓTICO DEL PARAGUAY

Obra de ANASTASIO ROLÓN

Por TADEO ZARRATEA

 

 

La primera canción patriótica paraguaya fue concebida, escrita y cantada en guaraní. Se hallaba titulada como TETÄ PURAHÉI  y la autoría se le atribuye a ANASTASIO ROLÓN, poeta y guitarrista de Karaguatay. En cuanto al tiempo es evidente que lo ha escrito en los años inmediatos siguientes a la gesta de mayo de 1811 y el texto, de haber existido, posiblemente entregado al Dr. José Gaspar de Francia, el hombre fuerte de entonces. De otro modo es difícil explicar el hecho de haberlo éste elevado a la categoría de “HIMNO DE LA PATRIA”, por Auto de 20 de julio de 1831, documento que, según versiones, don Manuel Gondra lo conservaba dentro de su colección de documentos antiguos. Hoy se nos hace difícil comprobarlo porque la biblioteca de este gran paraguayo fue a parar en los Estados Unidos, luego de su muerte. No obstante, también es posible que nunca se haya escrito sino compuesto oralmente y transmitido en la misma forma a los demás, como acostumbran hacer prácticamente hasta nuestros días los poetas populares, los cuales pueden recitar de memoria 60 o 100 estrofas de su producción poética sin equivocarse, gracias a su cultura oral. Lo cierto es que existe una versión escrita en el guaraní paraguayo de aquella época, recogida y publicada por el Dr. Roberto Romero. Tampoco se descarta la posibilidad de que el mismo Anastasio Rolón lo haya musicalizado, puesto que era músico.

Romero afirma en su libro: “También se había compuesto un himno “A LA LIBERTAD DEL PARAGUAY”, atribuido a NORBERTO ORTELLADO, Delegado del Departamento de Santiago (Misiones), hombre de vasta cultura, pero no tuvo la aceptación bajo la Dictadura, porque estaba escrito en castellano, “idioma de chapetones”, decía Francia. El Supremo prefería tener un himno en guaraní, El himno de Anastasio Rolón tenía ocho estrofas y un purahéi joa o coro, para ser cantado. Fue traducido al castellano con el título de HIMNO NACIONAL PARAGUAYO, en época de CARLOS ANTONIO LÓPEZ.

Lo publicó “EL PARAGUAYO INDEPENDIENTE” en su edición Nº 2 del día 3 de mayo de 1845. Su autoría se atribuyó siempre a don CARLOS ANTONIO LÓPEZ. Fue una traducción del Himno en guaraní del Dr. Francia”.

Lo que debemos entender los paraguayos con respecto de nuestra historia política es, que el dictador Francia era anticolonialista radical y el dictador López un propulsor de la cultura colonialista; esto, sin negar ni desconocer que ambos eran patriotas, ideológicamente liberales y entre ambos consolidaron la independencia del Paraguay. Pero entre uno y otro es grande la diferencia en cuanto al enfoque cultural.

Lo que evidentemente ocurrió con el canto patriótico de Rolón, es que don Carlos lo tradujo personalmente, porque es poco posible para la época que otro lo hiciera, y lo hizo para impulsar su política castellanista; para inaugurar su persecución a la lengua guaraní y su erradicación del ámbito del Estado, situación que permanece hasta la fecha. El hecho de haberlo publicado en “su” periódico la versión castellana del canto patriótico sin firma alguna, sin mencionar al autor originario ni al traductor, ni la circunstancia de que se trataba de una traducción, sin dar noticias de que el original estaba escrito en guaraní, revela su prepotencia, arbitrariedad y total desprecio por la lengua guaraní y por la cultura encarnada por la misma. Además de esta violación de derechos de una persona: el autor, y de un pueblo: el que cantaba esa canción en guaraní como su canción patriótica, López perpetró otro grave atropello a la identidad de las personas, que consiste en el exterminio de los apellidos guaraníes en el país. El ordenó que sean “traducidos” los apellidos en forma arbitraria. Ej. “Yvoty” se convirtió en “Flores”. López promovió la cultura europeísta, sembró en la mente de los paraguayos el complejo de inferioridad y la vergüenza por llevar sangre indígena, carga psicológica negativa que llevamos hasta hoy. Se le debe también la política educativa colonialista. Con él empezamos los hablantes monolingües del guaraní a leer y escribir sólo en castellano, sin entender el contenido de lo que leemos. Convirtió a las escuelas en instrumentos castellanizadores. Desde entonces y hasta hoy, a ese perverso proceso de castellanización forzosa, se le llama en el Paraguay “educación escolarizada”.

La historia de nuestro primer canto patriótico es un caso emblemático. Es un testimonio, una prueba del comienzo de la barbarie neocolonialista en el Paraguay ya independiente. Es un hecho que certifica la vuelta al pasado. Los saldados y estudiantes de la época fueron obligados a cantar en escuelas y cuarteles, un canto cuyo contenido no entendían y por ende sin el efecto de provocar en ellos la emoción patriótica. Y tanta es la fuerza del original que seguramente hoy, a 150 años de esa “traducción de la cultura oficial paraguaya” y a pesar los cambios sufridos por la lengua, más de la mitad de los paraguayos se emocionaría todavía en mayor grado cantando estos versos en guaraní. He aquí ambas versiones con la aclaración de que la guaraní no es confiable en cuanto a su fidelidad al original, dado que lo reconstruyo a partir del texto encontrado por Romero y de la versión castellana.

 

TETÃ PURAHÉI

 

Ñande jyva, ñande rekove,

Ñane retãme ime’ẽmbyrã,

Ndajahejaichéne

Ijakatúa oñemoamarũ.

 

Jaguarete paraguái

Okorõrõ, oñarõ ha huguýne

Oimehaichagua motare’ỹmbárare

Ta’iñaña, tahuguypy.

 

Ñande ra’ykuérape ñame’ẽne

Ijyvatevéva tetã repy,

Tembiguái ndaha’eichéne

Ambue tetã ojejapóvagui

 

Tenonde opava’erã

Ava ñemoñanga Paraguái

Jajepy’apy mboyve

Pytaguakuéra poguýpe.

 

Paraguái mayma, ndapekyhyjévai

Peipotápiko tova jepete

Okañy pende réra, pende rerekua

Térã posä hendápe pemano

 

¡Mano, mano, mano!

¡Tosunu mboka tuichavéva,

sapukái joapy, táva guasu gua,

Ikyre’ỹ ha imarangatúva!

 

Ahojakuéra oveve,

Pyapykuéra ndovaváivape,

Mboka guasu onohẽ

Mbota iñarõ ha oporojukáva!


 

Ha ñane Retã isãsómava

Noñembohováiri avavére

Iñemomba’e ombojehuka,

Marangatu, poi mboajére.

 

PURAHÉI JOA

 

Toikove ñane sãso,

Ñane retã toryetérema

Tapia ta’isãso.

Tapia ta’ijoheipyre.

 

ANASTASIO ROLÓN

Autor

 

 

PRIMER HIMNO NACIONAL PARAGUAYO

 

Nuestros brazos, nuestras vidas

A la patria son debidos:

No serán impunemente

Sus derechos ofendidos.

 

El león del Paraguay

Rugirá fiero y sangriento

Contra cualquier enemigo

Sea pérfido o cruento.

 

A nuestros hijos daremos

Alta patria preciosa;

Esclavos nunca seremos

De prepotencia orgullosa.

 

Primero se ha de acabar

La paraguaya nación

Antes de sufrir aviltada

La extranjera opresión.

 

Paraguayos valerosos,

¿Queréis insultos sufrir?

¿Perder el nombre y la gloria

O antes mil veces morir?

 

¡Morir, morir, morir!

Y que retumbe grandioso

El eco del pueblo fuerte

¿Magnánimo y brioso!

 

Los estandartes tremolan

En los pulsos belicosos

Los cañones ya vomitan

Marciales golpes rabiosos


 

Y la Patria independiente

Ya no es más contestada;

La victoria declarola

Justa, ovante, respetada.

 

CORO

 

Viva nuestra independencia

Y nuestra gloriosa patria,

Siempre sea soberana.

Siempre sea majestuosa

 

CARLOS ANTONIO LÓPEZ

Traductor

 

ROMERO Roberto A. “PROTAGONISMO HISTÓRICO DE LA LENGUA GUARANÍ”; 2º edición. Arte Final. Asunción Paraguay, 1998, páginas 157 al 161.

 

 

Fuente digital: http://mbatovi.blogspot.com

Registro del autor: Julio 2009

Registro de enlace: Noviembre 2011

 




Bibliotecas Virtuales donde fue incluido el Documento:
GUERRA
GUERRA DE LA TRIPLE ALIANZA (BRASIL - ARGENTINA - URUGUAY contra PARAGUAY) 1865 - 1870
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PARAGUAYA (POEMARIOS, NOVELAS, CUENTOS, TEATRO y ENSAYOS)
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS - ENSAYOS - DICCIONARIOS

Compartir FB

 

Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en libros en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada

Ver Perfil y otras Obras del Autor...


Sol de Oro S.A. - www.soldeorosa.com

Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos
 
FILATELIA DEL PARAGUAYMUSEO DEL HUMOR PARAGUAYOMISIONES JESUÍTICAS EN PARAGUAYIDIOMA GUARANILA GUERRA DEL CHACOMUSEO VIRTUAL DE LA MUSICA PARAGUAYABILLETES DEL PARAGUAYMONEDAS DEL PARAGUAY 1790 - 2011
LITERATURA PARAGUAYAACADEMIA PARAGUAYA DE LA HISTORIA CASA DEL LA INDEPENDENCIABIBLIOTECA DEL PORTALGUARANIMITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAYMÚSICA PARAGUAYAHISTORIA DEL PARAGUAYREPUBLICA DEL PARAGUAY

Portal Guarani © 2015
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Algunos Logros y Reconocimientos
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal
- Portal Guarani, Doble Ganador del WSA