PortalGuarani.com
Inicio Nosotros Indice de Artes Visuales Indice de Literatura, Música y Ciencias TV Online Paraguay
Powered by
Idioma:
Seguinos:
Colores de fondo:
RICARDO FLECHA


  EL CANTO DEL LOS KARAÍ, CD I - RICARDO FLECHA


EL CANTO DEL LOS KARAÍ, CD I - RICARDO FLECHA

EL CANTO DEL LOS KARAÍ I

de

RICARDO FLECHA

 

 

 

Los karaí

Bartomeu Meliá, s.j.

¿Quiénes son éstos que vienen de tierras de males y tristeza y buscan, incansables, una tierra de canto y danza donde la fiesta del gran día no tendrá fin? ¿Quiénes son éstos que traen en su boca la palabra abierta en flor, en sus manos la maraca —y la guitarra—, en su pecho el canto y en sus pies el ritmo incansable y ligero como ave que prepara su vuelo? ¿Dónde escucharon estas palabras-alma que ya no morirán y en alas del viento se convierten en millones como las hojas de una selva inabarcable?

Son los karaí, son las ¡cuña karaí, caminantes peregrinos sin fronteras que pasan por encima de las barreras del egoísmo, que no las puede haber para la paz y el canto que amanece. Ningún territorio les está cerrado, ningún camino les es extraño, ninguno ajeno, si es que hay alguien que espera la paz y quiere darla.

Son Guaraníes, hijos de Ñamandú. Nuestro Padre Último-último Primero, que de su padre han recibido corno don que va a ser dado, la palabra fundamental, el fundamento del amor y el canto, que se desarrolla como la más concreta teoría en la noche compartida.

Junto con los Tupan y los Jakairá, los Karai son también verdaderos padres de la palabra-alma, que sólo buscan darse para seguir siendo ellos mismos. Si los Jakairá son los dioses de la primavera con su promesa de flores y frutos, y los Tupan, son los dioses del poniente, del trueno y de los rayos que anuncian la benéfica lluvia, los Karai son los dioses del fuego, de la luz que no conoce distancias, señores sobre todo de la palabra y del canto; chamanes cuya buena hechicería es dar luz y contento, paz y bienestar.

Buscan esa tierra-sin-mal —yvy marane’y, que todos deseamos—, sin desanimarse, y que al final siempre la encuentran, porque ellos mismos la hacen y la crean con su palabra, con su amor y su canto compartido. Todos juntos. Por eso se les da paso libre, son respetables y son respetados. Sin ellos la fiesta es aburrida y la comida insulsa; con ellos el mal de la tierra "guerras, hambre e injusticia" se disipa como la oscuridad cuando asoman los primeros rayos de sol.

Es cierto que la palabra karaí fue apropiada por los españoles y portugueses, cuando, recién llegados, todavía parecían hombres que, venidos de lejos, también buscaban su tierra sin mal y daban lo que traían.

Pero muy pronto el don ya no fue dado sino vendido, con maña y con astucia. Esos nuevos karaí pasaban también las fronteras y ocupaban territorios, pero sólo extendían la muerte por donde pisaban.

Que el canto de los auténticos karaí nos lleve de nuevo a la búsqueda de esa tierra sin mal que tanto deseamos. Son los karaí y kuña karaí que han asumido el reto y nos tienden la mano.  Por eso cantan "el canto de los Karaí".

 

 

ESCUCHE EN VIVO / LISTEN ONLINE:

 

01.  EL LENGUAJE

Eduardo Galeano


El Padre Primero de los Guaraníes se

irguió en la oscuridad, iluminado por los

reflejos de su propio corazón, y creó las

llamas y la tenue neblina. Creó el amor,

y no tenía a quién dárselo.

Creó el lenguaje, pero no había quién lo

escuchara.

Entonces, encomendó a las divinidades

que construyeran el mundo, y que se

hicieran cargo del fuego, la niebla,

la lluvia y el viento. Y les entregó la música

y las palabras del himno sagrado, para

que dieran vida a las mujeres y a los

hombres.

Así el amor se hizo comunión, el

lenguaje cobró vida y el Padre Primero

redimió su soledad.

Él acompaña a los hombres y las

mujeres que caminan y cantan:

Ya estamos pisando esta tierra,

Ya estamos pisando esta tierra

reluciente!

Texto y voz: Eduardo Galeano (Uruguay)

 

 

 

 

 

 

02.  MAINUMBY

Mainumby (Colibrí). Ave sagrada de los guaraníes

Con: Ñamandú


Si hay distancias es simplemente, compañero,/ porque

hay una geografía vital y siempre nuestra./ Ya le

ganamos al miedo por vergüenza / Y respondernos con

música al que ofende.

Maneco Galeano (De carne, hueso y música)

A Silvio Rodríguez y

sus ángeles competentes Niurka y Malva

 

Opyryrý ha opo

lñypyrúró guaréicha

Jeguaka mbytere

Oimé mba'éiko nemoakanga'u nde yvoty.

 

Ombyaty ko ysapy

Meró ryakuáre oje'óva opopo

Okúi ñanandýre ha ojupi,

Otiri ha okañy.

 

Mba'e remombe'uta mainumby?

Oime koeichu mba'e rembyaty

Kapi'itýre ñúme.

 

Ou jey ojapajeréi yvytúre

Opysyrýi kuarahy pokóre yvoty ári

Oime mba'éiko nemboakangáu

Ha nde yvoty

 

Sa'íma roime ore pojáiva yvare

Mainumby erena

Erétava oiméró ereva'erá

Ta ore po'a nendive.

Letra: Miguel Angel Meza (Paraguay)

Música: Alejandrino (Chondi)

Paredes (Paraguay)


 

 

 

 

 

03.  PURAHEI’IMI ARA PEGUA

(Pequeña Serenata Diurna)

Con: Silvio Rodríguez

 

Purahéi'imi Ara Pegua

 

Che retã, tetã isã’ yva,

ha’é ikatuháicha ku isa’y

kóva ko yvýpe, ko’ágãité

ha che aguyje che tuicha haguére

kuña resãkã ahayhu

ahayhu ha che rayhu

ojerure’yre mba’eve

ndaha’éi vaicha ha ha’é avei.

Michimi ramo upéva

che purahéi mbegue mbeguepé

ajapo aikovévo arapýpe

ojapoarãháicha yvypora opáyva

che aguyje, che kuimba’e ovy’áva

ha aníkena ipochy ko árape

umi omanóva che aguyjére.

 

 

 

Pequeña Serenata Diurna

 

Porque eres mi brújula y destino/ porque contigo el

amor vence al olvido/ por todas las ideas

compartidas/ que dan rumbo, signo y vida nueva/

por todo lo que tú y yo bien sabemos.

Emilio Pérez Chávez (Paraiso del alba)

A Techi Cusmanich Renaut

 

Vivo en un país libre

cual solamente puede ser libre

en esta tierra, en este instante

y soy feliz porque soy gigante.

Amo a una mujer clara

que amo y me ama

sin pedir nada

 —o casi nada,

que no es lo mismo

pero es igual—.

Y si esto fuera poco,

tengo mis cantos

que poco a poco

muelo y rehago

habitando el tiempo,

como le cuadra

a un hombre despierto.

Soy feliz,

soy un hombre feliz,

y quiero que me perdonen

por este día

los muertos de mi felicidad.

Letra y música: Silvio Rodríguez (Cuba)

 

 

 

 

 

04.  GUYRAMI HOVYU

(Pajarillo Verde)

Con: Cecilia Todd

 

Guyrami Hovyu

 

Guyrami hovyu ndereipotáigui che rase

guyrami hovyu nacherase mo’ãi

Ay, ay, ay, ay, peteinte ramo che rekove

guyrami hovyu, reipe’ase chehegui.

Guyrami hovyu ndereipotáigui che rase

guyrami hovyu nacherase mo’ãi

Ay, ay, ay, ay, che kupyka ojepe’áva

guyrami hovyu péina oñemoi jevy.

Guyrami hovyu kuehe reho reikytivo

guyrami hovyu rehasa che aikohápe

Ay, ay, ay, ay, ha opave oikuaáva

guyrami hovyu ne iru ivai haguére.

Guyrami hovyu mba’epa ame’ene ndéve

guyrami hovyu reipotaremo jepé.

Ay, ay, ay, ay, japeusa osaingóva

guyrami hovyu ha oky ramone upeva.

 

 

 

 

Pajarillo verde

 

Canta compañero/ que alumbrando está el lucero/ y

la esperanza va… / Canta compañero/ no te quedes

sin el fuego/ vamos canta compañero/ no dejes de

cantar.

Teresa Parodi (No dejes de cantar)

A Vicente Feliú y sus Auroras

 

Pajarillo verde cómo no quieres que llore

pajarillo verde cómo no voy a llorar.

Ay, ay, ay, ay, si una sola vida tengo

pajarillo y me la quieren quitar.

 

Pajarillo verde cómo no quieres que llore

pajarillo verde cómo no voy a llorar.

Ay, ay, ay, ay, si los grillos

que me quitan

pajarillo verde me los vuelven a pegar.

 

Pajarillo verde ayer fuiste a cortar leña

pajarillo verde pasaste por mi conuco.

Ay, ay, ay, ay, y todo el mundo lo supo

pajarillo verde por tu mal compañera.

 

Pajarillo verde qué te puede dar un indio

pajarillo verde por mucho que tú lo

quieras.

 

Ay, ay, ay, ay, una inserta de cangrejos

pajarillo verde y eso será cuando llueva.

Recopilación: José del Pilar Rivera (Venezuela)

 

 

 

 

 

05.  YVYRAPETÁI POTY

(La Flor De La Canela)

Con: Lucho González Cárpena, Guitarra y Martín González, Cajón Peruano

 

Yvyrapetái Poty

 

Eheja ta'e ndéve limeño

eheja ta'e ndéve iporáva

che kerapotygui, che mandu'áva

yrasaha, ku yvyráguy ha y ohasáva

 

Eheja ta'e ndéve, limeño

ko'ágá mandu'a omohyakuáva

ko'ágá keraguype oñatimóiva

yrasaha, ku yvyráguy ha y ohasáva

 

Yvoty hi'avakuápe hováre omimbipáva

juky meme oguatáva pe yvyrapetái poty

pire apesyi asyva oguatakuévo ohejáva

mba'e ryakuá iporáva ipyti'áre ojopy

 

Yrasahágui yvyraguýpe ipy mimi oguatáva

pe y rembe'yre otumuimbáva,

upe humby omongu'évo pukavy omono'ova

pe ysyrýgui yvytúre ha yvytúre

ombovevéva yrasahágui yvyraguývo.

 

Ehejána ta'e ndéve limeño

ehejána ta'e ndéve che py'apype ohasáva

jahechami repáypa upe nde kéra yvotýgui

ojapichýva umi reñandúva.

 

Ehetú hyakuá poráva canela poty ome'éva

ha embojeguami yvotýpe ne porángue

ombojajáiva

taipyahu pe yrasaháva ha yvyraty

ombojeguáva

ha pe y osyrýva omoirúne nde py mi

guataháre.

 

 

 

La Flor de la Canela

 

Se le quiere porque ella siempre va de frente/ y no

hay recoveco alguna de la tierra/

que no reconozca el valor de su ternura ...,

Maneco Galeano (Se le quiere)

A Cecilia Todd

 

Déjame que te cuente limeño

déjame que te diga la gloria

del ensueño que evoca la memoria

del viejo puente, del río y la alameda.

 

Déjame que te cuente limeño

ahora que aún perfuma el recuerdo

ahora que aún se mecen en un sueño

el viejo puente, el río y la alameda.

 

Jazmines en el pelo y rosas en la cara

airosa caminaba la flor de la canela

derramaba lisuras y a su paso dejaba

aromas de mixturas que en el pecho

llevaba.

 

Del puente a la alameda,

menudo pie la lleva,

por la vereda que se estremece al ritmo

de su cadera.

Recogía la risa de la brisa del río

y al viento la lanzaba del puente

a la alameda.

 

Déjame que te cuente limeño

ay! deja que te diga, moreno, mi

pensamiento.

A ver si así despiertas del sueño,

del sueño que entretiene, moreno, tu

sentimiento.

 

Aspira de la lisura que da la flor de

canela

adornándola con jazmines, matizando tu

hermosura.

Alfombra de nuevo el puente y engalana

la alameda

que el río acompasará su paso por la vereda.

Letra y música: Chabuca Granda (Perú)

 

 

 

 

06.  CHE REROVIÁKENA

Créeme

Con Vicente Feliú y Aurora De Los Andes Feliú

 

 

Che Reroviákena

 

Che reroviákena

ha'éró ndéve mborayhu che mondýiha

ha'avaha che apysápe oguahéró: rohayhu

ha avy'avaha ahecháró ñeha'áme

che renda.

 

Che reroviákena

ku aháro ha rohenói ka'arúpe

avevéramó ahávo nde araípe

ha reiméma che mba'e rechapyráme.

 

Che reroviákena

ha'éro ahaha yvytúre

che remiandu ogueraháva ha oheja

roha'áro

ha'évo che ndaha'eiha ára yvoty

yvyra pehenguemínte yguasu ári.

 

Che reroviákena

ndacherechái ha akiririró

akañy ramo ndehegui ha ndajuvéi

erovia che ha’eha takuare'é aikytiva

mbokapu guasu pe ñorairo apytépe.

 

Che reroviákena,

che jeruti ouha jy’ýguy

oseháicha purahéi ko'á che pógui

che reroviákena, che reroviáke,

péicha che

ha péicha nda'avave mba'éi.

 

 

 

 

Créeme

 

Gracias a la vida que me ha dado tanto/ me ha dado

la risa y me ha dado el llanto/ así yo distingo dicha

de quebranto/ los dos materiales que forman mi

canto/ y el canto de ustedes que es mi mismo canto/

el canto de todos que es mi propio canto.

Violeta Parra (Gracias a la vida)

A Mercedes Sosa

 

Créeme,

cuando te diga que

el amor me espanta

que me derrumbo ante un

te quiero dulce,

que soy feliz abriendo una trinchera.

 

Créeme,

cuando me vaya y te nombre en la tarde

viajando en una nube de tus horas

cuando te incluya entre mis

monumentos.

 

Créeme,

cuando te diga que me voy al viento

de una razón que no permite espera

cuando te diga no soy primavera

sino una tabla sobre el mar violento.

 

Créeme,

si no me ves, si no te digo nada

si un día me pierdo y no regreso nunca

créeme, que soy machete en plena zafra,

bala feroz al centro del combate.

 

Créeme,

que mis palomas tienen de arcoiris

lo que mis manos de canciones finas

créeme, créeme, porque así soy

y así no soy de nadie.

Letra y música: Vicente Feliú (Cuba)

 

 

 

 

 

07.  IPY GUYVE OPU’A

Crece Desde El Pie

Con: Larbanois-Carrero

 

Ipy Guive Opu'á

 

Ipy guive opu'á mba'épumi

Ipy guive opu'á

mbohapy peve ojejoko'yre

ipy guive opu'á.

 

Ogayke opu'á mbegue mbeguépe

ogayke opu'á.

Ipy guive opu'á ha ombotypáva

ipy guive opu'á.

 

Yvyra ra'y opu'á hyrúpe

ipy guive opu'á.

Ipy guive opu'á tata hendýva

ipy guive opu'á.

 

Ipy guive opu'á ahayhu poráva,

ipy guive opu'á.

Ha ipara haguá, yvoty kuéra

ipy guive opu'á.

 

Táva guive opu’á tenonderáva

ipy guive opu'á.

Ha ñane ñe'á ojejoko'yva

ipy guive opu'á.

 

Peéme guaráku opurahéiva

ipy guive opu'á.

Pejeroviamína, ha mba'e ipúva

ikatu ipoty.

 

Ipy guive opu'á ko'é ipyahúva,

ipy guive opu'á.

Mba'epu porá hyapúva

ipy guive opu'á.

 

Ipy guive pe ára opáva,

ipy guive opu'á.

Kuarahy mboyve noséiva,

ipy guive opu'a.

 

Ani nderesarái, ára opu'áva,

ipy guive opu'á.

Pytu rire ko'é oñembojáva,

ipy guive opu'á.

 

Ogayke opu'á mbegue mbeguépe,

ogayke opu'á.

Ipy guive opu'á ha ombotypáva

ipy guive opu'á.

 

Ani nderesarái, ára opu'áva

ipy guive opu'á.

Pytu rire ko'é oñembojáva,

ipy guive opu'á.

 

Ipy guive opu'á tenonderáva,

ipy guive opu'á.

Ñe'á me nde rape ojechukáva

ipy guive opu’á.

 
 

 

Crece desde el Pie

 

Toca tu rabel, toca un poco más/ tu dulce rabel no

debes parar/ querernos sentir esa vieja canción/ que

siempre suena nueva en nuestro corazón.

Alberto Rodas (El rabelero de Punta Karapá)

A Peteco Carabajal

 

Crece desde el pie, musiquita

crece desde el pie

una, dos y tres derechita

crece desde el pie.

 

Crece la pared por hiladas

crece la pared

crece desde el pie amurallada

crece desde el pie.

 

Dentro de la lata, su mata

crece desde el pie

crece desde el pie, la fogata

crece desde el pie.

 

Crecen los mejores amores

crecen desde el pie

para sus colores las flores

crecen desde el pie.

 

Crece desde el pueblo, el futuro

crece desde el pie

ánima del rumbo seguro

crece desde el pie.

 

Cantan para usted los cantores

crecen desde el pie

un poco de fe y los tambores

pueden florecer.

 

Crece desde el pie, la mañana

crece desde el pie

el sonido de la campana

crece desde el pie.

 

Crece desde el pie, la semana

crece desde el pie

no hay revoluciones tempranas

crecen desde el pie.

 

No olvides que el día y la hora

crecen desde el pie

después de la noche la aurora

crece desde el pie.

 

Crece la pared, por hiladas

crece la pared

crece desde el pie, amurallada

crece desde el pie.

 

No olvides que el día y la hora

crecen desde el pie

después de la noche, la aurora

crece desde el pie.

 

Crece desde el pueblo, el futuro

crece desde el pie

ánima de rumbo seguro

crece desde el pie.

Letra y música: Alfredo Zitarrosa (Uruguay)

 

 

 

 

 

08.   PY’AGUASU

Coraje

Con: Víctor Heredia

 

Py'aguasu

 

Mba'eicha rupi apurahéi ko ñembyasy

ndaha'éi ramo peteî purahéi año

mba'eichamo ajerure terejerovia

ko che rete yhuéi voíva che ave.

Ko'e ko ẽre jaheche ohasa

umi pytagua ytyapy rupi

ñesãso kerapoty...

Py'aguasu, py'aguasu,

ojoykerepa ñaimérõ ñane ñe'a

amerikagua opu'ãne omimbi, overa.

Mbaéichagua ygára tuicha hovy

ñaikotevẽ ñambojavy haguã

mba'epochy poguýgui tañasẽmi

ani haguã ñane sãsótei omomarã

oime ikatu ne ñe'ãme reñongatu

sapy'ami jepe ne rembipota

oguereháva nde rayhuha ñe´ẽ.

Okẽ ojepe'ávake eropojái

nde rógape toguahẽ yvytu

ñande yvoty kuéragui ku hyakuã

toñemoña joá yvy tuichakue

ñembyahyi ári toho py'aguasu

ha mborayhu tove topu´ã

toveve ñanendive ko purahéi.

 

 

 

Coraje

 

Donde existe incomprensión mi canto lleva

hermandad/ a nadie dice señor, si no está con la

verdad/ Donde mi canto pasó, alegría brotará/ es la

vida su pasión, su ideal la libertad.

Rudi Torga (Donde mi canto pasó)

A Larbanois y Carrero

 

Con qué criterio escribo nuestro dolor

si no se trata sólo de una canción.

Con qué excusa te pido que tengas fe

si yo mismo padezco la misma sed.

Año tras año vemos como se va

por la letrina del colonizador

la libertad y el sueño del soñador.

 

Coraje, coraje, la unión hace la fuerza

y un corazón americano

crece a la luz del sol.

 

Qué flota de gigantes barcos de azul

habrá que conseguir para despistar

la furia del terrible desdichador

para que no desdiche esta libertad.

Quizás en tu portafolios puedas guardar

durante algunos días esta ilusión

que lleva la consigna del amador.

 

Abre todas las puedas de par en par

para que el viento lleve adentro, en tu

hogar el polen bullicioso de nuestra flor

para que crezcan miles, más de un millón.

Camina sobre el hambre, fuerza y valor

que la consigna crezca como el amor

y canta con nosotros nuestra canción.

Letra y música: Víctor Heredia (Argentina)

 

 

 

 

 

09.   SAN CAYÉ

(San Cayetano)

Con:  Teresa Parodi y Peteco Carabajal

 

San Cayé

 

Mbeguekatu karia'ýva

ipópe ¡sombrero kuéra

hendápe oguahé hikuái

ñakaítype ojerurévo.

 

Mitá mimi, kuña kuéra

ojuehénga ejejopýva

ojovasa, oñembo'éva

imborayhu San Cayépe.

 

Aty guasu omimbipáva

tataindy ha jerurépe

purahéi yma guarépe

salmo kuéra ohendukáva.

 

San Cayé ajerure ndéve

akói toromba'apo

ani ore motyre’ytei,

San Cayé marangatu.

 

Ombohovái va'erá oréve

ndaha'éi San Cayetano

oma'é va'erá mo'áva

hesayke oré mboriahúgui.

 

Jepe reikuaá maymáva

hecharamomby roipotá

ko yvýpe taorepo'áva

ha yvága taoreañuvá.

 

Tesarái niko omyañáva

ñembyasýpe tavaygua

pytyvómi ohekáva

ha'eño anga ohecha.

 

Aty guasu omimbipáva

tataindy ha jerurépe

purahéi yma guarépe

salmo kuéra ohendukáva.

 

San Cayé ajerure ndéve

akói toromba'apo

ani ore motyre’ytei,

San Cayé marangatu.

 

Ambué okéme nune

ohóne orejerure

anichéne San Cayé

ombohovai á mba'e.

 

 

 

San Cayetano

 

Los amigos del alma, los verdaderos/

los que quieren las cosas que más queremos/

los que están de este lado de la vereda/

los que están y también los que no volvieron ...

Teresa Parodi (Señales de vida)

A Chondi Paredes

 

Tímidamente los hombres,

llevando sombrero en mano,

se inclinan mordiendo un ruego

llegando al viejo santuario.

 

Las mujeres y los niños,

en corrillos apretados,

se persignan y le rezan

su amor a San Cayetano.

 

La procesión encendida

con cirios y con reclamos

corea un cántico antiguo,

corea un antiguo salmo.

 

San Cayetano te pido

que tenga pan y trabajo,

no nos dejes sin tu ayuda

bendito San Cayetano.

 

El que debe responder

no ha de ser San Cayetano,

los que deben responder

están mirando a otro lado!

 

El pueblo muy bien lo sabe

pero se aferra al milagro,

en tierra quieren el premio

de algún cielo anticipado.

 

El olvido siempre empuja

con pena a los olvidados

buscan amparo en la fe,

no conocen otro amparo.

 

La procesión encendida

con cirios y con reclamos

corea un cántico antiguo,

corea un antiguo salmo.

 

San Cayetano te pido

que tenga pan y trabajo,

no nos dejes sin tu ayuda

bendito San Cayetano.

 

En otra puerta será,

en otra pueda el reclamo,

el que debe responder

no ha de ser San Cayetano.

Letra: Teresa Parodi (Argentina)

Música: Peteco Carabajal (Argentina)

 

 

 

 

10.  VICTOR LIBRE

Con: Mercedes Sosa

 

Están aquí, donde ya no podrán morir/ están

sembrados en la tierra/ y ya sus huesos son estrellas/

porque en la noche hacen latir/

la luz del pueblo.

Alberto Rodas (Dónde están)

A Víctor Heredia

 

Dónde quedó tu limpia mirada;

sonrisa abierta en la noche;

alas de gaviota y puñal.

 

Chile llora tu canto inmolado

de Víctor Libre es la luz,

de Patria y Jara la voz.

 

Piedra, pasión, plegaria,

arrullo araucano,

libre ha nacido el sol

después de morir.

 

Un río de luna baña tu rostro

de poesía y vergüenza

que es desafío al traidor.

 

Soplan los cuatro vientos,

valientes jinetes de la victoria

esclarecedora y final.

 

Piedra, pasión, plegaria,

arrullo araucano,

libre ha nacido el sol

después de morir.

Letra y música: Maneco Galeano

y Carlos Noguera (Paraguay)

 

 

 

 

 

11.  ÑEMITY

Canta: Ricardo Flecha

 

La noche que fusilen poetas y cantores/ por haber

traicionado por haber corrompido/ la música y el

polen, los pájaros y el fuego/ quizás a mi me salven

estos versos que digo ...,

Antonio Esteban Agüero (Digo la mazamorra)

A Teresa Parodi

 

Jahypýi ko yvy tome'é hi'a

ñamboapy isapukái

yvytu vevére ñahendu iñe'é

ñande kóga purahéi.

 

Ko'é pytánguy guyraita oñe'é

ndaipóri mba’e mbyasy

kuarahy omimbi, jasy opukavy

oso mboriahu apytí.

 

Ñañemity,

taheñói yvy ári tory

tojope kuarahy avatity

tomyasái mandyju ipanambi.

 

Ñañemity,

ta hory ñande kéra yvoty

to guahé tetáygua araite

to pu'á Paraguay.

 

Pety ha ka'a,

manduvi ha yva

maymáva ty'ái repy

takuare'endýre mboriahueta

onohé hi'upyrá.

 

Topa ñembyahýi

joayhu taheñói

topu'á ñane retá

ñañembyatypa ha jasapukái

vy'ápe che retáygua.

 

A cultivar,

que renazca en la tierra el amor

que maduren las mieses al sol

que haya campos de blanco algodón.

 

A cultivar,

que en los sueños florezca el ideal

que haya el día de la redención:

elevar la Nación.

Letra: Carlos Federico Abente (Paraguay)

Música: José Asunción Flores (Paraguay)

 

 

 

 

 

 

 

Japa

ANTIGUO DUEÑO DE LAS FLECHAS

Canta: Ricardo Flecha

 

Éramos una visión con el pecho de atleta, las manos

de petimetre, y la frente de niño. Éramos una

máscara, con los calzones de Inglaterra, el chaleco

parisiense, el chaquetón de Norteamérica y la

montera de España. El indio, mudo, nos daba vueltas

alrededor y se iba al monte, a la cumbre del monte a

bautizar sus hijos. El negro, oteaba, cantaba en la

noche la música de su corazón, solo y desconocido

entre las olas y las fieras. El campesino, el creador,

se revolvía, ciego de indignación, contra la ciudad

desdeñosa, contra su criatura.

José Martí (Nuestra América)

A Eduardo Galeano

 

 

 

Indio toba,

sombra errante de la selva

pobre toba reducido,

dueño antiguo de las flechas.

 

Indio toba,

ya se han ido tus caciques,

tus hermanos chiriguanos,

avipones, mocovíes.

 

Sombra de cokta y nougüeto,

viejos brujos de los montes,

no abandonen a sus hijos,

gente buena, gente pobre.

 

Indio toba, el guasuncho y las corzuelas

la nobleza del quebracho,

todo es tuyo .... y las estrellas.

 

Indio toba ya viniendo de la cangayé,

quilitipi, aviaterai, caaguasu,charadai,

guaikuru, tapenaga, pirané, samu'u,

matara, guakara, pinalta.

 

Indio toba no llorando aquel tiempo feliz

pilcomayos y bermejos llorando por mi

campamento de mi raza la América es,

de mi raza, mi raza, de jaguarete …

es la América es.

 

Toba dueño como antes del bagre

y la miel

cazador de la charata, la onza, el tatú

toba rey de jarara, guasupu, aguara

el gualambau ya es mio otra vez,

otra vez.

Letra: Félix Luna (Argentina)

Música: Ariel Ramírez (Argentina)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INTÉRPRETE  
Ricardo Flecha Hermosa. Voz y guitarra

INVITADOS
Eduardo Galeano.
Ñamandu: Ricardo Flecha y Alejandrino "Chondi", Paredes.
Silvio Rodríguez.
Cecilia Todd.
Lucho González Cárpena.
Martín González. Vicente y Aurora de los Andes Feliú.
Eduardo Larbanois-Mario Carrero.
Víctor Heredia.
Teresa Parodi-Peteco Carabajal.
Mercedes Sosa.
Oscar Cardozo Ocampo.
Luciano Herrera.

TEXTOS
Félix de Guarania. Paraguay Traducciones al idioma Guarani.
Eduardo Galeano. Uruguay. Texto y voz "El lenguaje".
De la trilogía “Memorias del fuego” de su autoría.
Registro N" 6055 de la Sociedad de Autores de Uruguay

ARREGLOS Y ORQUESTACIÓN
Mauricio "Pinchi", Cardozo Ocampo. Paraguay.
Arreglos y orquestación: 2,3,4,6,7.8,9,11
Oscar Cardozo Ocampo. Argentina. Arreglos y piano, Víctor libre,10
Lucho González Cárpena. Perú.
Arreglos y guitarra (La flor de la canela) 5
Luciano Herrera. Bolivia. Charango y flauta, San Cayetano, 9
Los Salieri de Zitarrosa. Paraguay. Arreglos y guitarras, Crece desde el pie,7

GRABACIONES realizadas en los estudios: Digiart. Mariano Palmadessa. Buenos Aires, Argentina
La Plaza. Claus Walde. Asunción, Paraguay
Del Cordón. Luis Restuccia. Montevideo, Uruguay
Abdala. Eduardo Collazo. La Habana, Cuba
Ojalá. Jerzy Belc y Olimpia Calderón. La Habana, Cuba

MEZCLA realizada en el estudio Ojalá de La Habana, Cuba
Ingeniero de sonido Jerzy "Lenín" Belc
Ingeniera de sonido Ana Lourdes Martínez
Asistente Técnica Olimpia Calderón
Coordinación Ejecutiva Lucy Romero

MASTERIZACIÓN realizada en los estudios Abdala de La Habana, Cuba por Víctor Cicard

DISEÑO GRÁFICO
Celeste Prieto

FOTOS
Celeste Prieto
Techi Cusmanich
Iván Soca

ILUSTRACIÓN
Ysanne Gayet

PRODUCCIÓN ARTÍSTICA
Ricardo Flecha

PRODUCCIÓN EJECUTIVA
Techi Cusmanich

AGRADECIMIENTOS A Magdalena, Eladio, Albino y Angélica por las enseñanzas y por acompañarnos siempre.
A los Karaí por creer que la tierra sin males está aquí, por trabajar para hacerla posible y por regalarnos sus canciones.

A: Eduardo Galeano.
Alejandrino "Chondi", Paredes, Silvio Rodríguez, Cecilia Todd, Lucho González Cárpena, Martín González, Vicente Feliú, Aurora de los Andes Feliú, Teresa Parodi, Peteco Carabajal, Duo Larbanois-Carrero: Eduardo Larbanois y Mario Carrero, Víctor Heredia, Mercedes Sosa, Félix de Guarania, Mauricio "Pinchi" Cardozo Ocampo, Luciano Herrera, al Padre Bartomeu Meliá y a Meme Perasso.
A la Embajada de Cuba en Paraguay.
A Irma González y Juan Carlos Flores.
A Silvio Rodríguez por la maravilla y a Lucy, Ana Lourdes Jurec y Oli de Ojalá por la entrega y la solidaridad.
A Lázaro García, Eduardo Tatico, Collazo y Víctor Cicard de Abdala por su apoyo solidario.
A Ausberto Rodríguez.
A Mario Rubén Álvarez.
A Yamil "el rojo", que camina por las humeantes calles de Bagdad.
Al FONDEC en la persona de su presidente Bruno Barrios, y los miembros del Consejo Katty Ortega, Víctor Duarte Menorét, Judith María Vera, Mario Coscia.
A ITAIPU por el apoyo brindado.
A los que vendrán, por creer y sumarse. A los creen en nosotros y nos apoyan, GRACIAS!

 

 

 

 

 

 

ENLACE A DOCUMENTOS RELACIONADOS

(HACER CLIC SOBRE LAS TAPAS)

 

 

 

 

 

 

 

MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3

MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE- MP3

 




Bibliotecas Virtuales donde fue incluido el Documento:
MÚSICA
MÚSICA PARAGUAYA - POLKAS y GUARANIAS (PARA ESCUCHAR EN VIVO)
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS - ENSAYOS - DICCIONARIOS

Compartir FB

 

Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en libros en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada

Ver Perfil y otras Obras del Autor...


Sol de Oro S.A. - www.soldeorosa.com

Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos
 
MUSEO DEL HUMOR PARAGUAYOLA GUERRA DEL CHACOMUSEO VIRTUAL DE LA MUSICA PARAGUAYAMONEDAS DEL PARAGUAY 1790 - 2011CASA DEL LA INDEPENDENCIABIBLIOTECA DEL PORTALGUARANIIDIOMA GUARANIBILLETES DEL PARAGUAY
MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAYFILATELIA DEL PARAGUAYMÚSICA PARAGUAYALITERATURA PARAGUAYAREPUBLICA DEL PARAGUAYHISTORIA DEL PARAGUAYACADEMIA PARAGUAYA DE LA HISTORIA MISIONES JESUÍTICAS EN PARAGUAY

Portal Guarani © 2015
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Algunos Logros y Reconocimientos
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal
- Portal Guarani, Doble Ganador del WSA