PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
RICARDO FLECHA

  RICARDO CANTA LA MAGIA DE CHICO EN GUARANÍ - Por ANDRÉS COLMÁN GUTIÉRREZ - Sábado. 11 de Enero de 2020


RICARDO CANTA LA MAGIA DE CHICO EN GUARANÍ - Por ANDRÉS COLMÁN GUTIÉRREZ -  Sábado. 11 de Enero de 2020

  RICARDO CANTA LA MAGIA DE CHICO EN GUARANÍ

 

Por ANDRÉS COLMÁN GUTIÉRREZ

 

Periodista y escritor

andres@uhora.com.py

 Twitter: @andrescolman

 El conocido cantante nacional rinde homenaje a Chico Buarque, elevando la poesía cantada más universal del Brasil a nuestra lengua indígena.

Era 1973, un año en que la mayoría de los países latinoamericanos, –incluyendo al Paraguay– vivían oprimidos bajo crueles dictaduras. Quienes entendían el arte como una expresión de libertad debían enfrentar férreos sistemas de persecución y de censura, a riesgo de perder la vida, como el trágico ejemplo del cantautor chileno Víctor Jara.

En el Brasil, Chico Buarque de Hollanda, uno de los más jóvenes y talentosos compositores de la música popular, buscaba nuevas maneras de retratar la situación represiva. Se le ocurrió tomar una clásica frase del Evangelio, pronunciada por Jesús poco antes de morir en la cruz (“Padre, aparta de mí este cáliz”) para escribir una bella y metafórica canción, con música de su colega y gran amigo Gilberto Gil: “Pai, afasta de mim esse cálice/ de vinho tinto de sangue”.

El recurso poético y satírico estaba en repetir varias veces, con un tono imperativo, la palabra “cálice” (cáliz), que en portugués suena igual a “¡cálese!” (¡cállese!), jugando con el doble sentido para burlarse de la censura.

Chico y Gil estrenaron el tema durante un concierto en São Paulo, en mayo de 1973, pero los organizadores les silenciaron los micrófonos en medio de la ejecución. Buarque la pudo grabar recién cinco años después, en 1978, esta vez a dúo con Milton Nascimento. Desde entonces la canción es celebrada como uno de los más estremecedores himnos que cuestionan al sistema: “Como é difícil acordar calado/ se na calada da noite eu me dano/ quero lançar um grito desumano/ que é uma maneira de ser escutado”.

Casi medio siglo después de aquel accidentado estreno, la icónica canción de Chico obtiene una emotiva versión en lengua guaraní como “Iroitéva”, (Che Ru, eity mombyry iroitéva/ víno tuguýguy hûmbáva) cantada por el músico paraguayo Ricardo Flecha, junto a otras trece canciones de Buarque también grabadas en nuestra principal lengua indígena, con algunas estrofas cantadas en español y en el portugués original.

Tein samba en guaraní

Ricardo canta a Chico en clave guaraní es el título del último disco de Flecha, que esta vez rinde homenaje a uno de los trovadores más emblemáticos y admirados del Brasil.

Ricardo Flecha, ex integrante de los legendarios grupos Juglares y Ñamandú, una de las voces más potentes y diáfanas de la música paraguaya, solidario e incansable trovador para quien el arte está ligado a la lucha por un mundo mejor, logra con este trabajo uno de los aportes más significativos de su carrera, en la misión de unir la expresiva lengua guaraní con la mejor poesía de la canción social latinoamericana, tal como ya lo había hecho en su trilogía de discos El canto de los Karai y en su anterior material dedicado al gran cantautor cubano Silvio Rodríguez.

En esta ocasión su obra se apropia de los elementos culturales característicos de la triple frontera, al combinar versiones que mezclan armoniosamente el portugués, el español y el guaraní, gracias a la lograda tarea de traducción a la lengua indígena de Mario Rubén Álvarez (y algunas recuperadas del fallecido gran poeta Félix de Guarania), como las versiones del portugués al español de María Zulia Giménez, el propio Flecha y algunas traducciones ya clásicas del uruguayo Daniel Viglietti.

El registro adquiere especial valor por tratarse justamente de la música de Buarque, un artista colosal a quien Ricardo admira desde el inicio de su carrera y de quien se ha hecho amigo en el proceso, al punto de haber jugado juntos al fútbol en el estadio Politheama en Río de Janeiro, o haberle regalado a Chico una camiseta del Club Cerro Porteño, pero principalmente haber grabado juntos una primera versión de la clásica samba “A banda” en los tres idiomas para uno de los discos de la colección El canto de los Karai.

Chico es probablemente el más literario de los autores de letras de canciones en el portugués brasileño, aunque compite en calidad poética con sus compadres Caetano Veloso y Gilberto Gil, como con su admirado maestro Vinicius de Moraes. El movimiento de la Música Popular Brasileña (MPB) lo tiene como a una de sus principales figuras y la resistencia cultural democrática en tiempos de Jair Bolsonaro lo rescata como uno de sus máximos referentes éticos.

Chico se ha revelado además como un exitoso escritor, dramaturgo y novelista, con nueve novelas publicadas y varias obras de teatro. Recientemente ganó el Premio Camoes 2019, el más importante en lengua portuguesa, instituido por los gobiernos de Portugal y Brasil. El presidente Bolsonaro insinuó que no firmaría el certificado autorizando el premio por diferencias ideológicas con el autor, aunque no pudo impedir que se le entregue igual.

Rescate de utopías

El disco de Ricardo Flecha dedicado a Chico Buarque es una joyita por diversos motivos. Además de la gran calidad musical, garantizada por los arreglos de Óscar Fadlala, Gabriel Colmán y Pinchi Cardozo Ocampo, cuenta con la participación del gran guitarrista brasileño Toquiño, heredero de Vinicius, en el legendario Samba para Vinicius (Samba Viniciuspe guãrã).

El disco cuenta con un texto introductorio de otra celebridad de la canción latinoamericana, el cantautor argentino Víctor Heredia, quien escribe: “Maravilloso trabajo este que, antes que rescatar canciones, rescata la utopía, animal fantástico que alimenta lo humano, resplandor que mitiga oscuridades y engendra sueños de futuro.

Aquí Chico Buarque, su música y poesía retoñan como nuevos, vuelven a perfumar desde la pasión y la ternura con que este cantor, imprescindible, nos regala”.

Para agregar aún más valor al trabajo, los dibujos que adornan el disco corresponden a otro grande de la música continental, el nicaragüense Carlos Mejía Godoy.

En el menú de canciones se incluyen algunos de los temas más clásicos de Chico, como ese sinfónico y elaborado himno a la clase obrera que es Construção (Óga Apo), la combativa A pesar de vocé (Ndéramo jepe) o la mágica O que será (Mba’enepa mba’e mba’e), sin olvidar algunas de las joyas románticas como Olhos nos olhos (Tesa tesa rovái) o Eu te amo (Rohayhu) que cuenta con la voz encantadora de la rumana Cristina Bitiusca.

Una vez más, Ricardo Flecha logra que la lengua guaraní tenga resonancias en la música universal, esta vez con la música y la poesía de uno de los mayores juglares del Brasil. El efecto es probablemente el mismo que logra Chico con sus versos: Que la gente sufrida se despida del dolor al ver a la banda pasar cantando cosas de amor.

 

(Hacer click sobre la imagen)


 

 

 

Fuente:  ULTIMA HORA (ONLINE)

www.ultimahora.com

Sección CORREO SEMANAL

Sábado. 11 de Enero de 2020

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 
 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
CORREO
CORREO SEMANAL (ÚLTIMA HORA)






Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA