PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
EFRAÍN MARTÍNEZ CUEVAS

  CÓMO HABLAN LOS ESPAÑOLES (PUES… LOS PARAGUAYOS TAMBIÉN) - Recopilación de EFRAÍN MARTÍNEZ CUEVAS - Año 2009


CÓMO HABLAN LOS ESPAÑOLES (PUES… LOS PARAGUAYOS TAMBIÉN) - Recopilación de EFRAÍN MARTÍNEZ CUEVAS - Año 2009

CÓMO HABLAN LOS ESPAÑOLES

(PUES… LOS PARAGUAYOS TAMBIÉN)

 

Recopilación de EFRAÍN MARTÍNEZ CUEVAS

 

Diseño de tapa, diagramación y armado: Cayo Amarilla

Asunción - Paraguay

2009 (121 páginas)

 

 

PRÓLOGO

La obra que tienes en tus manos es el fruto del laborioso y enconado trabajo realizado por primera vez en su género y por un compatriota. Estamos tan poco habituados a leer textos de esta naturaleza literaria, el amigo Efraín aborda con gran conocimiento y precisión centenares de palabras y sus respectivos significados con gran capacidad de hacer comprensible los términos con extrema claridad.

Desarrolla con gran entrega su trabajo, concomitante desarrolla con elegancia discreta la dación por cubrir una real necesidad de sudamericanos en general y paraguayos en particular, le convierte no solo un hacedor de una obra literaria amena, sino en un benefactor, indiscutible, que trascenderá por siempre como alguien que en su momento aportó y cubrió un vacío en la construcción de la historia.

En estas páginas querido lector, Ud. seencontrará con un amigo, que le guiará a la comprensión del significado de varias palabras y las más usadas; por consecuencia le ayudará a salirse de algunos apuros y evitará que se equivoque mucho menos.

Estamos ante un texto que considero de gran calidad y fundamentalmente de mucha utilidad, puesto que, por el desfilan una cantidad de palabras que generalmente ofrece en forma asequible para todos las personas que quisieran entenderse mejor con muchos españoles.

No me gustaría que este libro genuino y utilitario fuera simplemente tildado como un libro más escrito por un gran paraguayo. Espero que sea un complemento al tiquet o billete de avión, utilizado por todas las agencias de turismo para sus clientes paraguayos, sudamericano y de otras nacionalidades que desean venir a España y no quieran tener algún disgusto por falta de una buena comunicación.

Doy la enhorabuena a Efraín por su obra, desde la confianza en que será de gran utilidad a los lectores a quienes va dirigida.

Bernardo Insaurralde Samudio

Ex presidente de la Asociación de Paraguayos Residentes

en Las Rozas, Madrid


ASPIRINA CONTRA LA JAQUECA

El idioma que hablamos, el castellano, tendría unas 300.000 palabras, de las que - según Camilo José Cela - el más culto no maneja más de 30.000, mientras que el común de la gente usa unas 1.500; a lo mejor, con suerte y viento a favor, como dice mi amiga María Teresa, yo estoy en este grupo de las 1.500 palabras.

Sin embargo, saber el idioma no es sólo hablar y escribir, sino entender. Paraguayos y españoles hablamos castellano; pero el significado de muchas de nuestras palabras (me refiero al castellano paraguayo) no entienden los ibéricos. Un día hablando con un señor adulto, madrileño, este no comprendió cuando le dije que "esta mañana garuó un poco", porque, intervino, "en España no usamos esa palabra". Y garuar está en el diccionario de la Real Academia Española (RAE).

¡Vaya dilema!

Claro, porque esté en el diccionario no todos la usarán ni comprenderán.

Entendernos entre paraguayos y españoles con nuestro propio idioma no es tarea fácil. Mientras nosotros decimos "caminar", los españoles prefieren la palabra "andar"; mientras estos llaman "bombilla" al foco; para nosotros bombilla es el infaltable elemento de mate y tereré. Así las cosas, una primera conversación entre paraguayo y español puede ser un fácil diálogo de sordos.

"Voy aprendiendo de vuestro lenguaje", me dijo el otro día mi amigo madrileño Enrique; "ahora ya sé que decís pieza a la habitación". Le contesté que yo también ya aprendí que "hasta ahora" es un "hasta luego" pero por breve tiempo; "voy al baño, hasta ahora"; "cogeré el diario del portal, hasta ahora". Lo de "hasta ahora" no "pega", como dicen los jóvenes, para nada en el lenguaje de los paraguayos en Paraguay donde se dice "voy al baño, esperame un ratito"; "voy a traer el diario, ya vengo, esperame que".

Y conste que en el lenguaje de los españoles figuran aquellas palabras que están registradas en el diccionario de la RAE pero que nosotros, los paraguayos, no las conocemos por su desuso o porque no nos es fácil tomar el hábito de leer y, sobre todo, aprender, las palabras que están en el catálogo de palabras.

Los españoles también tienen sus propias expresiones, sus giros regionales, como nosotros, y

que no aparecen en el diccionario. "Joder, macho", "coño", "hostias", "me hace ilusión", "en la puta calle" palabras y frases marcas registradas de los de la Península, como son muy nuestras aquellas de "dale", "está ya", "mirá na un poco", "para qué pió me voy a ir", "¡qué purete!", etc.

A esta altura del comentario preguntaría si quién, excepto los profesionales académicos, se preocuparía de leer el diccionario, y mucho menos buscar en sus páginas motivos para el entretenimiento fácil, cuando de por medio están "Kamasutra", "El código de da Vinci", "Los amantes lesbianos", los divertidos libros de Helio Vera, etc., etc.

Para cualquiera de nosotros, recién llegados a las tierras de Domingo Martínez de Irala, Álvar Núñez Cabeza de Vaca, Juan de Salazar, María Mencia Calderón de Sanabria, Bernardo de Velasco y tantos otros que fueron "nuestros" españoles de peso, cuesta una barbaridad entender de buenas a primeras al español, cuya entonación no apreciamos en Paraguay sino de vez en cuando en los doblajes de películas norteamericanas o europeas o; cuando un artista hispano, (Raphael, Miguel Bosé, etc.) visita Asunción o, cuando vuelve a casa algún futbolista paraguayo que anduvo chutando la pelota durante un par de años en algún club fifí de estas comarcas europeas, como Cayetano Ré, por mencionar solo a uno de los tantos.

¡Ah!, y también cuando escuchábamos en la redacción del diario a Tony Carmona, nuestro querido colega español radicado en Paraguay desde hacen añares.

A la entonación hay que añadir la velocidad del pensamiento con que hablan muchos de los ibéricos. En la extraña manera de manejar las letras c, s y z, hay mucha tela por cortar.

Luego viene la parte complicada: las palabras y el sentido que las otorgan; y las causas por las que dicen; y los efectos que buscan con ellas.

Ni qué decir si a un paraguayo le tocara en suerte tratar con un sureño, campeones invictos en "peluquear" las palabras y las frases. "Voy a mi ca porque aquí tengo na que hacé", dice un granadino como lo más normal del mundo y como si todos le entendieran. Claro, leyendo esa frase es fácil entender; anímese a encararla a través del oído. Le deseo buena suerte ...

Cuando hablo con mi amiga María Dolores, nacida en Tijola, Almería, y radicada en Granada, debo andar con mucha paciencia. Habla tan rápido y paseando su podadora por sobre palabras y oraciones que estoy pensando seriamente anotarme a un curso de castellano andaluz, si hubiera, para poder seguir hablando con ella porque, en esencia, me es muy grato tratar con ella como con otros españoles.

lan Gibson, escritor irlandés, afirma que el granadino Federico García Lorca hablaba sin parar "con un rotundo acento andaluz y escamoteando sílabas". Así que, ya sabe ....

Y conste que los paraguayos descendemos de aquellos primeros conquistadores españoles que eran de Andalucía. Ni así nos resulta pan comido entablar de buenas a primera con ellos una conversación.

Aunque hablemos el idioma de Cervantes no me fue fácil en mis primeros meses de inmigrante en España entender los titulares de los diarios madrileños cuyas características principales pasan por el uso de las palabras regionales y la abundancia de siglas (PSOE, PP, TC, ETA, EB-IU, CGPJ, VPP, etc., que se merecen otro libro explicativo). Los compatriotas deben, por tanto, aprender también las abreviaturas de lo contrario, leer un diario les resultará más aburrido que chupar un clavo.

Semanas atrás una española de Extremadura que dijo que nosotros los paraguayos somos muy "dulces" en la entonación de la palabra. A lo mejor me dijo por haberse prendado con el canto de los paraguayísimos "Los 3 Sudamericanos", verdaderos ídolos en la Península desde 1963, de quiénes me honro ser amigo, y que han sembrado dulzura en estas tierras. Esto no tiene mucho que ver con el uso del idioma, sólo les quería contar, ya que estamos hablando de España y de los paraguayos.

Una coterránea se fastidió y volvió a los tres meses a Paraguay: ni bien llegó su jefa (patrona) - ella trabajó de interna (doméstica sin retiro) – al despedirse de aquella un día franco, usó el "venga" famoso de los saludos de despedida de la gente de estos valles. La compatriota entendió que la jefa la decía que no salga y, por tanto, no salió, claro. La enfadó que su castellano no encajara con el de los españoles. Compré un pasaje (billete dicen los españoles) y ahora está de nuevo en Asunción.

Les explico a mis compatriotas que no; han venido aún a España lo que significa venga en este libro. A mi, francamente, me cuesta mucho utilizarla. No sé, no me cuadra, me queda argél; pareciera que no soy yo ... ustedes me entienden.

El castellano de España para el paraguayo tiene sus vueltas que se supera sólo con paciencia. "Viene a toda mecha" " Qué mono! ", "vete a pastar", "pues no pasa nada" son frases demoledoramente sin sentido para el recién llegado a España desde la tierra de los Carios, pero que debemos aprender, de a poco, hasta poder entendernos paraguayos y españoles a través del idioma en común que tenemos.

Ya por algo en la Comunidad Europea se plantea la necesidad de "un conocimiento básico del idioma" para la integración de los inmigrantes a la sociedad que les acoge. Claro, es mejor que el recién llegado también sepa la historia y las instituciones de la sociedad, en este caso de España de manera no se agobie y se marcha en noventa días, cuando su idea primera era permanecer aquí al menos tres años.

Esto de hablar el castellano pero no entenderse es un asunto que dejó fuera de juego al más pintado. "Menos cotilla y más curro", había dicho una vez la dueña del chalé a la cocinera y al jardinero, ambos de Paraguay, acostumbrados a pasarse horas hablando en tiempos de trabajo; las dos personas de nuevo fueron sorprendidas chusmeando otro día por lo que fueron despedidas. Si sabían el significado de "cotilla" y "curro" a lo mejor conservaban el puesto.

A España hemos venido muchos paraguayos en los primeros años del siglo XXI para que en el 2008 ya formemos un colectivo guaraní de unas 150.000 personas. Miles y miles no se adaptan por varias razones, entre ellas por el idioma, aún cuando tengamos uno en común con los de la Madre Patria.

Para ellos, y para los españoles que quieren saber algo más de nuestra manera de hablar el castellano, he preparado este breve compendio de unas 300 palabras, frases, modismos, y muletillas idiomáticas de los hispanos. Son palabras para aprender y salir del apuro a la hora de relacionarnos con los dueños de casa.

Las he recopilado de los diarios, libros, revistas, del diccionario. Claro está, también las escuché en la radio, la televisión; leí en los carteles de la calle, escuché en las tertulias de amigos. Son las palabras que se usan en el supermercados, el Metro, en los cafés, las plazas, entre los vecinos; en toda España y a toda hora. Las fui anotando y preguntando qué significan.

Faltan muchísimas palabras, pero pensamos que esta primera entrega (presentaremos la segunda) servirá para salirnos de apuros. Es como una aspirina para la incómoda jaqueca.

Nos sacudimos de todo intento académico y elegimos el método coloquial, hasta con un poco de humor, para explicar el significado de las palabras y frases publicadas en esta entrega. Pongo a consideración del público este aporte que, sobre todo, servirá a los recién llegados desde Sudamérica. Al menos, eso es mi deseo.

De la mano de nuestro castellano paraguayo viene a Europa el guaraní de todos los días: "Amontema", "leka", "ya poína", "chururú", que, a lo mejor, alguna vez se incorpora al lenguaje a través de la RAE, así como desde hace tiempo se incorporó al inglés la palabra "jaguar" (jaguareté) o en el castellano del siglo XV "Caribe" (caraivé, más señor). El uso y la costumbre se encargarán de encajarlas dentro del idioma, tarde o temprano.

Esto de introducir más palabras y modismos paraguayos en el diccionario de la RAE me inspira sugerirle a mi compadre y amigo Juan Evangelista Aguiar para que, como académico, vaya haciendo fuerza de modo que alguna vez leamos las palabras puretes paraguayas entre esas 300.000 de las que nos recordaba Camilo José Cela.

La colonia paraguaya en España, entre tanto, contribuye al enriquecimiento del castellano local con sus particulares giros idiomáticos: "traé na un poco", "yo co te dije luego", "bueno, chau manté" , "chulina", "chore, che ra'a". Quizás algunos puristas se nieguen rotundamente a otorgar pasaporte hacia el diccionario a estas maneras de hablar del compatriota, pero como dice Antonio Galas, "es la unión vital y comercial, no la oposición lo que las lenguas persiguen", no importa de donde sean.

Creo que en esto también se fundamenta la integración.

Finalmente me entusiasmé con este trabajo luego de haber charlado casi a diario con Helio Vera, hasta unos días antes de su internación en un hospital asunceno, sobre el valor que tendrá un pequeño libro conteniendo las palabras utilizadas por los españoles y las que nosotros, los paraguayos en España, debemos asimilar. "Cómo hablan los españoles (pues ... los paraguayos también)" es, por tanto, como el ahijado del referido brillante escritor villarriqueño recientemente desaparecido. Fue él quién, por el mes de febrero de 2008, me había llevado contra las cuerdas para publicar esta recopilación.

Pues, nada, espero que sea útil esto que salió mediante una liga.

Venga...

Madrid, 5 de mayo de 2008

El autor


LETRA A

AGARRADA/O

- Tacaño, miserable, roñoso; "condenado a comprarle 124.000 rosas por agarrado ". En Paraguay se dice agarrado al capturado; "la Policía agarró al delincuente".

AIRE

- viento. Cuando el español dice "hay mucho aire" se refiere a que el viento está soplando fuerte. En Paraguay decimos aire al que se carga a los neumáticos de los vehículos.

ALCALDE

-Intendente municipal.

ALTA

- Nombramiento, contratación. "Las altas llegan a triplicarse por las fuertes demandas" (diario "Metro ", Madrid, 06/03/08, p. 11). Los paraguayos usan preferentemente esta palabra para referirse a un enfermo internado y que ya puede salir del hospital; "el médico le dió de alta".

ALUCINADA/O

- Sorprendida/o, seducida/o. En el Paraguay se diría "¡Espectacular!", o "¡Epectacular! ", como expresara una conocida modelo asuncena escasamente apegada al uso correcto de la "s ".

¡ANDA!

- Interjección, ¡Vaya!, ¡mira!, ¡Caramba! Los porteños acentúan la última sílaba y ésta, a su vez, es utilizada, con mediana frecuencia, en Paraguay.

APAÑAR

- Arreglarse con algo, ver cómo solucionar; "me estoy apañando", "¿te apañas?".

APOSTA

- A propósito.

ATASCO

-"Embotellamiento" (de vehículos, especialmente), "37 muertos en el puente en las carreteras, en un retorno con poco atascos " (diario "20 Minutos", Madrid, 5 de mayo de 2008, p. 6).

AVE

- Alta Velocidad Española (AVE); trenes eléctricos desplazados a más de 200 kilómetros por hora. Funcionan desde 1992. "Atocha - AVE duplicará la zona de embarque de pasajeros " (diario ABC, Madrid, 15 de abril de 2008, p. 61); "Construir un túnel para el AVE en la calle de Serrano" (diario ABC, Madrid, 18 de abril de 2008, p. 53).

AYUNTAMIENTO

- Municipalidad.


LETRA B

BANANA

- Plátano. Para los españoles el de Canarias es la verdadera banana. En los supermercados de España se venden `plátanos" y "bananas". Los españoles dicen que "plátanos" son los que llegan a la Península de otros países. En Paraguay no se usa la palabra plátano, sino banana. En las tierras guaraníes, todo el oriente suramericano, existía la banana mucho antes que llegaran los españoles a esas tierras. Su nombre en guaraní es "pacová ".

BILLETE

- Boleto, pasaje. En Paraguay se llama billete el dinero de papel. Las fracciones de la Lotería Paraguaya también se llaman billete.

BOCAZAS

- Persona que habla más de lo debido en forma indiscreta. Incapaz de guardar un secreto. "Es un bocazas. Debe andar con cuidado con él".

BOLI

- Bolígrafo. "Nunca encuentro un boli cuando lo necesito" (Juan Ramón Iborra, "Confesionario, segunda parte ", p. 417).

BOMBILLA

- Foco, perilla; "La bombilla más longeva del mundo lleva 107 años luciendo en un cuartel de bomberos de California. Un museo de Texas y una ferretería de Nueva York poseen, también, bombillas que funcionan desde hace 100 años" (diario ABC, Madrid, 11 de mayo de 2008, p. 118); "a la luz del día o a la de una bombilla de burdel " (Mayte Alcaraz, diario ABC, Madrid, 11 de mayo de 2008, p. 65). En Paraguay es la caña que se usa para tomar mate o tereré.

BOQUERÓN

- Un tipo de pescado de mucho consumo entre los españoles. "Y a su vez los atunes sacan a la superficie a las sardinas y a los júreles y a los boquerones" (Mónica Fernández Aceytuno, diario ABC, Madrid, 31 de marzo de 2008, p. 104). En Paraguay, es el lugar chaqueño donde se libró una dura batalla durante la guerra contra Bolivia de 1932 a 1935. También se llamaba "boquerón" a una torta hecha de harina y miel de caña dulce.

BOTELLÓN

- Costumbre entre los jóvenes de consumir bebidas varias, incluso drogas, en la vía pública, extendida en España desde fines del siglo XX. Para los españoles, Granada es la "capital del botellón", donde se realiza en las primeras semanas de la primavera la concentración anual más grande del país para este efecto. "Vía libre al botellón" (diario "20Minutos ", Madrid, 28 de marzo de 2008, p. 8); "Macro botellón de miles de estudiantes con el beneplácito de la Politécnica" (diario ABC, Madrid, 26 de abril de 2008, p. 52). En Paraguay también se realizan concentraciones de jóvenes de este tipo pero en algunas estaciones de servicio (surtidores) oportunidad aprovechada para tomar bebidas varias, escuchar música desde los coches, bailar y hasta para protagonizar algunas escenas de strip tease. Estas se realizan todos los fines de semana.

BRACERO

- estufa; "La principal hipótesis para explicar las causas de esta estremecedora tragedia se basa en el descuido de haber dejado un bracero encendido " (diario ABC, Madrid, 21 de abril de 2008, p. 5). Los paraguayos llaman bracero a la hornalla de metal u hojalata que funciona en base a carbón vegetal y que se usa para cocer la comida en las casas de aquellas familias con menores recursos económicos.


LETRA C

CABALLERO

- Hombre, señor; de uso corriente entre los españoles; "Este caballero tiene claro el porqué" (diario ABC, Madrid, 11 de mayo de 2008, p. 65). En Paraguay también se usa aunque no con la misma frecuencia que en España. En el país suramericano es más de membresía: "Entrada: caballeros, 10.000 guaraníes; damas, gratis"; para la identificación de baños: "Damas", "Caballeros".

CABRÓN/A

- Que hace malas pasadas o resulta molesto. "Infinitamente más cabrón que el climático" (diario ABC, 3 de abril de 2008, p. 53); "¡Sinvergüenzas!", ¡corruptos!, ¡cabrones! ¡Esta vez vais a cobrar lo que os merecéis!" (diario "El País ", Madrid, 9 de mayo de 2008, sección Madrid, p. 3); `porque es un policía de la social, tiene que ser un cabrón, hijo de puta " (Juan Marsé, "Confesionario ", segunda parte, Juan Ramón Iborra, p. 451).

CACHARRO

- Cubierto de cocina; "esperaba ver una mesa cubierta de pintorescos cacharros" (Marlo Morgan, "Las voces del desierto", XX edición, Ediciones B S.A, Barcelona, 1995, p. 20).

CACHONDA

- Por galicismo español, mujer caliente.

CACHONDO

- Hombre bromista.

CACHONDEAR

- Burlarse, bromear.

CALCETIN

- Media.

CALLEJERO

- Mapa de calles. Se trata de una de las herramientas más útiles para el inmigrante, incluso para el español. En el Metro se facilita gratuitamente a los pasajeros el mapa de recorrido del tren; en todas las bocas de Metro hay un mapa que ayuda a orientarse al público. En Paraguay se dice "callejero" a los niños vagos.

CAMARERA/O

- Moza/o de bares, restaurantes, pubs, hoteles. Muchos inmigrantes paraguayos trabajan en este oficio. Los españoles llaman mozo al camarero en algunos pueblitos ("pueblecillos ", dirían los ibéricos). No llaman moza a la camarera, como se estila en Paraguay.

CAÑA/ITA

- Copa pequeña para cerveza. "¿Me sirve una cañita? ", dice el parroquiano al camarero (mozo) en el bar. Se bebe generalmente de pie en la barra (mostrador), costumbre muy española. La cerveza es consumida por hombres y mujeres de todas las edades, solos o acompañados, a cualquier hora; "en la barra un par de vecinos apuran unas cañas " (Blanca Riestra, D7, Los domingos de ABC, Madrid, 20 de abril de 2008, p. 18); "Después de cada festejo las calles de alrededor de la plaza se llenan de visitantes tomando una caña de cerveza aderezada con mollejas, sangre, oreja, torreznos... ", (Suplemento "San Isidro ", diario ABC, Madrid, 8 de mayo de 2008, p. 39). Caña en Paraguay es la bebida destilada fabricada por la desaparecida Administración Paraguaya de Alcoholes (APAL) bajo las marcas de `Rombo de oro", "Aristócrata" y "Parapití ". También se producía en Paraguay la caña clandestinamente, porque solamente la APAL estaba autorizada para el efecto. Así surgió la llamada Caña "clandé" (clandestina) que era la caña blanca vendida en los almacenes hasta principios de la década de 1970 en vasos con la que -por cinco guaraníes­"aperitaban " los hombres adultos. Una vinatería de Asunción se llama "Las cañitas " donde, preferentemente se vende vinos. En Paraguay se mira con desconfianza a las mujeres solas que toman cerveza en la barra de un bar, en España, no.

CARTERA

- billetera. En Paraguay solo la de la mujer se llama cartera; de los hombres, billetera.

CARTILLA

- Libreta, ficha de calificaciones (en el caso de los escolares).

CASERA

- Marca de una gaseosa; refresco, mezclado preferentemente con vino tinto para acompañar la comida. En Paraguay, mujer que cuida la casa.

CEPILLO

- Caja para juntar limosnas en las iglesias; "Iba a ayudar en los oficios y recogía el cepillo en misa" (diario "El País", Madrid, 9 de mayo de 2008, sección Madrid, p. 4).

CERCANÍAS

-Trenes de corto recorrido de las grandes ciudades españolas pertenecientes a la compañía Red Nacional de Ferrocarriles Españoles (RENFE). “Piden más cercanías” (diario “20 minutos”, Madrid, 2 de noviembre de 2006 p.2).

CHALADA/O

- Falta de seso o juicio. Si le gritan "¡chalado!" en España es lo mismo que le digan en Paraguay "¡loco! ", o el comodín de los enfadados guaraníes: "¡Nde tavyron! "; "Hasta llueven declaraciones de señoritas (supongo que estaban chaladas) dirigiéndome cosas notables" (carta de Federico García Lorca desde Buenos Aires a sus padres en España; Ian Gibson, "Federico García Lorca, segunda parte ", p. 464).

CHAQUETA

- Saco de vestir. En Paraguay se usa la palabra chaqueta para referirse a un atuendo femenino, generalmente. "Oferta de vestidos, chaquetas y blusas" suelen leerse en los avisos publicitarios en los diarios asuncenos; "La he ayudado a quitarse la chaqueta, dejándola sobre el respaldo de la silla" (José Luís Sampedro, "El amante lesbiano", p. 95).

CHATA

- Apelativo cariñoso; "buenos días, chata". Para los paraguayos chata es un lanchón de pasajeros, como los que cruzaban el río Paraguay desde Itá Enramada hasta Clorinda, Argentina, transportando pasajeros y cargas. También significa bacín en el país de los guaraníes; escupidera. Si un español dice en Asunción, “Hola, chata” a una dama capaz que el hombre se gane un exabrupto de la mujer.

CHAVAL/A

- Niño/a, jovencito/ita, mita í/mitacuña í; "Era un chaval muy raro, eso es verdad... ", (diario "La Razón", Madrid, 22 de abril de 2008, p. 33); "Está buena la chavalita " (diario Crónica, Asunción, 5 de mayo de 2008); "la chavalería celebra a gritos la caída de Ginés Jiménez" (diario ABC, Madrid, 11 de mayo de 2008, p. 64); "Son delitos muy graves, pero tú estate tranquilo, chaval" (diario "Público", Madrid, 13 de mayo de 2008, p. 27); "El chaval, cuya madre murió de parto " (Juan Marsé, "Confesionario ", segunda parte, Juan Ramón Iborra, p. 440); "Cuando pienso en una imagen de la felicidad auténtica, pienso siempre en aquel grupo de chavales, que debíamos de tener de nueve a doce años" (Juan Marsé, "Confesionario ", segunda parte, Juan Ramón Iborra, p. 452); "Casi 19.000 chavales quieren estudiar clases de Islam y no pueden" (diario "20 minutos", Madrid, 16 de mayo de 2008, tapa).

CHIMBAMBA

- (En las) En sitio lejano o impreciso. Esta palabra no se usa en Paraguay; se la sustituye por "donde el diablo perdió el poncho ", "en la Conchinchina ".

CHINGAR

- Esta palabra tiene nueve acepciones en el diccionario castellano de la Real Academia Española, edición 2001. Viene del lenguaje gitano, cingarar, pelear; beber con frecuencia vinos o licores; importunar, molestar; practicar el coito. "Europa se chingó - es decir, la chingamos – con los bayonetazos, las trincheras, los gases... y los valses" (Tomás Cuestas, diario ABC, Madrid, 29 de marzo de 2008, p. 6).

CHIRINGUITO

- Pequeño establecimiento para la venta de comidas y bebidas. Si bien en toda España se conocen estos sitios, son tradicionales de Andalucía. "Disfruten de chiringuitos y verbenas en los alrededores de la Plaza Mayor" (revista "única ", Madrid, N° 21, p. 8); "Tras estos chiringuitos de Goa a veces se esconde un peligroso mundo de tráficos y excesos " ("D7 Los domingos de ABC ",diario ABC, Madrid, 5 de mayo de 2008, p. 7); "En los últimos años había convertido la ciudad en su particular chiringuito " (diario "El País ", Madrid, 9 de mayo de 2008, sección Madrid, p. 2). En Paraguay se lo conocería con el nombre de cantina. "Pancholo's" se llama una de esas cantinas de Asunción. Se incluye, desde luego, a los concurridos pancheros que venden hamburguesas a más de panchos (chorizo dentro de un tipo de pan al que los paraguayos llaman pancito) a lo largo y ancho del país suramericano. Mientras los chiringuitos españoles son promocionados oficialmente, como atractivo turístico, no se hace lo propio con los pancheros en Paraguay.

CHORRADA

- Necedad, tontería. "Podrían dejarse en Irán de tantas chorradas" (periódico "El Universo", Madrid, 4 de abril de 2008, p. 19); "los directores se inventan chorradas para adornar este tipo de escenas" (Pedro Calleja, diario ADN, Madrid, 18 de abril de 2008, p. 24); "y fui acusado, por la policía española y por los servicios de información de estar en Lisboa con mis amigos en mitad de la revolución de los claveles, lo cual era una chorrada " (Juan Luís Cebrián, "Confesionario ", segunda parte, p. 428). Los paraguayos utilizarían el guaraní para decir lo mismo: vyrorei; "che cuerai vyrorei güi " (estoy harto de tonterías) es una frase utilizada con frecuencia en Paraguay.

CHULO

- Lindo, bonito, gracioso; engreído. En Paraguay sería un "ñembo lindo", manda parte, un chanta. "Se fajaba con el primero que se ponía chulo" (diario ABC, Madrid, 31 de marzo de 2008, p. 30); "...para seguir siendo aquellos chicos incontinentes y chulescos " (Cristina Fallarás, diario ADN, Madrid, 17 de abril de 2008, p. 24); "El del PP llegó todo chulo, el del PSOE no tenía nada que hacer allí' ("D7, Los domingos de ABC ",diario ABC, Madrid, 20 de abril de 2008, p. 4); "Sobre esto iba reflexionando cuando entró en la calle Luna y después en la del Pez, eludiendo a los chulos y a las putas" (Artículo de Blanca Riestra, "D7, Los domingos de ABC". 20 de abril de 2008, p. 18); "Era un hombre brutal, alto, fuerte, bien plantado, jactancioso, aire chulesco" (José Luís Sampedro, "El amante lesbiano ",p. 142); "los madrileños somos menos chulos de lo que se cree" (diario 20 minutos", Madrid, 5 de mayo de 2008, p. 5); "'Chulo, sinvergüenza, prepotente, corrupto' eran algunos de los adjetivos que utilizaban ayer los vecinos para referirse al que durante años fue el jefe de la policía local" (diario "20 minutos ", Madrid, 12 de mayo de 2008, p. 2); "Yo sabía que eran unos chulos" (diario ABC, Madrid, 11 de mayo de 2008, p. 65); "Y este por chulo y por degenerado" (Tomás Cuesta, diario ABC, Madrid, 12 de mayo de 2008, p. 10).

CHUNGO

-Mal aspecto, mal estado, mala calidad. “La calle esta chunga”

COCIDO

- Comida con abundante carne, embutidos, frijoles y verduras varias. Su nombre completo es "Cocido madrileño ". Con la palabra cocido los paraguayos llaman a una infusión hecha de yerba mate (Ilex paraguayensis) que sustituye al café, chocolate y al té en las mesas paraguayas, como desayuno o merienda. El cocido español es el puchero de Andalucia; palabra ésta heredada por los paraguayos a través de los primeros conquistadores españoles llegados a nuestras tierras y que eran andaluces: "Lo que es la gallina en el puchero todos los días" escribió Benito Pérez Galdós en su libro "El dos de mayo ", página 25, lo cual pone de manifiesto que en el siglo XIX se usaba esa palabra, puchero, en España. Los españoles mayores dicen que esta comida pudo haber adoptado el nombre de cocido puesto que tiempos atrás todos los ingredientes de su receta necesitaba cocinarse por muchas horas. (Ver pucherazo).

COGER

- Asir, tomar; "La casa está a espaldas de la Iglesia, y entramos en la ella cogidos de la mano "(Benito Pérez Galdós, "El dos de mayo ", Editorial LIBSA, s/a/i, Madrid, p. 9); "Pero no le coge por sorpresa " (diario "El Pais ", Madrid, 22 de abril de 2008, p. 60); "Me levanto y cojo de la mesa otros postales" (José Luís Sampedro, "El amante lesbiano ", p. 24); "una agente, ante las presiones que sufría, cogió una depresión y se marchó a vivir a la isla de Tenerife" (diario ABC, Madrid, 10 de mayo de 2008, p. 48). A los paraguayos cuesta mucho usar esta palabra entre los españoles sin que se le escape una pícara risa por el sentido que tiene en Paraguay (el acto sexual).

COLECTIVO

- Colonia, grupo; "el colectivo paraguayo ", "el colectivo de conductores de autocares", "Los colectivos sociales ponen deberes a los nuevos gobiernos " (diario "Público", Madrid, martes, 11 de marzo de 2008, p. 35), "la inconciencia de algunos colectivos jóvenes" (revista XL Semanal, ABC, Madrid, N° 1.067, 6 de abril de 2008, p. 6). En Paraguay se llama "colectivo " el ómnibus, autobús.

COMIDA

-La del mediodía, almuerzo. Los españoles prefieren decir "voy a comer", mientras que un paraguayo acostumbra a decir "te invito a almorzar", "almorzaré con la familia ", pero también dice "comeré en casa". Para algunos españoles, "almorzar" es una palabra "rebuscada y cursi".

COÑO

- Es el órgano sexual femenino. La palabra es utilizada indistintamente en singular y plural, por hombres y mujeres, niños, jóvenes, adultos y ancianos. Se usa en cualquier circunstancia para expresar asombro, enfado, sorpresa, alegría, tristeza. Su valor depende del contexto dentro del cual se utiliza. "Coño, a ver si es un milagro de verdad" (Raúl del Pozo, diario ABC, Madrid, 15 de abril 2008, p. 60); "Pero coño ¿qué haces enredada Cristina con ZP ", ("D 7 Los domingos de ABC ",diario ABC, Madrid, 20 de abril de 2008, p. 4); "¿Y qué coño hace él con esto", (Juan Marsé, "Confesionario ", segunda parte, Juan Ramón Iborra, p. 452). Si los españoles dicen "¿qué coños haces aquí?", el paraguayo expresaría "¿qué carajo hacés aquí? ". Un español exclamaría al ver a una bella mujer: "¡Coño!", mientras que un paraguayo se ahogaría en un "¡Mi amor! ", suspirado. Es una de las palabras que más usa el español.

COPAS (IR DE)

- Concurrir a bares para beber unas copas, generalmente de cerveza o vino. Esta costumbre, practicada por igual por hombres y mujeres, jóvenes y mayores, se practica junto a la barra, preferentemente parados. Sobre la Gran Vía se encuentra emblemático bar madrileño, "El Chicote", de Pedro Chicote. Por ese sitio han pasado 16 personas que han recibido el premio Nóbel, artísticas, políticos, escritores, deportistas de gran fama. En el 2008 cumplió 78 años y sigue siendo un bar de moda donde ir de copas. "También era frecuente que acudiera a los bares de copa y `pidiera consumiciones durante toda la noche sin pagar ninguna de ellas" (diario "El País", Madrid, 9 de mayo de 2008, sección Madrid, p. 1).

CREMALLERA

- Cierre (de ropa, mochila, cartera, etc.), "Rajó el vientre de la camelia como si accionara una cremallera " (Mario Morgan, "Las voces del desierto", p. 135).

CORRER/CORRIDA

- Orgasmo, eyaculación. Será mejor que un paraguayo se abstenga de decir en un autobús, por ejemplo, "esta tarde haré una corrida" o "Con María voy a correr", por lo que se puede ganar algunas miradas de asombro, en el mejor de los casos, por parte de alguna dama o de un recatado caballero. En España no tiene la misma connotación la frase "corrida de toros ".

CULO

- "Conjunto de las dos nalgas ", dice la primera de las seis acepciones que otorga a la palabra la Real Academia Española. Esta palabra es de uso frecuente entre los españoles; "que le den por el culo", "Le dolió el culo de sentarse horas"; es decir, se la pronuncia normalmente sin temor a ofender a quién escucha. En Paraguay la gente se maneja con cuidado con esta palabra, que en el menor descuido puede caer en la categoría de las palabrotas. Tanto es así que en lugar de decir "culo ", se dice nalga, sentadera, cola, reposera, trasero. Mientras en España se puede avisar a una elegante dama caminando por la calle que tiene, por ejemplo, pegado una goma de mascar "en el culo"; eso mismo dicho en la calle Palma de Asunción a una mujer extraña puede significar a quién lo pronunció una mordaz filípica de parte de la avisada. "le toca el culo y la besa" (diario, "20 Minutos", Madrid, 1 de abril de 2008, p. 8); "mi mamá dice que estos son sus dos culitos preferidos" (epígrafe de una foto de un hombre y un niño de espaldas, desnudos) ", (diario "20 Minutos", Madrid, 3 de abril de 2008, p. 15); "hay veces que, como el culo y las témporas, se confunden bastante" (Juan Carlos Avilés, diario "20 minutos “ Madrid, 3 de abril de 2008, p. 25); "me gustaba tocarles el culo", (diario "Qué!", Madrid, 3 de abril de 2008, p. 16); "soy un culo inquieto", (Diane Kruger, revista "Mujer hoy", N° 77, Madrid, 12 de abril de 2008, p. 51); "El bañador que alza el culo " (diario "20 Minutos ", Madrid, 9 de abril de 2008, p. 14); "Le robé de su mesa un lápiz con el culo bien mordido " (Juan Ramón lborra, "Confesionario, segunda parte", p. 417); "¡Venga, a tomar por culo ya!, ¿subo y te doy otro palo?, dice el vigilante" (diario "El País", Madrid, 22 de abril de 2008, p. 2); "vuelta bocabajo para apreciar mi culo", (José Luís Sampedro, "El amante lesbiano ", p. 77). Es normal decir "culo " en España; en Paraguay, su uso es de personas mal educadas, atrevidas y groseras.

CURRAR

- Trabajar. "El que no curra no come"; "Yo tenía que quedarme hasta las diez de la mañana allí turrando" (diario "El País", Madrid, 9 de mayo de 2008, sección Madrid, p. 3).

CURRO

-Trabajo; "Cuéntanos tus problemas con el curro" (diario "20 Minutos ", Madrid, 22 de abril de 2008, p. 16). En Paraguay se usa como falso, taimado; "no creas ese curro con que viene el deudor".

CUTRE

- De menor calidad, ordinario, carente de excelencia; " ...y muy cutre" (Juan Luís Cebrián, "Confesiones, segunda parte ", p. 418); "nadie se ha atrevido a meterle en vereda a él, el capo, y a toda su pandilla de cutre policías " (diario "20 Minutos ", Madrid, 12 de mayo de 2008, p. 2); "A nada que rascas en esta Europa cutre, te topas con Hitler" (Javier Ortíz, diario "Público ", Madrid, 13 de mayo de 2008,p.8).


LETRA D

DEPENDIENTA

- Empleada. No figura en el diccionario de la Real Academia de la Lengua. "Se necesita dependienta" se lee en los carteles ubicados en escaparates de las tiendas de Madrid donde se necesiten empleadas. Por esta misma manipulación del género no se dice "dependiento " cuando se trata de un empleado.

DERRAPAR

- (Del francés, déraper). Según la Real Academia Española, en Venezuela "comportarse de manera contraria a los cánones tradicionales de una sociedad"; sin embargo, también en este sentido se aplica la palabra en España, al menos en Madrid, donde la hemos escuchado en más de una oportunidad. "No te derrapes " (no te excedas). En Paraguay sólo los jóvenes alcoholizados "derrapan" con sus autos en las curvas de las avenidas, provocando, incluso, accidentes fatales.

DESPERTADOR/A

- Personas que tienen por oficio despertar a los niños y acompañarles a la escuela; de mucha práctica en Valencia y Sevilla; "Hay despertadores que van a buscar a los niños en casa" (diario "Qué!", Madrid, 3 de abril de 2008, p. 4).


LETRA E

ENCHUFE

- Contacto, amistad, relación. "La mitad de los jóvenes consiguen su primer empleo por su enchufe" (diario "20 Minutos", Madrid, 28 de marzo de 2008, portada); "Un trabajo sin enchufe, por mérito propio" (diario "20 Minutos", Madrid, 1 de abril de 2008, p. 16). En Paraguay se consigue trabajo si se es "recomendado" de alguien importante, sobre todo para las oficinas públicas.

ESCALOPE

- Milanesa. En los restaurantes y bares se pide "un escalope a la milanesa " que es de ternera; si es de pollo se llama "filete de pollo"; también se dice "filete de ternera ". En Paraguay hay milanesas de carne bovina, de pollo, mondongo, de surubí.

ESCOTE

- Parte o cuota que corresponde a cada uno por el gasto hecho en común por varias personas; "No podía ser menos con dos millones y medio de funcionarios que pagamos a escote" (M. Martín Ferrand, diario ABC, Madrid, 16 de mayo de 2008, p. 10). Escote en Paraguay es parte del busto que queda descubierto por estar escotada la ropa.

ESNIFAR

- Aspirar cocaína u otras drogas. "Nos quitaron la cocaína y la esnifaron allí mismo" (diario ABC, Madrid, 11 de mayo de 2008, p. 65).

ESPARADRÁPO

-En el diccionario de la Real Academia Española, edición 2001, se define esta palabra como tira de tela o de papel, una de cuyas caras esta cubierta de un emplasto adherente que se usa para sujetar los vendajes y excepcionalmente como apósito directo o como revulsivo. “Con sus anteojos de latón, atados con esparadrapo”, (Blanca Riestra, “ D7, Los domingos de ABC, Madrid, 20 de abril de 2008, p 19). En paraguay se lo llama cinta adhesiva, “curita” (que es una marca registrada), etc.

ESTANCO

- Kiosco o tienda donde se vende cigarrillo, tabaco, cigarro, etc.; "se puso a leer frente al estanco donde compraba el tabaco para pipa que solía fumar" (diario "El Pais ", Madrid, 9 de mayo de 2008, sección Madrid, p. 4). En Paraguay no existen lugares para la venta exclusiva de cigarrillos.

ESTUDIO

- Departamento, piso, para una o dos personas. En Paraguay es aprender, leer, cumplir con lo enseñado en las escuelas, colegios, universidades; "el estudio es lo primero ", dicen los padres a los hijos.

EXTERNA

-Empleada doméstica con retiro diario.


LETRA F

FATAL

- Grave, inesperado, dañino. `Lo que supe me cayó fatal-; sentirse mal, "me siento fatal'; "El tráfico está fatal aquí, me agobia" (diario "20 Minutos", Madrid, 5 de mayo de 2008, p. 5); "Lo llevamos fatal. Ocurre prácticamente a diario" (diario ABC, Madrid, 11 de mayo de 2008, p. 66); "En Niger, según su criterio, debería estar fatal que se pueda casar un hombre con varias mujeres" (diario ABC, Madrid, 13 de mayo de 2008, p. 12). El paraguayo

usa la palabra fatal para expresar lo trágico y, en menor grado en sentido figurativo, como "estupendo ", "maravilloso "; "esa mujer es fatal".

FASHIONETI

- En lenguaje de los jóvenes, alguien que va a la moda, que viste conjuntando bien la ropa.

FESTIVO

- Feriado; "El señor don Celestino está en la misa, que por ser día festivo es cantada" (Benito Pérez Galdós, "El dos de mayo ", Editorial LIBSA, s/a/i, Madrid, p. 9).

FOLLAR

- Practicar el coito; "las canarias eran muy calientes, que a él le ponía muy caliente el acento canario y que si ella se iba a Canarias todos los fines de semana para follar" (diario "El País", Madrid, 9 de mayo de 2008, p. 21).

FREGONA

- Repasador de piso. Está compuesto del cubo (balde) y "mocho " (palo de repasar). "El otro día, usando mi fregona, pensé que su inventor se merecía un homenaje. Desde que empezamos a usarla dejamos de parecer una esclava fregando el suelo de rodillas. Este invento contribuyó a la liberación de las mujeres, permitiendo que tuviéramos una postura más digna fregando. Menuda sorpresa cuando me enteré del homenaje de los 50 años de la fregona. Adelaida Castro" (carta enviada al diario "20 Minutos", Madrid, 3 de abril de 2008, p. 14). Aunque nada tenga que ver con la fregona bien vale mencionar otro invento reciente que ayuda a la limpieza dentro de la casa: el de Sam Houghtn, de tan sólo cinco años de edad, que creó el llamado "Broom ",una escoba de doble cepillo con el que ayuda a su padre a barrer las hojas del jardín de su casa en Buxton, Reino Unido (diario ADN, Madrid, 18 de abril de 2008, p. 13); "Sólo entonces se da cuenta de que la fregona gotea ante sus pies", (Blanca Riestra, "D7, los domingos de ABC", diario ABC, Madrid, 20 de abril de 2007, p. 18).


LETRA G

GAFAS

- Lentes, anteojos; "Gafas para ver y para ser vistos " (diario "20 minutos", Madrid, 31 de marzo de 2008, p. 16).

GALLETA

- Galletita. En Paraguay se dice galleta al pan redondeado del tamaño y forma de una albóndiga, salado y que son de los siguientes tipos: "con grasa ", "seca ", "galletón " (en otros tiempos se lo llamaba también "galleta Clorinda "), "coquito " y "cuartel”. Galleta proviene del francés galette.

GAMBERRA/O

- Que molesta o comete destrozos en lugares públicos; pícara/o. "¡Qué gamberros!"; "El humor más absurdo y gamberro regresa" (diario "20 Minutos", Madrid, 3 de abril de 2008, p. 26); "Y haciendo el gamberro, lo que, naturalmente, causaba preocupación a su madre" (Vicente Molina Foix, diario "El País ", Madrid, 9 de mayo de 2008, sección Madrid, p. 8). En Paraguay sería patotera/o.

GANDUL

- Holgazán; "eso dicen también de usted, que es un gandul" (Juan Marsé, "Confesionario", segunda parte, Juan Ramón Iborra, p. 451).

GUAPA/O

- Linda/o cuando se refiere a la mujer o al hombre. "Las más guapas del 2008: Jessica Alba, Jennifer Love Hewitt, Scarlett Johansson, Eva Méndes, Megan Fox" "Yo notaba que resplandecía porque se sentía especialmente guapa" (Marlo Morgan, "Las voces del desierto ", p. 86). En Paraguay se dice guapa a la mujer trabajadora.

GUARRA/O

- Persona desaseada, grosera.

GUAY

- Lo máximo, lo mejor. "¡Qué guay! "; Llegamos a la discoteca y bailamos lo que pongan. Es guay, porque no importa lo que haya alrededor y no nos preocupa si lo hacemos bien o mal" (diario "20 Minutos ", Madrid, 12 de mayo de 2008, p. 4).

 

LETRA H

HABITACIÓN

- Pieza, cuarto. El español dice "una pieza de res ", "una pieza de repuesto ". En Paraguay se difundía un escuchado programa radial llamado "La piecita del fondo", con la conducción del humorista Nicodemus Espinosa (Nico).

¡HOMBRE!

-Exclamación para enfatizar algo. No destaca el género masculino; así, por ejemplo, una mujer dice a otra: "¡Hombre!, eso me deja alucinada " "¡hombre!, yo quería que ella supiera algo más" (José Luís Sampedro, "Confesionario, segunda parte", p. 393); "Hombre, otro tranvía ... " (José Luís Sampedro, "El amante lesbiano ", p. 20); "Pero en esta novela, hombre, de alguna manera, obviamente, yo he narrado una época que conozco- (Juan Luís Cebrián. "Confesionario" segunda parte, Juan Ramón Iborra, p. 433); "¡Hombre!, evidentemente, la información supone un tipo de poder por sí misma " (Juan Luís Cebrián, "Confesionario ", segunda parte, Juan Ramón Iborra, p. 436); "Hombre, uno procura pasárselo bien escribiendo " (Juan Marsé, "Confesionario ", segunda parte, Juan Ramón Iborra, p. 440).

HOSTIA

-Cachetada, interjección que denota sorpresa y expresa en plural: "¡Hostias!, que cotilleo!", de abundante uso entre los españoles. En la expresión popular española tiene varios significados que van desde la sorpresa al enfado, pasando por la alegría y la admiración. "Aviso: se prohibe la entrada sin previo aviso a perros y rumanos, de lo contrario saldrán hechando hostias" (sic.) dice un cartel cuya foto fue publicada en el diario ABC, de Madrid el 14 de mayo de 2008 en su página 8; ".Cuando estoy solo no me doy de hostias" (Juan Marsé, "Confesionario ", segunda parte, p. 452).


LETRA I

INGRESADO/A

-Internada/o en hospitales o sanatorios. “Ingresan a Liz Taylor por no saber ‘mezclar’” (diario ADN, Madrid, 16 de abril de 2008, p .28).

INTERCAMBIADOR

- Lugar de articulación de redes para facilitar la conexión de transportes públicos. En estos sitios confluyen, por ejemplo, el "Metro", Cercanías, buses de larga distancia, autobuses urbanos. Madrid tiene como concurridos intercambiadores las estaciones "Avenida de América ", "Méndez Álvaro ", "Atocha", "Plaza de Castilla". "El intercambiador de Avenida de América tendrá otro 'look"' (diario "Qué!", Madrid, 18 de abril de 2008,p.5).


LETRA J

JODER

- Expresión corriente y de mucho uso en España. Igual al paraguayismo "¡Nde barbaro! ", "¡Chore! ",Se usa con frecuencia la frase "¡Joder, macho!", pero no se dice "¡Joder; hembra!". La Real Academia Española define esta palabra como: 1- Practicar el coito, 2- Molestar, 3)- Destrozar, 4)-­Como interjección para denotar enfado, irritación, asombro. "Joder, allí estaba todo el mundo" (Juan Ramón Iborra, "Confesionario, segunda parte", p. 415); "Joder: Verbo transitivo de admirable polivalencia ", Andrés Neuman, "ABCD, Las artes y las letras ", diario ABC, Madrid, 19 de abril de 2008, p. 13); "Joder, qué tropa ", exclamó Rajoy" (diario, La Vanguardia, Barcelona, 6 de mayo de 2008, p. 19).


LETRA L

LECHE (MALA)

-Mal carácter, mala suerte, mal humor, "tiene mala leche"; "He conocido a gente muy preparada, pero han dominado los rudos con mala leche" (Manuel Marín, diario "El País ", Madrid, 9 de mayo de 2008, p. 80). De poco uso en Paraguay.

LIGAR

- Entablar relaciones amorosas o sexuales pasajeras. "Ligando desde casa y por televisión " ("El Semanal TV", diario ABC, Madrid, 15 de diciembre de 2006, p. 43); "cae el mito de que los tipos duros ligan más" (diario "Qué! “ Madrid, 17 de abril de 2008, p. 2). "Hacer la liga" en Paraguay es provocar, alentar, tentar; "No eres capaz de echar un piropo a la chica que viene ", diría un joven a otro, por el que el otro, provocado, piropea a la mujer.

LUMBRE

- Fuego, fogata hecha con leña; especialmente, de la cocina; "No nos duele gastar- en el plato, ni en la buena ropa para vestir ni en buen cisco de retama para la lumbre" (Benito Pérez Galdós, "El dos de mayo ", idem, p. 25); "Aquel día empezamos a transportar una lumbre. Se trataba de un palo de madera que se mantenía incandescente" (Marlo Morgan, "Las voces del desierto ", p. 85)..


LETRA M

MAGDALENA

- Un tipo de bollo, de regular consumo con el desayuno o la merienda; "la famosa magdalena mojada en té es una expresión verbal, aunque evoque sabores (Carlos Fuentes, "Confesionario", segunda parte, Juan Ramón Iborra, p. 460).

MAJA/O

- Linda/o, simpática/o. "Es majísima, listísima" ("D7, Los domingos de ABC, diario ABC, Madrid, 20 de abril de 2008, p. 4).

MARCHA (IR DE)

- Salir para, generalmente, concurrir a bares a los efectos de beber. No significa precisamente que se saldrá para emborracharse. Salir a distraerse, divertirse; "Este joven sale de marcha frecuentemente a Coslada " (diario ABC, 11 de mayo de 2008, p. 65); "Más de un millar de estudiantes se reúne este fin de semana en la isla para salir de marcha" (diario "Público", Madrid, 13 de mayo de 2008, p. 28). En Paraguay "ir de marcha " es participar de alguna marcha de protesta contra alguien o algo.

MECHA (A TODA)

- Con gran rapidez, "Margarita viene a toda mecha"; "La locomotora iba a toda mecha" (Juan Ramón Iborra, "Confesionario, segunda parte", p.416)

MECHERO

- Encendedor. "Encendamos mecheros, como llamas votivas " (diario ABC, Madrid, 2 de abril de 2008, p. 5), "El Chiki chiki no enciende mecheros ".

MELOCOTÓN

- Durazno.

MERCADILLO

- Lugar donde se ofertan productos varios al menos una vez por semana. En Madrid es muy concurrido el mercadillo de Tirso de Molinas, también conocido con el nombre de rastro (diminutivo de rastrillo) los días domingos y que ocupan varias calles. Los precios de oferta son una de sus particularidades, además de la venta de artículos de segunda mano. El paraguayo preferiría nombrarle como “feria". En algunas localidades de Paraguay todavía funcionan los "mercaditos ", que no son sino pequeñas carnicerías; "Venta ambulante en un mercadillo" (diario "20 Minutos", Madrid, 17 de abril de 2008, p. 4); "un mercadillo verde que se instalará el sábado en la vieja estación de Ambite " (diario "El País", Madrid, 9 de mayo de 2008, sección Madrid, p. 8).

MOGOLLÓN

- Gran cantidad de algo, jaleo, mucho; `Madrid me gusta por el mogollón que se vive en la ciudad casi todos los días " (diario "20 Minutos ", Madrid, 5 de mayo de 2008, p. 4).

MOLAR

- Gustar; "me mola ese programa de televisión ", `parece que te estén dando un adiós y no mola nada " (diario "20 Minutos ", 1 de abril de 2008, p. 14); "El oscurantismo informativo no mola nada " (diario ADN, 1 de abril de 2008, p. 20)..

MONO

- Bonito, tierno, "¡qué mono! ". En Paraguay, quién no paga su entrada a un evento o no es invitado; `pirata", `Jato" (en el lenguaje de los locutores de radio); "a mi me gusta darme cuenta de que voy bajando la escalerita, de que viene la enfermera, de que es mona -más o menos- y todavía intento " (José Luís Sampedro, "Confesiones, segunda parte ", Juan Ramón Iborra, p. 400).

MÓVIL

-Telefono celular. En paraguay se dice móvil en algunos círculos al coche o al reportero radial; “tenemos un móvil en el Ministerio de Hacienda, ¿Qué esta pasando allí?”


LETRA N

NAVE

-Depósito, tinglado. En paraguay la palabra identifica a transportes fluviales y aéreos

NOVILLADA

-Corrida de toros; “comienza hoy su ciclo continuado de festejos con una novillada” (diario ABC, Madrid 28 de marzo de 2008 p.78). En Paraguay se dice “novillear” cuando se empieza a cotejar a una persona con propósitos sentimentales; “novillo”, novio.


LETRA O

OPOSICIÓN

-Examen para acceder a un empleo público; post grado. Se dice opositar como sinónimo de rendir, examinar. En España un aspirante que quiera hacer carrera en la función pública debe opositar, no asi aquellos que ingresan con la categoría de “cargos de confianza”, ya que estos están temporalmente durante el tiempo que dure la permanencia de quien apadrinó a la persona ingresada. En Paraguay, en los últimos 50 años, los funcionarios ingresan a la institución pública mediante la recomendación de políticos oficialistas y militares.

ORDENADOR

-Computadora


LETRA P

PARAGUAYA

- El diccionario de la Real Academia Española, edición 2001, en su quinta acepción define a esta palabra como `fruta de hueso semejante al pérsico y de sabor también parecido, de forma aplastada y de mucho consumo en Europa". Esta fruta es muy conocida en Madrid. Pertenece al pérsico, familia del durazno.

PASTA

- Dinero, "este señor tiene mucha pasta"; "La pasta (...) se ha dedicado a financiar a las promotoras y a conceder créditos a los clientes para que se compren pisos" (Fernando Cortés, diario ABC, Madrid, 3 de abril de 2008, p. 38); "Gano una pasta y vivo muy bien, de lo que me gusta " (Diario "20 Minutos ", Madrid, 15 de abril de 2008, p. 18). En Paraguay se diría de una persona talentosa que tiene "mucha pasta".

PERA

-(partir) Tratarse con familiaridad y llaneza; “la única reacción posible ante el fracaso de la fundación sería que el PSC partiese con el PSOE” (diario ABC, Madrid, 12 de mayo de 2008, p.18).

PIJAMA

-Piyama; “Revisitando pijama para dos”, (Rosa Belmonte, diario ABC, 9 de mayo de 2008, p.106). Al paraguayo produce sensaciones pronunciar pijama, por una asociación de ideas que comulga con el órgano sexual masculino.

PINCHO

-Picada, porción, bocadito de consumo en el bar. Hay de morcilla, ibérocp, de jamón, de la casa, de papa, etc.

PITILLO

-Cigarrillo

PITÓN

- Punto del cuerno del toro. "Se partió un pitón" (diario ABC, Madrid, 29 de marzo de 2008, p.76); "impidió que el pitón atravesara su corazón" (Rosario Pérez, diario ABC, Madrid, 16 de abril de 2008, p.112).

PIVOTE

- Objeto cilíndrico fijo en el suelo, bolardo. "Odia los pivotes de las aceras" (diario ABC, Madrid, 31 de marzo de 2008, p. 4).

POLLA

-órgano sexual masculino, pene. En Paraguay es la gallina que pondrá huevos por primera vez.

POLVO

- Cansado, molido, vencido. "Estoy hecho polvo". En Paraguay como en España se dice vulgarmente "echarse un polvo " o "tirar unas canas al aire ", para los casos de relaciones sexuales casuales..

PORTAL

- La Real Academia Española otorga seis acepciones a esta palabra, siendo la segunda, probablemente, la de mayor uso en España: "en una casa de vecinos, pieza inmediata a la puerta de entrada que sirve de paso para acceder a las distintas viviendas". En los edificios (bloques) de viviendas puede haber más de un portal. "Donde vivo hay tres portales, identificados con los números 7, 9 y 11; estoy en el 11, quinto piso, departamento "A "; "Concluí la lectura en el portal y al tomar el ascensor ya estaba hipnotizado y caliente como una gata en celo" (Juan Ramón Iborra, "Confesionario, segunda parte", p. 390); "En el portal, lleno de espejos, no puede escapar al reflejo de su figura" (Blanca Riestra, "D 7 Los domingos de ABC", diario ABC, 20 de abril de 2008, p. 18); "Y desde el portal de la casa un armonioso son de flautas, me anunció que don Celestino estaba tan alegre como de costumbre " (Benito Pérez Galdós, "El dos de mayo", Editorial LIBSA, s/a/i, Madrid, p. 11); "no saldríamos ni al portal de nuestras casas" (Alfonso Ussía, diario "La Razón", Madrid, 22 de abril de 2008, p. 11). En Paraguay casi no se usa esta palabra en la acepción mencionada porque la amplia mayoría vive en casas independientes.

PUCHERAZO

- Fraude electoral. "Valdoviño protagoniza un posible pucherazo " (diario "Metro", 11 de marzo de 2008, p. 7); "¿Está dispuesto a sacar a la gente a la calle para evitar que se consume el pucherazo'? " (pregunta de la periodista Carmen de Carlos a Fernando Lugo (diario ABC, Madrid, 18 de abril de 2008, p. 36); "La percepción mayoritaria es que el gobernante Partido Colorado podría impedir su victoria, como hizo en otras elecciones, con un pucherazo " (diario ABC, Madrid, 20 de abril de 2008, p. 36). En Paraguay se dice pucherazo al puchero abundante y bien caliente, con locro y pata (ipo cué, en guaraní) consumido en invierno con mandioca recién cocida, "hoy me espera en casa un pucherazo ". El puchero paraguayo se habría originado en el cocido madrileño, que es el mismo puchero de los andaluces.

PUÑETA

- Palabra utilizada para denotar molestia o ira. "No han oído hablar en su puñetera vida " (diario ABC, Madrid, 29 de marzo de 2008, p. 5); "¿Qué puñetas tiene que ver seguridad y urbanismo? " (diario ABC, Madrid, 11 de mayo de 2008, p. 65); "y favorecer de una puñetera vez las expulsiones rápidas de los inmigrantes sin papeles por vía meramente administrativa" (Javier Ortíz, diario "Público", Madrid, 13 de mayo de 2008, p. 8); "Eso es cultura. Lo demás son puñetas " (Juan Marsé, "Confesionario", segunda parte, Juan Ramón Iborra, p. 448). En Paraguay, masturbación, "es un puñetero ".


LETRA Q

QUIOSCO

- En el diccionario de la RAE esta palabra tiene dos acepciones: la primera dice textualmente: "Templete o pabellón en parques o jardines, generalmente abierto por todos sus lados, que entre otros usos ha servido tradicionalmente para celebrar conciertos populares"; la segunda, refiere a la "construcción pequeña que se instala en la calle u otro lugar público para vender en ella periódicos, flores, etc.". En Paraguay no se tiene en plazas y parques la instalación descripta; sí, espacios para que bandas de músicos, especialmente de la Policía y de las Fuerzas Armadas, ofrezcan retretas. A propósito, en el diccionario de la RAE aparece que "quiosco de necesidades" significa retrete; sin embargo, retrete y retreta son palabras con raíces diferentes.

 


LETRA R

RANA

-Defraudar. “Y el seriod e la familia acabó saliendo rana” (“Confesionario”, segunda parte, Juan Ramón Iborra p. 352).

RASTRO

-En Madrid, mercado callejero donde se vende todo tipo de objetos nuevos y viejos; “ Madrid sabe a rastro, lo adoro” (Diario “20 minutos”, Madrid, 5 de mayo de 20087, p.5)

ROLLO

- Esta palabra tiene 20 acepciones en el diccionario de la Real Academia Española (RAE). Los españoles la usan para referirse a 1)- Una relación amorosa, generalmente pasajera; 2)- Tendencia, actitud o modo de ser y; 3)- Asunto del que se habla o trata, entre otros significados. "Iban a su rollo y casi y casi nunca salían del pueblo " (diario ABC, Madrid, 27 de marzo de 2008, p. 22); "... con el buen rollo se aburguesa hasta el recogepelotas " (Daniel R. Caruncho, diario ADN, 17 de abril de 2008, p. 22); "era una pared súper triste, ahora tiene un rollo guapísimo" (diario ADN, Madrid, 21 de abril de 2008, p. 3); "En fin, que todo este rollo de los sombreros es para culminar mi artículo " (Alfonso Ussía, diario "La Razón", Madrid, 22 de abril de 2008, p. 11); "No pegué rollos, para nada, ni siquiera para que estudiaran " (Juan Marsé, "Confesionario", segunda parte, Juan Ramón Iborra, pág. 449). En Paraguay esta palabra corresponde a la cuarta acepción de dicho diccionario: madero redondo descortezado, pero sin labrar. Estos rollos eran transportados por las carretas alzaprimas (se conoce con el número 14 al de mayor tamaño en Paraguay) tiradas hasta por cuatro yuntas de bueyes, conducido por un hombre al que se dice boyero, que según la RAE es el que guarda o conduce bueyes. Boyero, sin embargo, no es de uso frecuente en Paraguay, sino carretero. Con el tiempo, los rollos de madera fueron transportados desde los obrajes (lugares donde se derriban los árboles) hasta los aserraderos, en camiones "rolleros". El diario ABC Color el 26 de diciembre de 2007 que "rolleros se surten de comunidades indígenas ", es decir, de los bosques que se encuentran bajo la responsabilidad de los indígenas.

 


LETRA S

SMS

- Mensaje por teléfono celular; "recibirás un SMS confirmando tu alta en el servicio " (diario "20 minutos", Madrid, 3 de abril de 2008, p. 27); "El ministro de Exteriores finlandés dimite por el caso de los SMS eróticos " (diario ABC, Madrid, 3 de abril de 2008, p. 36); "los SMS con tildes serán más caros ", (diario "20 minutos", Madrid, 16 de abril de 2008, p. 6); "Implantado el primer desfibrilador que avisa por SMS cuando falla el corazón " (diario "20 minutos", Madrid, 17 de abril de 2008, tapa). En Paraguay no es muy usado el nombre SMS; se dice directamente "mensaje ", "mensajear "; "te voy a mensajear ", "enviame un mensaje ".

SOLAR

- Parcela de terreno, lote. Las empresas inmobiliarias de España describen en sus carteles: "Compro solares, pisos, edificios"; "Allí está todavía el solar de los Requejos" (Benito Pérez Galdós, "El dos de mayo", idem, p. 24); "El solarpara el centro de salud permanece vacío" (diario "El País", Madrid, 9 de mayo de 2008, sección Propiedades, p. 5). "Música de nuestro solar nativo ", decía un locutor de Radio Nacional del Paraguay por la década de 1960. En Paraguay no se acostumbra usar la palabra solar para designar la propiedad; se dice lote, terreno o sencillamente propiedad.


LETRA T

TAQUILLA

- Boletería, recaudación en un espectáculo; "la taquillera de un cine tiene un poder ", (Juan Luís Cebrián, "Confesionario", segunda parte, p. 434). En Paraguay sólo el calzado de los futbolistas tiene taquillas.

TERRAZA

- Seis acepciones tiene esta palabra en el diccionario de la Real Academia Española (edición 2001); la segunda dice: "terreno situado delante de un café, bar, restaurante, etc. acotado para que los clientes puedan sentarse al aire libre". Esta es la acepción más utilizada. En Madrid hay, informa el diario ADN del 18 de abril de 2008, p. 4, unas 2.200 terrazas que pagan su licencia en función o los metros que ocupan; "Las escribirá cada mañana, en primavera, a su regreso, cuando los cafés vuelvan a abrir sus terrazas " (Carlos Fuentes, "Confesionario", segunda parte, Juan Ramón lborra, p. 457). La terraza más grande de la capital española, y tal vez de toda España, probablemente sea la de la Plaza Mayor, con una cadena de bares en sus galerías laterales, frecuentados preferentemente por turistas de todo el mundo. En Paraguay terraza es el espacio plano que se encuentra sobre algunas casas o edificios; si el comensal paraguayo desea ocupar una mesa al aire libre en un bar dice "me sentaré en una de las mesas de la vereda ", o "me sentaré en la calle ".

TIO/A

-Amiga/o, palabra utilizada preferente y masivamente por los jóvenes, “Si, es verdad, soy un tío muy rigido, me gusta el orden y el método” (Manuel Marin, diario “El país”, Madrid, 9 de mayo de 2008, p.80).

TURISMO

- Automóviles, camionetas, furgonetas; " ...un hombre de 32 años fue atropellado por un turismo " (diario ADN, Madrid, 21 de abril de 2008, p. 5). En Paraguay se llama "transporte de turismo " únicamente a los ómnibus para largas distancias.


LETRA V

VENGA

- Esta palabra desconcierta a cualquier paraguayo recién llegado a España. Más de uno lo tomó al pié de la letra pegándose el fiasco de su vida. Se la usa al cierre de la conversación, generalmente en la despedida. "Venga, hasta luego"; "venga, hasta ahora "; algo así como "listo, hasta luego ", "oima, chau ", "dale, hablamos ", "ya pyta upeicha ", de los paraguayos. Más de un compatriota recién llegado a la Península "sufrió " las consecuencias del desconocimiento del valor y significación que dan los españoles a esta expresión como aquella mujer que trabajaba de interna que al despedirse de su jefa en un día que debía usufructuar su franco, esta la respondió con un venga por lo que la paraguaya volvió, se quitó su ropa de calle, vistió su delantal de trabajo y retomó su tarea. Es una de las palabras más utilizadas por los españoles.


LETRA Z

ZUMO

- Jugo de fruta. "También indican que los zumos ricos en fructosa -manzanas y naranjas- pueden aumentar el riesgo " (diario La Vanguardia, Barcelona, 6 d e mayo de 2008, p. 22) ; "Compré frutas frescas y media docena de diferentes zumos " (Mario Morgan, "Las voces del desierto", p. 196)..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

  





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA