PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
FELICIANO ACOSTA ALCARAZ

  POESÍAS EN GUARANÍ, DATOS BIOGRÁFICOS y ENTREVISTAS - FELICIANO ACOSTA - Diciembre 2005


POESÍAS EN GUARANÍ, DATOS BIOGRÁFICOS y ENTREVISTAS - FELICIANO ACOSTA - Diciembre 2005

POESÍAS EN GUARANÍ, DATOS BIOGRÁFICOS

y ENTREVISTAS

FELICIANO ACOSTA

 

 

ARDE EL VIENTO/ OKÁI YVYTU

 

OKÁI YVYTU (GUARANI)

 Pytä yvytu rembe’y,

okái yvytu

ha hendy.

 

Ikü hakuvópe

oheréi kapi’i

ha omosununu.

 

Ka’aguy rovykä

omocha’ï

ha omyendy avei.

 

Hendypa yvytu,

kapi’i ha

ka’aguy.

 

Okái che retä

Ha ipyahë ryapu

Tatatïre ojupi.

 

Okái,

okaihágui

okaive

che retä.

 

 

ARDE EL VIENTO (CASTELLANO)

 Escarlata se ha vuelto,

la orilla del viento

se quema el viento y arde.

 

Con su tórrida lengua

lame la hierba

y la inflama.

 

Arruga

los árboles del bosque

y los enciende a su paso.

 

Arden el viento,

las hierbas y

el monte.

 

Mi tierra se incendia

y su gemido

se levanta en humo.

 

Se calcina,

más

y más

mi tierra.

 

 

 

 

MANSA LLUVIA/ AMA KIRIRÏ

 AMA KIRIRÏ

 Ama kirirï.

Che jere iñypytü.

Araresa ndahechái,

che jere iñypytü.

 

Avave, avave

ndoikuaái, ndohechái

ñembyasy

che äme araháva.

 

Pytü, pytüve pore’ÿ,

ta’eño.

 

Amarayvi che rokë

ombota vevuimi.

 

Upeichahágui...

ijuruvy che rokë,

ha amarayvindi

oçuahë

pore’ÿ pukúgui

ojevýva.

 

Oja che rehe.

 

Hesa’ÿi opyryrÿi tarova,

che resa renondépe.

 

Hembe hi’açui,  açuivéva

ojoko che pytu.

 

 

MANSA LLUVIA

 Llueve mansamente.

Se adensa mi entorno.

No percibo la luz,

Se adensa mi entorno.

 

Nadie, nadie

sabe, nadie ve

la pena

que llevo en el alma.

 

Se agudizan, se adensan

soledad y ausencia.

 

La llovizna golpea

suavemente la puerta.

 

De pronto…

Se entreabre la puerta,

y con la llovizna

llega
entra la que vuelve

de una larga ausencia.

 

Me abraza.

 

Bailan alocadamente sus ojos

delante de mis ojos.

 

Sus labios cercanos, más cercanos,

me ahoga el aliento.

 

 

 

ALBOR/ KO’ËJU

KO’ËJU

 Ko’ëju,

ko’ëju.

Mamóiko

reime.

 

Ipohýi,

ipohyive

ko pytü.

 

Hetáma

osyry

jukyry.

 

Ñembyahýi

opáy

ha okevy

ogami

kapi’i

pepo

guýpe.

 

Yvytu.

Ejúna pya’e

yvytu,

rehasávo

ehetünte

jepe

oipoväva

angata

ko’ëju

ra’ärövo

oikovéva

rova.

 

ALBOR

 

Albor,

albor.

¿Dónde

estás?

 

Es pesada

muy pesada

la noche.

 

Ya ha corrido

tanto

el sudor.

 

El hambre

despierta

y dormita

bajo

las alas

humildes

del techo.

 

Viento.

Acude con prisa

viento,

y besa

a tu paso

el rostro

del que teje

la angustia,

del que vive

esperando

el albor.

 

 

 

BUSQUEDA/ JEHEKA

 JEHEKA

 Aguyguy, aheka

pe yvy.

 

Mamópoku oime.

 

Ysyry ruguaitépe

apovyvy

jahechápa ajuhu.

 

Ysoindy rata pirirípe

añemi

aheka

ha mamópa ajuhu.

 

Añapymi ynambu

perere ryapu ryrýipe

aheka.

 

Che ári opa kuarahy,

ha aheka ahekavérö aheka

ha mamópa ajuhu.

 

Itakuruvi che pire ombo’i.

Che py huguy syry tyky.

 

Mamópoku oime

pe yvy,

yvy maräne’ÿ.

Tatatïme poku

oime

reñemi.

 

BÚSQUEDA

 Deambulo buscando

esa tierra.

 

¿Dónde estará?

 

El fondo del río

hurgo

haber si lo encuentro.

 

En el chisporroteo de la luz de la luciérnaga

me agazapo también,

buscando

y jamás la encontré.

 

En el temblor

del aleteo de la perdiz me sumergí

buscándola.

 

El sol cae implacable sobre mí,

y la busco

y la sigo buscando

y jamás la encontré.

 

Los cantos rodados trizan mi piel

Mis pies sangran a borbotones.

 

Dónde estará

esa tierra,

la tierra sin mal.

¿Será que la niebla,

la cubre.

 

 

 

FELICIANO ACOSTA : Nació en Concepción el 9 de junio de 1943; hizo sus estudios primarios y secundarios en aquella ciudad norteña.

En 1964 se traslada a Asunción donde inició la carrera de Derecho la que posteriormente abandono en razón de dedicarse intensa mente a la actividad docente en el área del Idioma Guaraní.

En esta disciplina es egresado de Instituto de Lingüística Guaraní de Paraguay y también graduado en la Facultad de Filosofía (Instituto Superior de Lenguas) de la Universidad Nacional de Asunción con el título de

- Licenciado en Lengua Guaraní por el Instituto superior de Lenguas de la Universidad Nacional. Hoy es catedrático en dicha casa de altos estudios. por el Instituto de Lingüística Guaraní (nivel medio).

- Ejerce las cátedras de Lengua Guaraní y Lengua y Literatura Castellana en el Colegio Monseñor Lasagña.

- Miembro de la Sociedad de Escritores del Paraguay y director de la revista bilingüe de cultura ÑEMITY (co-fundada por él, NATALIA DE CANESE y TADEO ZARRATEA en 1977)

- Escribe poemas en guaraní, algunos de los cuales fue traducido al inglés, castellano, francés y publicado en una Revista Cultural de los Estados Unidos de Norte América. Publicó otros trabajos relativos al guaraní en colaboración con Tadeo Zarratea y Natalia de Canese.

- Actualmente es director de la carrera de Licenciatura de Lengua Guaraní del Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción.

- Colaborador regular en numerosos medios de comunicación radial y periodística, Feliciano Acosta es uno de los más destacados estudiosos de la lengua nativa de su país. Su labor en el Instituto de Lingüística y en la Subsecretaría del Ministerio de Cultura, sus trabajos de recopilación de cuentos y leyendas populares y, en particular, la publicación de su primer libro de relatos, KA’I REKOVEKUE (La vida de Ca’í) (1994), le han ganado la distinción de “Personaje del año 1994″, título compartido con Natalia Krivoshein de Canese, traductora al castellano de sus obras narrativas, reunidas hasta la fecha en tres ediciones bilingües.

En poesía se caracteriza por buscar la brevedad. Es intimista y crítico observador del acontecer histórico nacional.

Cuenta hasta la fecha con varias publicaciones:

- ÑE’Ẽ RYRÝI, 1983

- A’I REMBIASAKUE [Las aventuras de Ca'í] (1994), en co-autoría con TADEO ZARRATEA.

- MUÃ SA VERA 1996

- K y TETÃGUA REMIRNOMBE’U (Cuentos populares paraguayos) (1996), en colaboración con NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE y CARLOS MARTÍNEZ GAMBA.

- PYAMBU 1999

- TAPE YVYKU’I 2001

- MANDU’A RENDY 2002

- MOMBE’U. MOMBA’E 2003

- MARAVICHU, MARAVICHU, 2004

- KUJERERÃ 2004

- KA’I GUATA PYTA’Ỹ 2005

- ÑE’ẼPOTY ATY 2005, entre otras obras.

 

FELICIANO ACOSTA, POETA NORTEÑO  : Natural de Concepción, Feliciano Acosta celebró ayer 65 años de existencia. En diálogo con ABC Color, dijo que la fecha lo sorprende “con muchos proyectos, ganas de hacer cosas. Terminando un poemario, ‘Ñe’e ryryi riryive (Más de voz temblorosa)’, que ya publiqué en 1983, incorporando cosas nuevas, corregir algunas cosas”.

Sencillo, sin demasiadas ganas de hacer mucho ruido, también comentó que “estamos con todas las pilas, tengo también un libro de literatura guaraní que está a punto de publicarse, más otro de folclore que está a medio concluir, en la computadora y está para este año su salida”.

El poemario que entrará a la imprenta en pocos días más, tendrá “algunos juegos e innovaciones, para introducir un tipo de poesía visual, con el guaraní que yo manejo, porque tenemos que evolucionar”.

“Yo me siento todavía bien como para innovar en cualquier cosa, en cuanto a la educación en guaraní, tenemos que hacer muchas cosas, lo que me preocupa a esta altura de mi vida es que no formamos hablantes de guaraní, que son los que van a conservar la lengua y esa es mi preocupación. Hoy estoy trabajando con un grupo de profesores de primaria, en la parte oral para poder conseguir ese objetivo”, dijo Acosta.

“También escribo prosa, pero me sale una prosa poética. Trabajo con varias editoriales, primero fue con Vercan, Ediciones y Arte, además de Servilibro. Después están los textos escolares con otras editoriales, pero me siento muy tranquilo porque no me siento exclusivo de nadie. Soy independiente”, dijo finalmente Feliciano Acosta, quien en todos estos años trabajó con el Suplemento Educativo de ABC Color, con la sección guaraní de internet de ABC Digital, formando nuevas generaciones de especialistas en su lengua materna.

Fuente ABC Color 10 de junio 2008

 

 

 

 

 

¡A REVOLUCIONAR LA LENGUA GUARANÍ!

El auge de Internet y la era de la globalización exigen revolucionar el guaraní para ponerlo a la altura de otros idiomas. Así lo ve el profesor Feliciano Acosta Alcaraz, quien enseña guaraní de mañana, tarde y noche impartiendo clases en todos los niveles educativos. Con una treintena de libros y materiales didácticos publicados en nuestro idioma, acaba de introducir un anexo de gramática a su diccionario "Ñe'eryru", que va por la tercera edición.

Para el profesor Feliciano Acosta Alcaraz los prejuicios que existen contra el guaraní no se han acabado en nuestro país. Precisamente, esta es una de sus mayores preocupaciones porque la lengua puede "morir".

A pocos días del inicio de clasesen todo el país, asegura que faltan más escritores e investigadores, y realiza algunas reflexiones sobre la preservación del idioma nativo y su necesaria modernización para que no desaparezca.


En esta entrevista, el docente se define como un bilingüe coordinado y asegura sin rubor: "es más, yo soy un guaraní hablante. El castellano lo aprendí luego, es mi segunda lengua. Y eso le ocurre a mucha gente".

-¿Por qué cree que muchos todavía tienen vergüenza de decir eso, de definirse como guaraní hablante?

-Nosotros tenemos que transmitir la lengua en la misma familia, de lo contrario muere. A pesar de que yo no creo que la lengua guaraní muera, corre riesgo si nosotros mismos, los padres, no la transmitimos a nuestros hijos.

-Todavía persiste ese prejuicio ancestral...

-Exactamente, por así decirlo. Es increíble. Nosotros, como docentes, recibimos quejas y plagueos de los padres, pero no hay argumento que satisfaga a nadie. Tienen naná en la cabeza en contra de la enseñanza.

-¿Hace algo al respecto el Ministerio?

-Está reorientando, sobre todo, la metodología porque el que estudia guaraní no lo habla. Estudia ocho años y ni siquiera para el saludo lo usa. Sobre todo, ocurre con los castellano hablantes, para quienes parece muy difícil. Los guaraní hablantes sí progresan porque se les da en su misma lengua, ampliando sus conocimientos sobre el idioma.

-¿Cómo toman los alumnos de hoy el aprendizaje del guaraní?

-De hecho, se rechaza bastante el guaraní. Eso viene de la familia porque tenemos el prejuicio de que "no sirve para nada".

-¿Hay muchos aplazados?

-Sí. Antes que nada porque no le dan importancia. Aparte de eso, a los mismos padres les importa poco que su hijo se aplace en guaraní. No acompañan mucho a sus hijos en su formación en el idioma, porque creen que no es necesario. Ningún argumento les convence.

-¿Qué recomienda?

-Reivindicar esto que es nuestra identidad, sobre todo en este mundo de la globalización. Tenemos que rescatar el elemento intangible, muy importante para sobrevivir como nación. Creo que el mismo Gobierno no está asumiendo lo que la Carta Magna recomienda. El Estado no es bilingüe, el presidente habla en guaraní, pero de cualquier manera. Hace poco, leí una entrevista bastante interesante con un español que pertenece a un grupo de personas que se dedican a promocionar el bilingüismo en Europa, en la que critica bastante nuestra manera de actuar tibiamente con relación al guaraní.

-Una señal de que es más valorado en el exterior...

-Es cierto, y hasta resulta simpático. Hace poco vino una coreana que vive en Suecia, está haciendo un masterado en lingüística y tomó precisamente el guaraní actual en Paraguay para su tesis.

-¿Qué le falta al programa de enseñanza del guaraní?

-Hay que enfatizar la parte oral porque los alumnos no hablan. Se debe encontrar un método de enseñanza que se aproxime a otros idiomas. El guaraní no tiene todavía un método propio para vocabulario y conversación. Vamos a formar todos escritores de guaraní porque los chicos entienden, escriben, pero sin hablar. Ese es el problema.

-¿Hay varios tipos de guaraní?

-El problema está en que las instituciones forman fanáticos, no forman científicos, ni personas que investigan. Eso me preocupa. No se analizan los pro y los contra de las cosas. La mayoría de los escritores, estudiosos de la lengua y los que están en las instituciones también son así. Incluso, veo más apertura en el Ministerio (de Educación) que hace un esfuerzo extraordinario para formar y aggiornar a profesores, pero los docentes no responden y dicen "che ajapota aikua'ahaicha" (Voy a hacerlo como yo conozco). Si no hay una actitud de cambio entre los maestros es difícil superar.

-¿Cómo es que una rusa como Natalia Krivoschein, coautora del diccionario, se interesó por el idioma?

-No nos conocíamos hasta que empezamos a estudiar juntos guaraní. Yo lo hice por curiosidad porque soy guaraní hablante. Empezamos a establecer una relación de trabajo y de proyectos. Ella es muy dinámica y así surgió nuestro primer trabajo, la revista Ñemity, que hace dos años dejamos de publicar por razones económicas.

Cuesta conseguir auspicio para estas cosas. Prácticamente nosotros la pagábamos, simplemente por querer hacer algo así. Luego empezamos con el diccionario y la gramática. Ella maneja muy bien la teoría lingüística y yo el habla, entonces nos complementamos muy bien.



LOS INICIOS


-¿De dónde es usted?

-De Concepción. Empecé hablando en guaraní hasta que en la escuela mi maestra, que era bilingüe, me enseñaba en guaraní y me hacía la transferencia en castellano. Es una maestra extraordinaria para su tiempo porque me hizo aprender el castellano. Yo hice la primaria en una comunidad rural cerca de Concepción donde había una sola maestra para todos los grados, el famoso plurigrado.

-¿No lo calificaban despectivamente como un guarango en aquella época?

-Por lo menos en nuestra escuela no tuvimos ese problema. Tengo noticias de que en otras sí se hacía eso. Cuando fui a la ciudad (Concepción) y tomé contacto con mis compañeros castellano hablantes me quedé "mudo" durante mucho tiempo hasta que con el diccionario y con la lectura pude aprender bien el castellano. Ahora, cuando digo que soy guaraní hablante, mis hijos, por ejemplo, me dicen "papá no digas más eso porque no se nota".


LAS NOVEDADES


-¿Qué novedades trae el 2006 en lo que concierne a nuestro idioma guaraní?

-Acabamos de terminar una revisión del diccionario "Ñe'eryru" que se amplía con una "Breve Gramática Guaraní". Esto es importante para la persona que está manejando este diccionario, orientado básicamente a los estudiantes, que muchas veces se desorientan. Hay que hacerles fácil el estudio de la materia. También estoy preparando materiales para el primer, segundo y tercer cursos de la Educación Media.

-De seguro lo van a plagiar...

-Soy un poco pionero en cuestiones de libros didácticos y mis mismos ex alumnos tanto me quieren que me copian. Por lo menos tuvimos tres juicios a editoriales importantes, inclusive. En algunos casos hasta se hicieron las copias en imprentas del Estado y se ofrecían en los colectivos. Algunas personas vieron la oportunidad de ganar un poco de plata con la Reforma Educativa y empezaron a piratear porque no tenían de dónde sacar. Como yo estaba en este tema, fui violentamente copiado.

-¿Casi no hay bibliografía?

-Hay muy pocas publicaciones. Necesitamos más escritores tanto en la parte literaria como didáctica porque solamente con esos elementos podemos trabajar bien. Pero no es solo cuestión de libros; hacen falta páginas en Internet, hay que revolucionar, hay que hacer del guaraní un idioma moderno.

-¿Hay páginas de Internet en guaraní?

-Algunas, pero son muy pocas y faltan muchísimas orientaciones. Lamentablemente, son personas extranjeras las que tienen las iniciativas, como el caso de un alemán que lidera en este punto y está en la avanzada. Mientras, nosotros nos quedamos aplazados.


DOCENTE DE ALMA


Feliciano Acosta es un docente multifacético que enseña el guaraní por vocación. De mañana, está en el colegio La Inmaculada y por las tardes, en el colegio Monseñor Lasagna. También está en el Instituto de Lenguas, donde desarrolla la clase de Literatura Guaraní y además está en la dirección de la Licenciatura de Lengua Guaraní. Tampoco está ausente en el nivel terciario, pues da clases en Carapeguá en la filial de la Universidad Católica.

Por experiencia asegura que los estudiantes que hablan solo castellano cuando egresan del sistema entienden el guaraní, pero no lo hablan. Por ello, la enseñanza de vocabulario en el primer ciclo es fundamental.

"Los padres también tienen la obligación de transmitir el guaraní a sus hijos, el hogar es el primer laboratorio de la lengua", es la sentencia que da.

 

EL IDIOMA DEL 86%



El guaraní es una de las lenguas ancestrales de América y la única que perdura mayoritariamente en la población paraguaya. Según los últimos datos del censo 2002, la mayoría de los habitantes del Paraguay habla guaraní. El 60% tiene el avañe'e como primera lengua, el 26% se declara bilingüe, con lo cual se puede afirmar que el 86% de la población habla guaraní. La Constitución Nacional establece en su artículo 140 "El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe". La educación bilingüe implementada por el Ministerio de Educación y Cultura está concebida como un proceso planificado de enseñanza en dos lenguas, implica la utilización del castellano y guaraní como vehículo de transmisión de contenidos. Pero lo que el Ministerio propone, en la práctica no ocurre.


ALGUNOS VOCABLOS

achegety: abecedario.

ãgaguá: moderno, actual.

aiguy'i: quiste

akamambu: ampolla, burbuja.

akytãsyi: vori vori.

ambopi: fleco.

amyryi: difunto, finado.

aña mbaraká: sinvergüenza, pícaro.

aña rako: carajo.

aoveve: bandera.

apykatymói: sillón.

chiri: diarrea

Eichu: Pléyades, Las siete cabrillas

guater: inodoro.

kambire: ubre, teta.

kupyju: gallo.

kusuvi: torbellino.

kurundú: amuleto.

juruvy: semiabierto.

lechãi: vieja, anciana.

lekaja: viejo, anciano.

limeta: botella.

lopi: amigo, primo,fulano.

machu: cocinera, ama de casa.

marachachã: tembleque.

meña: sexo.

mbara: vitiligo, especulación.

meryvy: cuñado.

ndyry: arremeter

ñakatiparo: vuelco.

humbiri: estrujar.

itakaru: imán

javiru: picotear.

jaryi: abuela

jasy'i: menstruación.

japajua: viscoso.

plíki: torpe, pequeño.

pokoka: bastón.

pokovi: cleptómano, ratero.

pokyra: cocinero,cocinera.

ARCAISMOS:

aguijeve: gracias, agradecer

atyu: suegro.

guarini: guerra, guerrear.

nay: puerto



NEOLOGISMOS:

amamgu'i rypy'a: nieve.

apykahai: pupitre.

arapoty: primavera.

aravo: hora.

ary: año

téle/ta'angambyry: televisión.

techambyry: telescopio.

eirata: azúcar.

haiha: lápiz.

pumbyry: teléfono.

hupiha: grúa.

hy'a rendy: foco.

 

Fuente ABC COLOR DIC/2005

Fuente: http://wwwfelicianoacosta.blogspot.com

(Registro de enlace : Noviembre 2011

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA