MBA ÉIKO, MAMA/ ¿QUE PASA, MAMA...?
Poesía en Guaraní de WILFRIDO MÁXIMO ACOSTA
MBA’ÉIKO, MAMA
-Mba’éiko, mama, nde rovasyete.
Oiméne mba’épa nde rasy ko’ẽ.
-Aníke mitã mba’eve ere,
Cherejápe! Cha che kan’õite.
-Ahátama aipórõ kokuépe aĝaite,
Taru mandi’o ha kurapepẽ.
-Epyta, ehendu, aire resẽ.
Che año ko’ápe ndapytasevéi.
Sapy’amirã nde ru ohova’ekue,
Ha agãite pevéma ku ndojerevéi.
ha ndohói nga’úpa yvymi reka.
Ñamba’apomi ikatu haguã...
-Aníke, mitã, ere mba’eve
Cha nde ryke’y, auge pyhare
Ojeju hupágui ojereraha.
Ndaje oguereko aipo kuatia
Umi mondaha myesakã hare,
Mburuvichakuéra oikóva oheka
Anítei maymáva ojesape’a.
-Asẽne chave, che sy, asapukái
Anive haguã nde py’a okái...
Ani nerasẽ, péina che apyta
Pyhare ha ára romoirũ haguã.
-Eja, che memby, eja cherehe
Ko che korasõ tamombytu’u.
Nde ryke’mi ha nde ru, tove
Tou jey hikuái... ñañembo’e!
(De: Isoindy, 1993)
¿QUE PASA, MAMA...?
-¿Qué pasa, mamá, que estás tan triste?
Tal vez amaneciste enferma.
-No digas nada, hijo.
Déjame ! Estoy muy cansada.
-Entonces, ya me voy a la chacra ahora mismo
para traer mandioca y zapallo.
-Quédate y escucha, no salgas;
aquí sola ya no me quiero quedar.
Por un ratito nomás tu padre se fue
y hasta ahora todavía no ha vuelto.
-¿Y acaso no fue a buscar tierra
donde podamos trabajar?
-No digas nada, hijo,
que a tu hermano mayor anoche
vinieron a llevarle de la cama.
Dicen que tenía algún documento
que a los ladrones les ha delatado
y que las autoridades andan buscando
para evitar su divulgación.
-Yo también he de salir a gritar, mamá,
para que no te preocupes más...
No llores, ahora ya me quedo
para acompañarte de noche y de día.
-Acércate, hijo mío, acércate a mí,
para que descanse mi corazón.
Pór el retorno de tu. hermano y tu padre,
para que vuelvan otra vez... ;vamos a rezar?
(Traducción de Fredesvinda Vall Vda. de Méndez)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)