PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
MÁXIMO WILFRIDO ACOSTA RUIZ DIAZ

  MBA ÉIKO, MAMA / ¿QUE PASA, MAMA...? - Poesía en Guaraní de WILFRIDO MÁXIMO ACOSTA


MBA ÉIKO, MAMA / ¿QUE PASA, MAMA...? - Poesía en Guaraní de WILFRIDO MÁXIMO ACOSTA
MBA ÉIKO, MAMA/ ¿QUE PASA, MAMA...? 

Poesía en Guaraní de WILFRIDO MÁXIMO ACOSTA
 
 
 
 
MBA’ÉIKO, MAMA
 
 
-Mba’éiko, mama, nde rovasyete.
 
Oiméne mba’épa nde rasy ko’ẽ.
 
-Aníke mitã mba’eve ere,
 
Cherejápe! Cha che kan’õite.
 
-Ahátama aipórõ kokuépe aĝaite,
 
Taru mandi’o ha kurapepẽ.
 
 

-Epyta, ehendu, aire resẽ.
 
Che año ko’ápe ndapytasevéi.
 
Sapy’amirã nde ru ohova’ekue,
 
Ha agãite pevéma ku ndojerevéi.
 
ha ndohói nga’úpa yvymi reka.
 
Ñamba’apomi ikatu haguã...
 
-Aníke, mitã, ere mba’eve
 
Cha nde ryke’y, auge pyhare
 
Ojeju hupágui ojereraha.
 
Ndaje oguereko aipo kuatia
 
Umi mondaha myesakã hare,
 
Mburuvichakuéra oikóva oheka
 
Anítei maymáva ojesape’a.
 

-Asẽne chave, che sy, asapukái
 
Anive haguã nde py’a okái...
 
Ani nerasẽ, péina che apyta
 
Pyhare ha ára romoirũ haguã.
 
-Eja, che memby, eja cherehe
 
Ko che korasõ tamombytu’u.
 
Nde ryke’mi ha nde ru, tove
 
Tou jey hikuái... ñañembo’e!
(De: Isoindy, 1993)


 
 
¿QUE PASA, MAMA...?
 
-¿Qué pasa, mamá, que estás tan triste?
 
Tal vez amaneciste enferma.
 
-No digas nada, hijo.
 
Déjame ! Estoy muy cansada.
 
-Entonces, ya me voy a la chacra ahora mismo
 
para traer mandioca y zapallo.
 

-Quédate y escucha, no salgas;
 
aquí sola ya no me quiero quedar.
 
Por un ratito nomás tu padre se fue
 
y hasta ahora todavía no ha vuelto.
 
-¿Y acaso no fue a buscar tierra
 
donde podamos trabajar?
 
-No digas nada, hijo,
 
que a tu hermano mayor anoche
 
vinieron a llevarle de la cama.
 
Dicen que tenía algún documento
 
que a los ladrones les ha delatado
 
y que las autoridades andan buscando
 
para evitar su divulgación.
 

-Yo también he de salir a gritar, mamá,
 
para que no te preocupes más...
 
No llores, ahora ya me quedo
 
para acompañarte de noche y de día.
 
-Acércate, hijo mío, acércate a mí,
 
para que descanse mi corazón.
 
Pór el retorno de tu. hermano y tu padre,
 
para que vuelvan otra vez... ;vamos a rezar?

(Traducción de Fredesvinda Vall Vda. de Méndez)


 
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
 

 
 
 
 
 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA