PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
MARTÍN ALMADA (+)

  SUEÑA, MATILDE y JEPIGUÁICHANTE PONANDI - Poesías de MARTÍN ALMADA


SUEÑA, MATILDE y  JEPIGUÁICHANTE PONANDI - Poesías de MARTÍN ALMADA
SUEÑA, MATILDE y  JEPIGUÁICHANTE PONANDI
 
Poesías de MARTÍN ALMADA
 
 
 
 
 
 
SUEÑA, MATILDE
 
En un calabozo obscuro
una niña sollozaba
una fiebre incontrolable
el cuerpo le devoraba
la vocecita clamaba
por su papá y su mamá.
Duerme, Matilde, duerme
que tus padres ya vendrán
duerme, Matilde, duerme
que tus padres ya vendrán.
Y los padres de la niña
José y Rosa Bobadilla,
nuevas torturas sufrían
y las profundas heridas
espantaron la criatura
¡qué terrible pesadilla !
Sueña la niña con fiesta
con fiesta de Reyes Magos
y pide un juguete caro
un cochecito veloz
 para poder escapar
de ese maldito lugar.
Un cuchillo de mesa
y una cuchara de lata
ella se lleva en las manos
con ansias de perforar
la roca de la prisión
para poder escapar.
Los niños de la prisión
escuchan con interés
tu proyecto de evasión
la fuga se cumplirá
citando la guardia se duerma
ésa fue la decisión
La ilusión se esfumó
es imposible la fuga
la guardia está más feroz
teme también de los niños
teme también de sus padres
y el control se duplicó.
Sueña, Matilde, sueña
sueña la libertad
tus padres ya están llegando
el cambio cercano está.
Sueña, Matilde, sueña
sueña la libertad.
 
 
(De: "Rincón literario" de Ñe’ẽngatu, N° 37)
 
 
 
 

ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:

SUEÑA, MATILDE

 


Intérprete: GLORIA DEL PARAGUAY

Material: CANCIÓN DE ESPERANZA

 

 

 
 

 
 

JEPIGUÁICHANTE PONANDI

Hetaite mba’e iporãva
ne apytu’ũme ku heñói
rejaitypóvo nde yvy’ỹme
ohejágui remopu’ã
vy’águi nerenyhẽ
repyta jeýnte haguã
jepiguáichante ponandi.
 
Mitãicha nemongele’e
karai arandu ñe’ẽ kuaa
nde ypykue rehe oñe’ẽ
nemyenyhẽ marãngatúpe,
yvotýicha nemochichĩ
repyta jeýnte haguã
jepiguáichante ponandi.
 
Purahéipe omombe’u
ndépa mba’éichagua karia’y
iporãvaha nde rekove
ha ha’e ni michĩmi
ne mba’embyasy noñandúi
repyta jeýnte haguã
jepignáichante ponandi.
 
Áĝa ijapýpe reguahẽrõ
oĩme karai morombi
py’a hatã nova ita
upe nde ry’ái repykue
nda hepýi mba’evete
repytáne katuete
jepiguáichante ponandi.
 
Sapy’arei rellupitýrõ
mbo’erã kapi’i guýpe
nde ra’y oleemi
ha ohai pe kuatia
mba’e jára ipochýne
iporãvénte iñakãnguéra
jepiguáichante nandi.
 
Nde yvýko itujáma
ndaipórigui ojapóva’erã
nde ra’ykuéra olio ambue tetãre
ne angata oñeñotỹ avei
hetaite ára remba’apo rei
repyta jeýnte haguã
jepiguáichante ponandi.
 
 
Emboscada, Campo de Concentración del Paraguay,
 
octubre de 1976 (Poema inédito)
 
 
 

LAS MANOS VACÍAS

Forjando mil ilusiones
te anidas en la tierra
del patrón hombre impío
con sueños y fantasías
con promesas y garantías
de mejorar tu destino
para quedarte lo mismo
con esas manos vacías.
 
Los señores te halagan
diciéndote niñerías
que eres de raza bravía
te ofrecen mil poesías
tus ansias te consumieron
tantos años te explotaron
para quedarte lo mismo
con esas enanos vacías.
 
Cantan tu manera de ser
ni costumbre y pureza
tu hombría y entereza
mas nunca cantan tus quejas
ni a tus heridas manos
repudia el largo tormento
para nunca más quedarte
con esas enanos vacías.
 
Enriqueces esos surcos
multiplicas esperanzas
y al final de la jornada
ese patrón que porfía
a quien tu trabajo es
tan sólo una mercancía
te dejará como siempre
con esas manos vacías.
 
Si por azar tú consigues
matricular a tus hijos
en esa humilde escuelita
alimentando en tu entraña
mejor futuro al retoño
y apenas conseguirías
que aprendan caligrafía
porque pensar utopía.
 
Tus hijos ya regresaron
del cuartel donde sirvieron
por falta de perspectivas
emigraron a otros lares
tantos años te explotaron
repudia el largo tormento
hay que romper las cadenas
con esas manos bravías.
 
(Traducción del autor)
 
 
 
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
 
 
 
 
 
 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MÚSICA
MÚSICA PARAGUAYA - POLKAS y GUARANIAS (PARA E
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA