PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
AMELIA (CHIQUITA) BARRETO BURGOS

  HISTORIAS NIVACLÉ CONTADAS POR MUJERES © AMELIA BARRETO (COMPILADORA) - Año 2011


HISTORIAS NIVACLÉ CONTADAS POR MUJERES © AMELIA BARRETO (COMPILADORA) - Año 2011

HISTORIAS NIVACLÉ CONTADAS POR MUJERES

© AMELIA BARRETO (COMPILADORA)

COLECCIÓN LA MUJER PARAGUAYA EN EL BICENTENARIO

ATENEO CULTURAL LIDIA GUANES


Secretaría de la Mujer de la Presidencia de la República

Presidente Franco y Ayolas - piso 13 y planta baja

Tel.: (595) 21 - 450 036/8

www.mujer.gov.py

© SERVILIBRO

Pabellón "Serafina Dávalos"

25 de Mayo y México

Plaza Uruguaya Telefax: (595-21) 444 770

Web: www.servilibro.com.py

Asunción, Paraguay

Dirección Editorial: Vidalia Sánchez

Asunción, Paraguay, 2011

Hecho el depósito que marca la Ley N° 1328/98


 

 

 

 

PRESENTACIÓN

Este es el libro N° 7 de la Colección "La Mujer paraguaya en el Bicentenario" y se trata de una colección de cuentos escritos por mujeres del pueblo Nivaclé.

Cada uno de ellos, es muy ilustrativo e interesante y nos permiten conocer parte de la cultura del pueblo a través del hilo conductor de cada una las historias.

Mi primer contacto y conocimiento de los Nivaclé (nosotros los hombres - nuestra gente) - Nivaché (nosotras las mujeres) fue a partir de la lectura de los libros de Miguel (Gato) Chase Sardi quien convivió mucho tiempo con ellos; luego lo tuve como compañero en la maestría (Sociología y Desarrollo) que dirigió Ramón Fogel y allí seguimos hablando y aprendiendo con sus muy esclarecedores relatos.

En cuanto a las historias de mujeres de este pueblo creo que este trabajo de Chiquita Barreto es uno de los primeros y hago votos para que siga trabajando este tema pues hay muy poca literatura en este campo.

Ojalá se profundice en la investigación del sentimiento de estas mujeres nivaché, porque como sabemos ellas son las encargadas de transmitir su cultura, desde el tipo de alimentación, sus luchas y hasta su sexualidad, la crianza de los hijos y especialmente de las hijas, sus dolores por la discriminación que sufren dentro de su comunidad y también fuera por parte de la sociedad envolvente que las trata como "desiguales".

Este libro de cuentos que Chiquita ha compilado tiene un aspecto distinto a otras compilaciones, porque ella ha estado muy cerca de las autoras que a la vez son protagonistas.

Felicito a la compiladora pues ha respetado la singularidad de la cosmovisión de las mujeres nivaché y ha considerado totalmente a la "otra", esa otra mujer diferente que le estaba contando en un cuento, la historia de su propia vida.

Tienen en sus manos un libro de cuentos diferentes, originales. De la mano de Chiquita emprendamos un viaje hasta el centro de la vida de estas valiosas mujeres que luchan y se aferran a su tierra, a su cultura y a su historia.

Les aseguro que será inolvidable.

Gloria Rubin Ministra

Secretaria Ejecutiva

Secretaría de la Mujer Presidencia de la República

Noviembre de 2011



BREVE COMENTARIO

Siendo la cultura la manera en la que un grupo de personas vive, piensa, siente, se organiza y comparte la vida, la identidad de los conglomerados humanos en todos sus aspectos: económicos, artísticos, sociales. Ella señala el rumbo de los valores y actitudes; constituye el marco dentro del cual funcionan las comunidades. Actúa como intérprete para dar una valoración común a las actitudes económicas, sociales y religiosas

Los pueblos originarios en general están muy unidos a la naturaleza, se sienten parte de ella y ella provee a sus necesidades de subsistencia. Por lo mismo todo su quehacer simbólico gira alrededor de la naturaleza: como proveedora generosa o amenaza difusa.

Los relatos frecuentemente terminan con una moraleja que pareciera de dos vías de dirección: una dirigida al pueblo mismo para transmitir los valores y como mecanismos de comunicación entre generaciones y otra dirigida a los "otros" como reclamo.

Cuando dice: "si alguien es injusto, aunque sea fuerte e invencible, siempre paga las consecuencias" por un lado es una alerta para el niño o la niña de que en su vida adulta debe practicar la justicia y por otro, como reclamo de que a pesar de los crueles procesos de dominación, despojo y etnocidio, se conserva la esperanza de que las injusticias serán reparadas.

Tienen similitudes (los relatos) con la cultura campesina y no se descarta la influencia de leyendas bíblicas, específicamente en lo que se refiere a la mujer y a la "encarnación" del creador, que luego subió "al cielo junto a su padre"

Son historias simples que sin embargo revelan la alegría y la angustia cotidiana. Por ejemplo el cuento del Armadillo comienza con "Esta desgracia ocurrió hace mucho tiempo..." pero se termina el corto relato y nuestra mirada de consumidores de supermercados no encuentra tal desgracia, pero con una mirada más atenta se descubre: El Armadillo vuelve sin la comida. El alimento del día queda postergado y debe esperarse otra ocasión para traer carne. Es como cuando a una mujer campesina se le roba la única lechera que le daba alimento y renta.

La mención a Astavuʼun es el recuerdo del peligro constante que significaba la práctica de la antropofagia.

Así mismo está presente la creación y el fin del mundo.

Un personaje lejanamente parecido a Jesús, Ashen, que también se hizo humano, pero al contrario de éste -no deja librado a especulaciones, su vida amorosa-sentimental- sucumbe ante el amor por la hija de un gran jefe y "Un día Ashen subió al cielo junto a su padre y vino el fin del mundo y la creación de un mundo nuevo.

Tampoco falta el héroe salvador como Ajʼtidʼa que libera a su pueblo del peligro, ni la mujer castigada por desobediencia.

-"¡Naam! ¡naam!,¡naam! Era el lamento por su desobediencia". Este lamento ¿no es equiparable a la maldición bíblica "Parirás con dolor..."?

En conversaciones mantenidas con las mujeres Nivaché sobre si tal castigo no era equiparable con la leyenda bíblica de Eva. Ellas sostienen que no. Que aun cuando sean parecidas no tienen nada que ver. En el pueblo Nivaclé hay reglas que de no cumplirse repercuten en la salud y que hoy día por no mantenerse las costumbres saludables han contraído enfermedades impropias de su cultura. Ellas reconocen que actualmente las mujeres ya no "respetan" las costumbres y comen como si no estuviera en una situación especial; por eso se ven indígenas gordas, cuando que alimentarse correctamente como manda la costumbre protegía su salud y belleza: "tienen las mismas enfermedades de las paraguaya y luego de parir ya no pueden recuperar la esbeltez".

En realidad dentro de la costumbre campesina existen también muchas restricciones a la mujer hasta los cuarenta días después del parto, tanto en alimentos prohibidos como por ejemplo la cebolla, tomate, banana karape, cítricos o tomar agua que no se haya destemplado con brasa. No lavarse la cabeza. Hay otras restricciones de menor tiempo como no tocar elementos metálicos hasta que se desprenda el ombligo del recién nacido.

No existen culturas intocadas, "puras" pero en el estrecho espacio que se le ha dejado a los pueblos originarios ellos "cuentan el mundo" dice Ticio Escobar en "el arte FUERA DE SÍ" que "La colonización europea ( ) se basó en un programa sistemático de sustitución de las culturas indígenas por las metropolitana. Pero los designios de la dominación nunca pueden ser enteramente consumadas" pag.22.

En ese espacio o vacio que irremediablemente deja la tarea de colonización es que ellas deciden contar. Reconstruir sus historias.



LA LUCHA ENTRE ASTAVUʼUN Y AJʼTIDʼA


Para el pueblo Nivaclé es normal que sus cuentos estén relacionados

con la naturaleza porque se siente parte de ella, de la madre naturaleza


En aquel tiempo vivió Astavuuʼun1 un hombre muy fuerte y un asesino sin remedio. Cada vez que iba de cacería Astuvuʼun pescaba a las personas y les llevaba muy lejos hacia arriba y allí les tiraban donde estaban sus hijos. Ellos eran los primeros en comer. Cʼafoc2 era su mujer.

Astavuʼun no solo era un asesino sino además muy violento con su mujer. Así fue como en un ataque de furia le arrancó los ojos dejándola ciega. Y aún después siguió maltratándola.

Un día un hombre llamado Ajʼtidʼa3 fue a visitar a C'afoc que era su abuela y él cuando vio que no tenía ojos le preguntó quién se los había sacado.

Cʼafoc respondió que fue Astavuʼun que tenía un carácter muy agresivo. Entonces Ajʼtidʼa pensó la manera de encontrarse con Astavuʼun y le dijo a su abuela:

-Voy a matar a Astavuʼun porque de los contrario él nos va a matar a todos.

Cʼafoc le respondió:

-Nadie puede matar a Astavuʼun, él es muy fuerte. Ajʼtidʼa respondió:

-Yo podré. Buscaré la forma. Él puede ser muy fuerte, pero yo soy más avispado.

Entonces comenzó a pintarse la cara y a probar su velocidad para correr. Luego fue a visitar a los hijos de Astavuʼun. Estos al verlo quisieron matarlo, pero al ver la pintura de su rostro con bastante curiosidad preguntaron cómo se lo había hecho.Ajʼtidʼa les respondió:

-Es el color de la raíz de mi lengua.

Ellos volvieron a preguntar:

-¡Pero cómo lo hiciste!

-Bueno... me arranqué la lengua y pinte mi cara como me dio la gana.

Ellos quedaron más sorprendidos aún y dijeron:

-Enséñanos como hiciste eso.

Entonces a cada uno le fue arrancando la lengua hasta matarlos a todos.

Luego fue a visitar a su abuela y le preguntó cuándo volvería Astavuʼun. Ella le respondió que había una señal indicador de su regreso:

-Cuando se acerca, llueve un poco y entonces llega. ¿porqué? -Quiso saber la abuela.

-Porque yo le mate a todos sus hijos, respondió Ajʼtidʼa.

La abuela le reprendió duramente: -Por qué hiciste eso? Él te va a matar. Entonces Aj'tid'a le aconsejó a su abuela:

-Cuando llegue Astavuʼun, decile que me busque en todos los vientos y al final haz una señal en el suelo.

Cuando llegó Astavuʼun le increpó a Cʼafoc:

-¡¡Quien mató a mis hijos!!

Ella le respondió lo que Ajʼtidʼa le aconsejara y al final hizo la señal en el suelo. Luego miró y vio a Ajʼtidʼa corriendo. Astavuʼun dijo:

Ese hombre mató a mis hijos y voy a matarlo. Lo persiguió, pero cada vez que se acercaba Ajʼtidʼa desaparecía, convirtiéndose ora en mariposa, en flor, ora en serpiente o rocío, cambiando de forma infinitamente.

Cuando Ajʼtidʼa se cansó de correr y transformarse para burlar a Astavuʼun le llamó a Vanóʼoc, su otra abuela. Ella se puso como un arco para recibirlo. Ajʼtidʼa entró dentro de un árbol y Astavuʼun que lo había seguido también quiso entrar pero el árbol en ese momento se dobló y Astavuʼun quedó atrapado y al final murió.

El cansancio hizo que Ajʼtidʼa durmiera varios días hasta que su abuela Vanóʼoc le despertó y le dijo:

-Contale a la gente que Astavuʼun está muerto y que ya no habrá más asesinatos y Ajʼtidʼa dio la noticia a todos los hombres que en aquel tiempo eran pájaro, pero nadie le creyó.

Mandaron a Ofo4 para comprobar la veracidad de la noticia pero Ofo no volvió. Luego fue Cayinʼo5 que tampoco volvió.

Entonces Tsimaja Tʼoot que también era un pájaro, dijo:

-Yo voy. Y se fue.

No regresó en mucho tiempo. La gente le llamaba y él no contestaba, hasta que finalmente regresó y confirmó que efectivamente Astavuʼun había muerto.

Entonces los pájaros -que eran los hombres y mujeres se sintieron libres y comenzaron a volar en todas las direcciones.


La moraleja del relato viene a ser que cuando alguien es injusto, aunque sea considerado fuerte e invencible, siempre paga las consecuencias de sus actos.

Así contaban mis abuelos.

Esta manera de terminar el relato "así contaban mis abuelos" nos remite al ritual junto al fuego donde los y las niños/as alrededor del abuelo escucha las hazañas pasadas y se apropia de las herramientas necesarias no solo para sobrevivir sino también para disfrutar de la vida.

La magia de los cuentos junto al fuego consiste en que mientras el abuelo relata un/una se convierte en el héroe o la heroína y la imaginación le lleva por los intrincados caminos que debe recorrerse para lograr que el bien triunfe sobre el mal y la alegría de la victoria. Cuando el fuego se extingue los y las niños/as se han dormido y en sueño se han vuelto en una "AFO" o en un "CAYIʼN que vuela en busca de buenas nuevas o tal vez en sueño quiera sentirse fuerte y terrible como Astavuʼun.


1.- Cuervo Real (en guaraní, Yryvu Ruvicha)

2.- Cuervo hembra

3.- Venado

4.- Paloma

5.- Picaflor.



CUENTO DE ASHEN Y NALAXAT

(o NALAGAT)

 

E1 principio de la creación empezó con Ashen, que era Dios que andaba por todo el mundo encima de su burro y había otro señor llamado Nalaxat que era muy malo, pero que tenía una hija muy hermosa a quien Ashen le había echado ojo. Una vez la hija de Nalaxat fue en busca de leña y Ashen aprovechó para acercarse a ella. Le saludó y le preguntó si tenía un peine para prestarle. Siempre se encuentra una excusa para acercarse a alguien amado o amada. ¿Verdad?

La muchacha le contestó que sí y le pasó un peine y allí comenzó todo.

La hija de Nalaxat le manifestó a su padre que deseaba casarse y su padre contestó:

-Voy a convocar a todos los muchachos, a los más guapos, a los guerreros, a los cazadores para que puedas elegir.

Los candidatos convocados formaron varias y largas filas que ella empezó a recorrer sin que le gustara ninguno y Nalaxat extrañado le dijo:

-¡Cómo mi hija! ¿no encontraste entre tantos ninguno que te guste?

Ella miró a lo lejos y vio a Ashen y le dijo a su padre:

-Ya encontré alguien que me gusta.

Ashen estaba bajo un algarrobo con su burrito y la muchacha fue hasta él y le trajo junto a su padre. Nalaxat cuando vio al elegido pegó el grito al cielo y dijo:

-¡¡¡No!!!

¡ ¡Este bueno para nada, con mi hija no se casa!!

¡¡Es sucio y pobre, no trabaja, cómo va a mantenerte!!

-Si él es tu elegido yo te dejo solo con la ropa que traes puesta, ni se te ocurra que algo voy a darte. Nalaxat, echó a su hija de la casa.

Con el tiempo se le pasó el enojo y la mandó llamar para que volviera a la casa junto con su elegido. Dijo que él Nalaxat- iba a la guerra y por lo tanto llamó a todos sus guerreros y dejó instrucciones para que Ashen cuidara a los animales especialmente al perro ya que según él solo sirve para eso. Para cuidar animales.

Quedó con él un muchacho para ayudarlo en las faenas.

Ashen aparentemente aceptó todo. Sin embargo al día siguiente le dijo al compañero:

- Prepárate, nosotros también vamos a la guerra. Agarró un caballo blanco para sí y otro para su compañero y ambos emprendieron el viaje. En un día ya les dio alcance a los otros.

Nalaxat, al verlo le dijo:

-Qué estás haciendo aquí? Tenés que volver para cuidar a mi perro y a los demás animales. Vos no servís para la guerra. Dio orden a uno de sus guardias que le diera comida a Ashen y éste solo le dio huesos. Ashen no hizo comentario pero cuando su compañero intentó por lo menos roer los huesos, él le dijo:

-Dejó eso ahí. Entonces abrió su maleta y sacó abundante comida para los dos. Luego se prepararon para regresar.

Nalaxat como era poderoso y malo le sacó el caballo al amigo de su yerno. Ashen no tuvo otra opción que darle a su compañero un caballo lastimado en las patas.

Luego que Nalaxat se alejó del lugar Ashen le curó las patas al caballo y éste otra vez se convirtió en burro y así siguieron a su suegro y a su ejército; le alcanzaron en plena pelea y con sus guerreros casi todos muertos. Pero él no se detuvo. Pasó de largo. Nalaxat le llamó y pidió ayuda a su yerno:

-Ashen, Ashen, ayudame, pero Ashen no le hizo caso y fue donde estaban los animales. Les hizo una señal y los animales le siguieron, Nalaxat también le siguió suplicándole:

-Yerno, Ashen aceptame como ayudante. Trabajaré para vos, le decía.

Así iban acercándose a la comunidad, donde estaba la esposa de Ashen-hija de Nalaxat-.

Antes de marchar para la guerra Nalaxat marcó una casa para su yerno y había allí muchos animales. Un día Ashen salió de la comunidad y subió al cielo junto a su padre.

Luego vino el fin del mundo. Un gran fuego consumió todo. Y se creó un nuevo mundo. Todo comenzó a brotar desde la nueva tierra y quienes se asustaban ante ésto se convertían en animales y quienes miraban con serenidad la nueva creación se volvieron personas y hoy pueblan la tierra.

Así contaban mis abuelos.


Luego que Ashen subió al cielo junto a su padre vino el fin del mundo. El mundo viejo y gastado fue consumido por un gran fuego. " ( ...) el fuego, más allá de sus características físicas como elemento, juega desde lo más profundo del alma humana, un papel arquetípico cargado desde lo afectivo, en su relación con la esencia humana y su vincularidad en el mundo social y espiritual. "( La psicología Simbólica Interna del Fuego, Alejandra Parra Albarracín)


Del fuego apaciguado volvió a brotar la vida nueva. Quienes entendieron que el fuego era un anticipo de renacimiento se tornaron humanos y hoy pueblan la tierra, pero su presencia sería incompleta sin los animales por lo que aquellos que no supieron humanizarse igualmente renacieron para equilibrar la tierra nueva.


 

 

OTROS RELATOS

TSAMAJ, CUENTO DE LA BRUJA

COTORRAS COQUETAS

EL ARMADILLO

LOS HIJOS DE STUVUʼUN

COʼO EN BUSCA DE MIEL

COMPETENCIA ENTRE AVESTRUS Y GARRAPATAS

LOS HIJOS DE COO

LAS BROMAS DE LOS HIJOS DE ARMADILLO

EL ANCIANO MISTERIOSO

LA PERDIZ (SACLEC)

DE CUANDO EL TIGRE SE FUE DE CAZA CON EL ARMADILLO

DE CUANDO LA ZORRA ROBO UN NIÑO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Para compra del libro debe contactar:

Editorial Servilibro.

25 de Mayo Esq. México Telefax: (595-21) 444 770

E-mail: servilibro@gmail.com

www.servilibro.com.py  

Plaza Uruguaya - Asunción - Paraguay

 

 

 

 

Enlace al espacio de la EDITORIAL SERVILIBRO

en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
EDITORIAL
EDITORIAL SERVILIBRO
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA
FOLKLORE,
FOLKLORE, TRADICIONES, MITOS Y LEYENDAS DEL P...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA