PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
NARCISO RAMÓN COLMÁN (ROSICRÁN) (+)

  PETỸ ROKY - Poesía en guaraní de NARCISO R. COLMÁN


PETỸ ROKY - Poesía en guaraní de NARCISO R. COLMÁN

PETỸ ROKY

Poesía en guaraní de NARCISO R. COLMÁN
 
(ROSICRÁN)
 
 
PETỸ ROKY

Sorprendente riqueza de vocabulario.
Admirable facilidad y perfección de rima.
El primer verso con el 4° y el 2° con el 3º en las 45 estrofas.
Un grato sabor de lo añejo percibe el espíritu en la fraseología y cadencia.
Con magistrales fogonazos de su genio ilumina el autor
la búsqueda anhelante de felicidad, los sueños fugaces de haberla conseguido.
Conclusión: ¡No existe en este mundo la felicidad completa!
Extraña pero perfecta complementación obtiene en Tupãchaga’u de Tatajyva.
 
TATAJYVA

Pende kueraiha peve
tañatõi ko mbaraka,
pehendu peẽ mitã
mba'épa ajúva ha'e

. Pindo rakãre yvate,
. guyra'i oñe’ẽjoa,
. ka'aguy ryakuã porã,
. kuarahy ku ohesape.

Omimbi, nderesakã
umi ysyry porãite;
Piky vera ku ipype,
ojeroky ha ovy’a.

. Nemitãramo va'ekue
. nderory ha nderari,
. neresãi... repyvoi...
. háime háime reveve.

Ikyrỹi pe nde py'a
pukavýpemi reiko,
marangatu rereko
nde resáre ojekuaa.

. Upéramo ku ja'e:
. Ahamíta ajeroky
. ha aiporavóta yvoty
. ¡Mainumbyvaicha ñande!

Ni rei nañaimo’ãi
ko yvy ñane pyrữha
ñanemokõva'erãha
¡Avave ndajaroviái!

. Topyta peteĩ jevy
. Ku mborayhu nde pype,
. nde py'ápe ndejope,
. nde ahy'ópe ndejuvy.
 
Marãnepa raka'e
Pya'ete jakakuaa
jaju haguã jaikuaa
ã yvypóra ñañaite?

. Pya'ete ko yvy ojere
. ha upekuévo ogueraha
. umi ára vy’aha,
. ¡Ñane mitãrõ guare!

Ha ndepy’ajuka asy
um mba'e yma guare
Nekunu’ete Ja'ekue
oikovéramo nde sy.
 
. ¡Revy'a!... ¡Nembojera!
. umi mba’e yma guare,
. ako nde rekove kue
. ¡Rejerese rehecha!

Ha mombyrýma opyta...
upépe... rembyasyete
nemandu'árõ hese
ndouvéima va’erãha.
 
. Umi mba'e ivaivéva
. ko yvy ári jahasáva,
. karia’ýpe ombotujáva
. ñaimo’ã ku ivevuivéva.

Rehechárõ mombyry
yvyty (1) ijavoraivéva
itatýgui henyhẽva,
iporã ha hovy asy...

. ¡Ha che rape kuemimi,
. ymaite añani hague;
. pohechámipako che
. ñaimo’ã pesebremi!

Akóinte hechapyrã
pe ne ñu ipotypáva
jaimimi hyakuãmbáva
mamópa oĩméva’erã?

. Hendaguéicha rejuhu
. pe Tupã rembiapokue,
. reñandúva iñambue
. pe ne ãnga poriahu!

Ko yvy hekópe ojere,
ñandénte ñandetuja
ñane akãmente oheja
umi tory yma guare.

. Mamópa ohóne opyta
. ako eda rerovy’áva
. mba’e porã rehecháva
. ku ne mitã rusu aja?

Oğuahẽnte sapy'a
rejúrõ reñeñandu,
nde vy'áre rejuhu
herakuémante opyta!

. Hi’ãnte rejevymi,
. hi’ãnte’anga reveve...
. ha rehecháma aguĩve
. kurusumi peteĩ.

Reíma rejepoka...
¡Ku ndaikatúi rejevy!
hendaguéicha ky ysyry
parápe ohóva ho'a. (2)

. Y rembe’ýpema oĩme
. ovevúi nde ryrurã,
. kachivéo joguaha,
. ao hữme oñemonde!

Mboypyrivéje opyta
peteĩ tetã guasu,
upépe japytu'u
apyre’ỹme (3) ğuarã.

. Reínte reñemuatã...
. reínte neñañase...
. rehóva’erã katuete
. upe rupi rehasa.

Ndaipóri ku tapyta...
ndaipóri ku che arandu
ndaipóri ku mboriahu...
ndaipóri pira heta...

. Rekúiva’erã katuete
. ky yva ajúicha avei,
. ha itujupáne rei
. yvýre nde retekue...

Ha ipahápe'ave piko
mba'e la nde hekove?
¡Jahe'ópe reğuahẽ,
mba'asýpe remano!

. Jeroviaháva eha (4)
. ne akãmente rereko,
. ñeha’arõme reiko
. ha upévante la vy'a!

Hi’ãgui reime porã,
hetaite remba'apo
ha pirami rereko...
reipotavéma va'erã.

. Nde py'áma ogueraha
. óga, vaka, kavaju...
. péicharamo reñandu
. ndepiro’ýta vaicha.
 
Reju sapy’arei,
rereko pe reipotáva,
vy'apavẽ (5) reimo’ãva
ha mba'evénte avei.

. Rehecháramo ogaita
. ku iporã porãve,
. ¡animo’ãkena ere:
. ovy'a herekoha...!

Ku mitãme ojehasa
ojuhu mbaraka'i
oipotaitéma voi
iképe jepe ohecha.

. Ha upégui toguereko...
. opaitéma akãraku,
. ha voínte rehendu
. ytyapýpema omombo.

Mamópa aiporõ oĩme
vy'apavẽ he'iha?
¡Upéva ku la joha
havõ ryjúicha ogue!

. ¡Ne porã nde kuarahy
. nde vaicha oremoingove;
. ama’ẽrõ nde rehe
. amokã che resay!

Ka’aru reñapymi
Ko’ẽ soróvo resẽ,
reñepyrữ neapysẽ
horypa guyramimi.
 
. Ha nde Jasy morotĩ
. resẽva rehesape;
. ¡Ajesaupi nde rehe,
. mba'embyasy cheaho'i!

Ahecháramo resẽ
opaite chemopirĩ
¡Chemandu’ánte voi
ajehayhúrõ guare!
 
. Ambyasy, ambyasyve,
. resẽrõ rehesakã...
. Tujápe rehechauka
. argelmaha hekove.

¡Ha jasy rejajaipáva:
Mba'épane rereko?
Che py'áre repoko
oiménepa rehekáva?

. Nderehénte imandu'a
. opurahéiva guive
. nde voi niko añete
. ñe’’ẽkuaa reruha.

Ha ku nde mante Jasy
rejupívo amo yvate,
ikatu rehesape
mamoitépa añeñotỹ...

Rosicrán
(1) Yvyty = Colina o cerro.
(2) Para = El mar.
(3) Apyre’ỹ = La eternidad.
(4) Jeroviaháva = La esperanza.
(5) Vy'apavẽ = La felicidad.

29-X-1876 - 31-VIII-1954
Sin lugar a dudas, Narciso R. Colmán (Rosicrán), fue el más alto exponente de la literatura guaraní, ya posteriormente aparecieron Darío Gómez Serrato, Emiliano R. Fernández y Félix Fernández.

** Podríamos decir, sin temor a equívoco, que nuestro ANACREONTE Guaraní, al decir del Prof. Tell Bertoni, fue el primer poeta que cantó con apasionamiento, con amor y deleite en el dulce y armonioso AVAÑE'Ẽ de nuestros antepasados nativos. Por algo J. Natalicio González ha dicho de nuestro poeta: "... Narciso R. Colmán es un poeta primitivo, hijo de los campos, lleno de bríos. A veces pronuncia sentencias, otras se deja arrastrar por inmotivadas saudades pero predomina en él una jovialidad poderosa, sana y comunicativa, con caídas hacia una sensualidad inocente, a fuer de natural. Si es fuerza recurrir a los símiles al hablar de los poetas nuevos, iría en busca de un griego, y diría al mundo que a la lengua guaraní le ha nacido un Anacreonte...". Por su parte el Prof. Guillermo Tell Bertoni dijo: "... Narciso R. Colmán, nuestro popular ROSICRÁN , erigió un monumento imperecedero a las letras guaraníes y contribuyó en mucho al renacimiento de la lingüística guaraní...".

Emiliano R. Fernández le cantó en guaraní: "... Peikuaa che ryvykuéra, peikuaa Ocára Potýpe, hakuãnguépe omoingovéva ñe’ẽnguéra de guarán; peikuaa heru hare; ko oguahẽ va’ekue torýpe, okemívape omombáyvo péva hína ROSICRAN...".

También Darío Gómez Serrato, gran vate autóctono, escribió en guaraní: "NARCISO R. COLMÁN. Jepevéko Peña Hermosa korapýpe che kumbóva, arekóva mandu'ápe Don Narciso R. Colmán; ohendu Rolón Miranda ha soldado López Vera, aipotarõ Ybytymíme itágui oiko ha’nga...".

Juan E. O'Leary por su parte, afirmaba: "Nuestro poeta, poeta primitivo, es más que un poeta, es una fuerza poética encarnada en la vida, que diría el maestro Menéndez y Pelayo"

Nació para cantar... y canta naturalmente, con la naturalidad con que el ave trina, exponiendo la íntima sustancia de su alma con la deliciosa inconciencia con que el árbol vuelca sobre la tierra sus perfumes.

Para eso canta en su lengua, en la lengua de la raza autóctona, como él nacida de las entrañadas del terruño, y cuyas virtudes guarda en toda su pureza. Y al recoger el oro de esa mina inagotable del idioma guaraní, se nos presenta, rico de originalidad y solitario, en la literatura americana".

En este sentido, ROSICRÁN recibió juicios consagratorios de los más destacados poetas e intelectuales nacionales y extranjeros. En el año 1917 publicó su libro de versos en guaraní OCARA POTY, primera edición; la segunda edición de OCARA POTY apareció en 1921. Pero a nuestro juicio, su obra cumbre en el campo de la literatura guaraní fue ÑANDE YPYKUÉRA (Génesis de la Raza), vio la luz pública en el año 1929, su versión castellana apareció en 1937.

También publicó "Ñe’ẽnga Rory", "Ñandejára Ñe’ẽ Poravo Pyre". En 1945 publicó un folleto titulado "Puka Raity" (Chistes y anécdotas).

Narciso Ramón Colmán (Rosicrán), nació en "Vallé i', hoy Caballero, jurisdicción de Ybytymí, el 29 de octubre de 1876, fueron sus padres don Juan Vicente Colmán y doña Isabel Cuéllar. Hizo sus primeros estudios en el "Liceo de Niños" de Asunción y luego en la Escuela Normal.

Fue miembro de ADEG, de APA y de la Academia Guaraní. Falleció en Asunción, el 31 de agosto de 1954. - P
(Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Con nuevas incorporaciones y grafía actualizada. Por PEDRO ENCINA RAMOS y TATAJYVA. Asunción-Paraguay 1997 – 425 páginas).





Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA