PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
SUSY DELGADO

  OGUE JAVE TAKUAPU - CUANDO SE APAGA EL TAKUÁ - Poemario de SUSY DELGADO - Año 2010


OGUE JAVE TAKUAPU - CUANDO SE APAGA EL TAKUÁ - Poemario de SUSY DELGADO - Año 2010

OGUE JAVE TAKUAPU

CUANDO SE APAGA EL TAKUÁ

Poesías de SUSY DELGADO

Foto de tapa: TICIO ESCOBAR

Editorial Arandurã, Página web: www.arandura.pyglobal.com

Asunción – Paraguay, Octubre 2010 (100 páginas)

 

 

He aquí que las aguasestán a punto de llegar;

el señor del mal amor hace oír su plegaria,

canta su canto, danza su danza.

(El Diluvio, capitulo V del AYVU RAPYTA,

recopilado por León Cadogan,

versión de Pierre Clastres en

La palabra luminosa, mitos y cantos sagrados de los guaraníes)

 

Devastado

un bosque de verde espera

lo que fue follaje de pájaros encendidos

ahora vasta memoria hendida

por cascos de codicia

 

(...) pues la sequía que seca

las aguas encendidas

pues el diluvio que diluye

la mirada iluminada

pues el segundo sol que no fue el sol

no ves  no sé

habían dejado de pensar una morada.

(Cuarto rigor, El rigor de la llanca, Blanca Wiethüchter)

 

 

PRÓLOGO - VOCES Y RÍTMOS DE MUJER

Los ecos y repercusiones de las tacuaras que escanden el canto y la danza de los Guaraníes son el bajo continuo que sin pausa sirven para la armonía del acompañamientoinstrumental. Forman parte esencial del teko marangatu, la religión guaraní. Sin el resonar de las tacuaras en manos de las mujeres no hay ritmo ni equilibrio en la fiesta, y la palabra cantada de los hombres quedaría sin apoyo e imprecisa. Pero esas tacuaras cuyo retumbar satura el suelo, lo estremece y pasa a través de los pies a nuestras entrañas, hace tiempo han sido relegadas al olvido y la ignorancia por la sociedad paraguaya. Para muchas de las personas esos sonidos no existen ni siquiera como memoria.

Y sin embargo, ahí están todavía y es Susy Delgado quien nos los presenta en palabras, no de pasado, sino de futuro. Las takuaras se apagaron, pero queda en la tierra del lenguaje su persistente vibración. Es palabra actual mediante la cual el himno antiguo se ha vuelto, por desgracia, endecha de muerte. Después de escuchar el sonido del takua que nos religa a lo que todavía somos sin casi saberlo, después de la nostalgia de que lo hubo en un tiempo no tan lejano y que ahora parece del todo perdido en aras de una civilización depredadora que odia la tierra y su belleza -aunque le pone precio y la vende al mejor postor-, la palabra poética se hace creadora de presente y nos hace asomar al futuro.

Y es ahí donde la lengua guaraní ser reviste de fuerza, no sólo la que le viene de su raíz profunda y milenaria, sino la que se nutre de las experiencias, sensaciones y sentimientos del presente. Una lengua que no sirve para decir nuestro ser y vivir de hoy no sirve para nada y está muerta.

Susy Delgado hace honra a la definición de poesía en cuanto palabra creativa; palabra nunca hecha del todo, porque crece continuamente mientras no se llame a silencio. La poesía crea sin cesar lenguajes apropiados a cada situación de vida, que son diferentes, pero son fieles a sí mismos como palabra compartida con una comunidad de comunicación. .

Personalmente aprecio en este poemario de Susy Delgado la variedad de lenguajes que se desarrollan sin solución de continuidad; es ese lenguaje la piel que habita el poeta que cambia de aire, de estación, que se viste de las circunstancias y lugares donde estamos, somos y vivimos. Por eso toda lengua, y sobre todo la poética, es historia del alma y del cuerpo; el poeta necesita cambiar de piel, y de ahí viene parte de su fuerza creadora.

Este poemario es un tesoro de lengua, donde como en el clásico Tesoro de la lengua guaraní, de Antonio Ruiz de Montoya, las palabras nos vienen "vestidas de su naturaleza", que no es otra que la poética, ya que la palabra crea las cosas. La riqueza del vocabulario guaraní, que no siempre encuentra correspondencia en el castellano, constituye una realidad propia de la que la traducción, aunque muy buena, no sabría dar cuenta. Para esa poesía el guaraní es imprescindible e insustituible.

Es sabido que en la lengua guaraní indígena hay un lenguaje de las mujeres que se distingue del de los hombres, sobre todo en el uso de términos de parentesco e interjecciones y expresiones de sentimiento. Susy Delgado no apela directamente a ese registro por otra parte caído ya casi completamente en desuso en la actualidad-, pero desde el primer contacto con sus palabras sentimos que late en ellas la mujer, la dueñaexclusiva de la tacuara, que en sus manos nos transmite resonancias y voces que no han de apagarse tan fácilmente. Hay todavía manos fuertes que sostienen el bastón de ritmo y hacen escuchar hasta lugares insospechados.

BARTOMEU MELIÀ 

septiembre 2010.

 

 

KUSUVI POCHY PÓPE (BREVE INTRODUCCIÓN)

Vivimos indudablemente un tiempo en que las cosas se mueven y cambian vertiginosamente. Una de esas cosas es la lengua, ese elemento fundamental de nuestra cultura y nuestro ser, que a veces ingenuamente quisiéramos guardar en un cofre bien cerrado, como se guarda en la memoria todo lo más entrañable, para que no sufra alteración alguna. Pero estamos en el ojo del huracán, a expensas de todo lo que arrastra ese viento implacable de la globalización, de la aculturación, de la pérdida de identidad. Somos apenas un granito de kumanda en el inmenso jopara que se cuece a pesar de nosotros y cuyo resultado somos absolutamente incapaces de prever. Y el escritor, lejos de ser dueño de la lengua como algunos creen, es apenas una víctima más de esa revolución gigantesca, alguien que puede asumir su condición de multicolonizado y ofrecer su testimonio.

Ñaime yvytu tarova, kusuvi pochy pópe. Ndajaikuaái mba'éichagua ñe’ẽ, mba'éichagua tetã, mba'éichagua yvypóra oĩta ko'ẽro.

Ha katu ñañeha’ãvo ñañongatu karameguãmíme umi jahayhuvéva, ndikatúi ñambotývo ñande resa mba'e pyahu iñasãiva renondépe. Ndikatúi ñamokirirĩvo jahecha ha ñahendúva, opaite omopyendátava heko ñane ñemoñarépe.

Esta breve reflexión tiene algo que ver con el tema del poemario -tema que el lector descubrirá fácilmente-, pero más directamente es el pie para una pequeña aclaración relacionada con «los guaraní» y «los castellanos» que he utilizado en este libro, signos de esa inmensa e imparable mescolanza que yo percibo en mi mundo y en mi tiempo. Y para no caer tampoco aquí en explicaciones redundantes, me remito a señalar simplemente el signo que distingue a las versiones originales de las demás: éstas se presentan en la tipografía normal, en tanto que las traducciones están en una tipografía cursiva, y los textos que contienen mezclas lingüísticas, en otra diferente, que el lector reconocerá.

Aguyje pehendumíre ko takuapu asymi.

 

 

SUENA EL TAKUA- TAKUAPU

Tum - Ipu

tum - ipu

retumba el takua - takuapu

golpea- oinupa

clava - oikutu

el oído- apysa

el viento - yvyty

la noche. - pyhare.

 

Tum - Ipu

tum - ipu

retumba el takua - takuapu

Tum - Ipu

tum - ipu

el canto - purahéi

el lamento - pyahẽ

profundo - pypuku

y solo.- añomi. I

 

Tum - Ipu

tum - ipu

se desata - ojera

el grito - sapukái

que estalla - ojeka

hiriendo - oikytĩ

el oido- apysa,

el viento - yvytu

la noche. - pyhare.

 

Padre nuestro - Ñande Ruvusu

Padre grande - Ñande Ruvusu

¿Dónde estás? - moóiko reime...

Padre nuestro  - Ñanderuvusu

Padre grande  - Ñanderuvusu

escucha - ehendu

lo que brota - ore py'águi

del alma - osẽva

Padre nuestro - Ñanderuvusu

Padre grande  - Ñanderuvusu

¿Dónde estás? - ¿moóiko reime?

 

Ánimas de la tierra - Yvypóra

que hoy vivimos - roikóva ko'ãga

 

perdidos - ore rapekañy

en la noche desolada - pytumby perõme

huérfanos - tyre'ỹ

hambrientos - ñembyahýi

abandonados sin por qué. - rojehejareiva'ekue.

Padre nuestro  - Ñanderuvusu

Padre grande  - Ñanderuvusu

hace tanto - ymaitéma

que no oímos  - norohenduvéi

tu voz.- nde ayvu.

 

Nuestra madre- Ore sy

nuestra Tierra  - ore Yvy

ha cambiado - iñambuepa

y sus hijos - ha imembykuéra

ya no la conocemos. - ndoroikuaavéi chupe.

Nuestra madre- Ore sy

está vieja - iguãiguĩ,

arrugada- icha'ĩ

cansada - ikane'õ

agachada - ikarapã

de maltrato largo - jahéi pukúgui

largo desamor. - mborayhu'ỹgui.

Perdidos - ore rapekañy

en la noche desolada  - pytumby perõme

huérfanos - tyre'ỹ

hambrientos - ñembyahýi

abandonados sin por qué. - rojehejareiva'ekue.

Padre nuestro  - Ñanderuvusu

Padre grande  - Ñanderuvusu

hace tanto - ymaitéma

que no oímos  - norohenduvéi

tu voz.- nde ayvu.

 

Nuestra madre- Ore sy

nuestra Tierra  - ore Yvy

ha cambiado - iñambuepa

y sus hijos - ha imembykuéra

ya no la conocemos.- ndoroikuaavéi chupe.

Nuestra madre- Ore sy

está vieja - iguãiguĩ,

arrugada - icha'ĩ

cansada - ikane'õ

agachada - ikarapã

de maltrato largo - jahéi pukúgui

largo desamor. - mborayhu'ỹgui.

 

Se le ha hundido - Hypa

el pecho - ipyti'a

y quedamos - ropyta

sus hijos - imembykuéra

sedientos. - ore yuhéi.

Se le han secado - Hypáma chugui

la ternura - kunu'ũ

la generosidad - pojera

se le han secado - hypáma chugui

hasta las lágrimas - hesay

y el alma. - ha hi'ã jepeve.

Nuestra madre - Ore sy

ya no es madre. - Ndaha'evéima sy.

 

Padre nuestro  - Ñande Ruvusu

Padre grande  - Ñande Ruvusu

Nuestra madre - Ore sy

está vieja - iguãigui

está ciega - hesatũ

está sorda - nohendúi

está muda – noñe'ẽi

áspera  - ijoha

amarga- ipy'aro

cercana a morir. - omano potaite.

 

Y vos  - Ha nde

Padre grande  - Ñande Ruvusu

¿Dónde estás?- ¿móiko reime?

 

Tum - Ipu

tum - ipu

retumba el takua - takuapu

tum - Ipu

tum - ipu

retumba - ipu

se expande - iñasái

en los cielos - arapýre

en la noche - pyhare

profunda - pypukúre

y se asienta - ha oguapy

triste - asyete

despaciosamente - mbeguekatumi

en la infinita soledad.- tave'ỹ ijapyra'ỹvape.

 

 

DÓNDE

Y USTEDES

ÑANDERUVUSU

QUETZALCÓATL

VIRACOCHA

JAKAIKA

HUITZILOPOCHTLI

NGENECHÉN

PACHAMAMA

IRZAMNÁ

PU AM...

¿DÓNDE ESTÁN?

¿MOÓIKO PEIME?

 

 

TATATINA

AGOSTO

EL INVIERNO DECLINA

MÁS TRISTE QUE NUNCA

LAS FLORES DE LAPACHO

PELEAN VANAMENTE

CON EL GRIS

UN SOL ROJO DORMITA

EN EL CIELO SUCIO

LA HOJARASCA ES UN TAPIZ

PETRIFICADO

Y EL POLVO ES UNA LLUVIA SUSPENDIDA

EN EL AIRE MUERTO.

 

AGOSTO

KA'ARU PUKU

EL VIEJO TATATINA

PARECIERA HABERSE PUESTO

VIEJO DEL TODO.

 

TATATINA…

¿IPAHÁIKO REJU SAPY’AREI

HA NEREMBOPYAHU MO’ÃVÉIMA

ORE REKOVE?

 

 

MITÃ ÑEMBYASY

 

LAMENTO DE NIÑO – MITÃ ÑEMBYASY

El niñito - Mitãmi

solloza- hasengy

en su camita pobre - hupa vaimíme

se acurruca - iñakuruchĩ

se lamenta - ha oñembyasy

a lo largo de la noche- pyhare pukukue

inútilmente. - reiete asy.

El niñito - Mitãmi

no quiere dormir - ndokeséi

y con su vocecita balbucea:    - ha iñe'ẽ tavymíme he'i:

¿Qué se hicieron - ¿Mba'éiko oikopa

las canciones de Mamá? - Mama tororégui?...

 

 

 

ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:

MITÁMI ÑEMBYASY

 

Intérprete: VÍCTOR RIVEROS

Material: ESENCIAL APYTE

 

 

 

 

CUERDAS DE MI GUITARRA - CHE MBARAKASÃ

Cuerdas de mi guitarra - Che mbarakasã

una se ha soltado - peteĩ oso

la otra chirría   - ambue ochiã

una me pellizca - peteĩ che pichái

la otra no suena - ambue ndaipúi

calla como piedra - okirĩrĩ atã

se hace la tonta - oñembotavy

se encierra en sí misma. - oñemoambu'a.

 

Cuerdas de mi guitarra - Che mbarakasã

no quieren seguirme   - nachemoirũséi

si quiero cantar - apuraheisérõ

fingen enojarse - oñembopochy

suenan destempladas  - ochararãmba

me hacen errar - chembojavypa

hacen que se rían - che rapichakuéra

de mí mis amigos. - ombopukapa.

 

Cuerdas de mi guitarra - Che mbarakasã

sollozo de pobre - mboriahu pyahẽ

uñas de pobre- mboriahu pyapẽ

llanto de pobre - mboriahu rasẽ

puñal de pobre. - mboriahu kyse.

Cuerdas de mi guitarra - Che mbarakasã

guitarra del Diablo. - Aña mbaraka.

 

 

PURAHÉI PAHA

 

VIVIR - JEIKO

Vivir - Jeiko

Buscar - jeheka

Arañar - ñekarãi

arrancar cada día el aliento - pytu jeharyvo ára ha ára

del fondo de las sombras - amo pytũ ruguaitégui

asumir- jeipyhy

la luz sucia del hambre - ñembyahýi rendy ky'a

la áspera camisa del hastío - kuerái kamisa havara

la puerta de la ausencia. - pore'ỹ okẽ.

Inventar - Tetia'e

las ganas de la bronca- ñeguenohẽ ñeko'õigui

la risa de la burla - puka ñembohorýgui

la paciencia vulgar del olvido. - ha'arõ kachiãi tesaráigui.

 

Vivir - Jeiko

Iniciarse - oñekotevẽ'ỹva jepokuaa

en la extraña costumbre - ñemoñepyrũ

de abrir los ojos al color - tesa jepea sa'y ky’a

indescifrable de la mugre - ndajahechakuaáivape

seguir  - jeho meme

apretar el desvelo en el bolsillo roto - ke'ỹ jejopy vorsíllo jerápe

persistir - jetu'u

arrastrar una inútil terquedad - ñemohatã reí ñembotyryry

en esas calles donde todos juegan - umi tape hũme oñeha’ãhápe

ese partido que nadie gana nunca - partído avave ogana’ỹva araka'eve

estudiar - ñemoarandu

los infinitos modos de la picardía - opaite akãhatã rekópe

egresar - ñemoarandu pya'e ñembyasy perõme

de la carrera intensiva de la desolación - ñemohu'ã

doctorarse - ñemoarandupaha

en pasar al otro día - ko’ẽrõ jehupytýpe

con dos monedas y una terquedad mayor. - mokõi viru apu'a ha ñemohatã guasuvérehe.

 

Vivir - Jeiko

Correr - ñehua'ĩ

de o hacia, no importa - águio, amógotyo, taha'e ha'éva

pero lanzarse como caballo desbocado - jepoi ipahápe kavaju isã’ỹvaicha

como caballo loco - kavallo lókoicha

en la autopista donde todo vale - tapehũ guasúre

y nada vale - ovalehápe opa mba'e

chutar - jepyvoi

las latas abolladas del escrúpulo - jepoyhúre láta ipepá vaicha

sortear - otĩ jesareko ári

el control de la vergüenza - jejapyhara

derribar - kyhyje kompái tekaka

al puñetero cuate del miedo   - jeity

atropellar - pirĩmba apañuái

el embotellamiento del terror- ñembota

invadir - yvy omandahápe

los territorios donde manda - kyse pokarẽ

la maña del puñal - ñemboasuru

apropiarse - yvytu ro'y omokõva tape hasaháre

del viento helado que entuban los puentes.- ñemomba'e.

 

Vivir - Jeiko

manotear un puñado de aire - pojái ára pytúre

construirse un futuro de cartón - tenonderã apo kartõ pehenguégui

hacerse un lugarcito entre las ratas- tendami jeipe'a anguja apytépe

empeñar el culito - tevi ñekuave'ẽ

por una dosis de silencio - peteĩ tóko kirirĩre

lavarse con saliva - karácha ha royrõ

la sarna y el desprecio - jejohéi tendýpe

pelearle un suspiro a los mosquitos- ñorãirõ ñati'ũndie piro'ymíre

acallar el rugido de las tripas - tye kororõ mokirirĩ

con una cumbia desdentada masticar - kachaka rãi jekapáreheve tãi jekapa tuñe'ẽ

el silbido de las caries- ha pyhare rãi jeka jeisu'u.

la desdentada presa de la noche.

 

Vivir - Jeiko

perseguir al ladrón de las horas - Aravo mondaba ñemuña

ponerle zancadillas - pukáre oñemuvaívape

al traficante de la risa - ñemokupypa’ã

atrapar- py’aguapy rerahaháre

al secuestrador de la calma - ñemopopa’ã

secuestrar - ñeha’ãrõkuaa omomariva

al violador de la paciencia - ñemokañy

violar - jehekýi manógui ojukáva

al asesino de la sobrevivencia - ñemomarã

asesinar - jeiko

la puta - reko vai

pobre - mboriahu

sobreviviente  - manógui ojehekýiva

vida. - jejuka.

 

 

EL VISITANTE - MOMBYRYGUA

El visitante llegado de tan lejos - Mombyryetégui ouva'ekue

miró el mundo redondo - omaña yvy apu'áre

y le dijo al habitante que encontró: - ha he'i tapicha ojuhúvape:

- Cuántas cosas tienen ya ustedes - - Hetaite mba' éma piko pereko

para conocerse - pejokuaa haguã

para comunicarse - peñe'ẽ  haguã ojupe

para vivir en armonía - peiko porã haguã

todos juntos... - oñondivepa...

Supongo que aquí - Opaichavérõ oiméne ko'ápe

ya se habrán acabado las guerras - opáma raka'e ñorãirõ

entre los habitantes... - pende apytépe...

 

 

CUANDO SE APAGA EL TAKUÁ

TUM

TUM

RETUMBA EL TAKUÁ

IPU

IPU

OIKUTU

CHE ÑE’Ã

TUM

TUM

SOLLOZA

GOLPEA

LA NOCHE

EL OLVIDO

HASẼ

IPYÁHẼ

IPUREI

TUM

TUM

SE LAMENTA

SE APAGA

LENTAMENTE

EL TAKUÁ

IPU

IPU

KANGYMI

OGUE

OGUE

TAKUAPU.

 

 

ÍNDICE

 

Prólogo - VOCES Y RÍTMOS DE MUJER por BARTOMEU MELIÀ

KUSUVI POCHY PÓPE  (BREVE INTRODUCCIÓN)

*. Suena el takuá/ Takuapu

*. Hubo un tiempo/ Oime va'ekue ára

*. Dónde

*. Tatatina

MITÃ ÑEMBYASY

*. Lamento de niño/ Mitã ñembyasy

*. En el colectivo/ Mba'yruguatápe

*. Balita balita/ Valíta valíta

*. Cuerdas de mi guitarra/ Che mbarakasã

*. Cuando calla la cigarra/ Ñakyrã okirirĩvo

PURAHÉI PAHA

*. Vivir/ Jeiko

*. Temblor

*. Ryrýi/ Crianza

*. Ñemongakuaa  / El visitante

*.  Mombyrygua

*. Yo no hablo en guaraní

*. Yo no hablo en guaraní (II)

*. En el gran mercado/ Merkádo guasúpe

*. Purahéi mo'ã

*. Cuando se apaga el takuá

 

 

SUSY DELGADO : Nació el 20 de diciembre de 1949 en San Lorenzo, Paraguay. Vivió su infancia en el campo, junto a sus abuelos que conformaban una familia de modestos agricultores. Más tarde se trasladó con su familia a la cuidad de San Lorenzo, donde culminó sus estudios secundarios.

Egresó la Facultad de Periodismo de la Universidad Nacional, en 1970. Realizó un curso de postgrado en la Universidad Complutense de Madrid, entre 1978 y 1979.

Durante la década del 70 hizo su formación como bailarina, en escuelas de Buenos Aires, Madrid y Londres. Se dedicó intensamente a la danza hasta 1985.

Obtuvo también una breve beca en el Instituto Goethe de Berlín, en 1989.

Ejerce el periodismo en forma ininterrumpida desde la década del 80, y dentro de este campo, se ha especializado en los temas culturales. Fue responsable del Área Cultural del Diario la Nación entre los años 1994 y 2004. En este medio dirigió un Suplemento Cultural semanal, y creó la colección “Grandes Figuras de la Literatura Paraguaya”, así como el Concurso Literario “Juan Bautista Rivarola Matto”, dirigido a los estudiantes del país. Asimismo, en el 2003, creó el proyecto “Centenario del Josefina Plá, que comprendía una serie de ensayos en el Suplementos Cultural, una colección de Cuadros Literarios y un Concurso dirigido a los estudiantes del país.

Creó el programa radial semanal “AQUÍ, LA POESÍA” y el Concurso “CENTENARIO DE JOSÉ ASUNCIÓN FLORES” en la emisora La 9.70, en el 2004.

Dirigió el TALLER DE POESÍA ARA SATĨ durante ocho años.

Creó y dirigió varios años la revista cultural TAKUAPU.

Ha colaborado con revistas y publicaciones culturales de diversos países de América Latina y Europa.

Ha participado en eventos internacionales realizados en diversos países de América Latina y Europa, presentado ponencias sobre literatura paraguaya, y en especial, sobre lengua y literatura en guaraní. También visitó el Japón, invitada por el gobierno de ese país, cumpliendo un extenso periplo por sitios relacionados con la cultura nipona.

Actualmente encabeza la Dirección de Promoción de las Lenguas de la Secretaría Nacional de Cultura de Paraguay.

OBRA PÚBLICA

*. ALGÚN EXTRAVIADO TEMBLOR, prólogo de Rubén Bareiro Saguier y comentario de Augusto Roa Bastos, Editorial El Lector. 1986.

*. TESARÁI MBOYVE (ANTES DEL OLVIDO), poemario bilingüe, traducción de Carlos Villagra Marsal y Jacobo Rauskin, Editorial Alcándara, 1987.

*. EL PATIO DE LOS DUENDES, poemario, Editorial Arandurã., 1991.

*. TATAYPÝPE (JUNTO AL FUEGO), poemario bilingüe, traducción de la autora, Editorial Arandurã., 1991.

*. SOBRE EL BESO DEL VIENTO, poemario prologado por Francisco Madariaga, Editorial Arandurã., 1996.

*. LA REBELIÓN DE PAPEL, poemario publicado por Editorial Arandurã y Ediciones Colihue-Mimbipa, 1998.

*. AYVU MEMBYRE (HIJO DE AQUEL VERBO), poemario bilingüe, traducción de la autora, Editorial Arandurã., 1999.

*. ANTOLOGÍA PRIMERIZA, selección de textos en guaraní y castellano de la autora, con estudios críticos de Rubén Bareiro Saguier, Augusto Roa Bastos, Víctor Casartelli, Osvaldo González Real, Francisco Madariaga, Ronald Haladyna, Susan Smith Nash, Wolf Lustig, Martín Alvarenga y José Alberto de la Fuente,   Editorial Arandurã., 2001.

*. La Sangre Florecida, volumen de cuentos con prólogo de Rubén Bareiro Saguier, Editorial Arandurã., 2002.

*. LAS ÚLTIMAS HOGUERAS, poemario,  Editorial Arandurã., 2003.

*. ÑE´Ẽ SARAKI (Palabra traviesa), poemas y cuentos para niños en guaraní y castellano,  Editorial Servilibro, 2003.

*. 25 NOMBRES CAPITALES DE LA LITERATURA PARAGUAYA, antología, compilación y selección de Susy Delgado, Editorial Servilibro, 2005.

*. ÑE’Ẽ JOVÁI (PALABRA UN DÚO), poesía bilingüe completa, con estudios críticos de Bartomeu Meliá, Susan Smith Nash, Víctor Casartelli, Martín Alvarenga, José Alberto de la Fuente, Carla Fernandes y Tracy Lewis, Editorial Arandurã., 2005.

*. COLECCIÓN CHE POMIMI, cinco libros de relatos infantiles, Fausto Cultural, 2007.

*. JEVY KO’Ẽ, poemas y relatos en guaraní y castellano, Editorial Arandurã., 2007.

*. LITERATURA ORAL Y POPULAR DEL PARAGUAY, en colaboración con Feliciano Acosta. Instituto Iberoamericano del Patrimonio Natural y Cultural, Ecuador, y  Editorial Arandurã., 2008.

*. TYRE’Ỹ RAPE, CAMINO DEL HUÉRFANO, poemario bilingüe, Editorial Arandurã., 2008.

*. LA VOZ MEDITERRÁNEA, MUESTRA DE POESÍA DEL PARAGUAY. Ediciones Desde la Gente, 2008.

DISTINCIONES:

Ha recibido diversas distinciones literarias, como las siguientes: Premio Junta Municipal de 1992, Primer finalista del Premio de Literatura Indígenas de Casa de las Américas, Cuba, en 1992. Personaje del Año en 1997, Mención Especial del Premio Municipal en 1998 y 2000. En Diciembre del 2005 obtuvo el Premio Cide Hamete Benengeli para cuentos escritos en lenguas distintas del castellano, otorgado por la Universidad Toulouse Le Mirail y Radio Francia Internacional, con su cuento Jevy ko´ẽ. En 2006 obtuvo el Segundo Premio Municipal de Literatura por su libro Ñe´ẽ jovái.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Para compra del libro debe contactar:

ARANDURÃ EDITORIAL

www.arandura.pyglobal.com

Asunción - Paraguay

Telefax: 595 - 21 - 214.295

e-mail: arandura@telesurf.com.py

 

 

Enlace al espacio de la ARANDURÃ EDITORIAL

en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 
 
 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

IMÁGENES DE NUESTRO HERMOSO PARAGUAY

Fotografía de FERNANDO ALLEN

 

 

 

 

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MÚSICA
MÚSICA PARAGUAYA - POLKAS y GUARANIAS (PARA E
ARANDURÃ
ARANDURÃ EDITORIAL
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA