PortalGuarani.com
Inicio Nosotros Indice de Artes Visuales Indice de Literatura, Música y Ciencias TV Online Paraguay
Powered by
Idioma:
Seguinos:
Colores de fondo:
SUSY DELGADO


  ÑE’ẼRENDY, POESÍA GUARANÍ CONTEMPORÁNEA - SELECCIÓN E INTRODUCCIÓN DE SUSY DELGADO


ÑE’ẼRENDY, POESÍA GUARANÍ CONTEMPORÁNEA - SELECCIÓN E INTRODUCCIÓN DE SUSY DELGADO

ÑE’ẼRENDY

POESÍA GUARANÍ CONTEMPORÁNEA

EDICIÓN BILINGÜE

SELECCIÓN E INTRODUCCIÓN DE SUSY DELGADO

 

 

El libro «Poesía Guaraní Contemporánea. Ne'ẽ Rendy,

del Grupo Editorial Atlas, ha sido elaborado bajo

la responsabilidad de la autora.

EQUIPO EDITORIAL ATLAS S. A.:

Dirección General:

Lic. Pedro A. Moreira L.

Dirección Estratégica:

Dr. Walter Bastos Salmena

Dirección de Relaciones Institucionales:

Mag. Iván González

Dirección de Proyectos:

Lic. María Teresa Contrera Moreira

Coordinación de Edición:

María Eugenia Barrios Yegros

 Coordinación de Gráfica:

Jorge A. Leguizamón R.

Autoría:

Susy Delgado

 

Edición y Corrección: Susy Delgado

Diseño de Tapa: Lic. Horacio Torreani

Diseño y Diagramación: Jorge A. Leguizamón R.

Asesoría legal: Abog. Carlos Martínez Díaz

 

*GRUPO EDITORIAL ATLAS 2011*

Derechos Reservados. Es propiedad del Editor. Esta publicación no puede ser reproducida total y/o parcialmente, ni archivada o transmitida por ningún medio electrónico, mecánico, de grabación, de fotocopia, de microfilmación o en otra forma, sin permiso previo del Editor.

ISBN: 978-99967-24-19-0

 

ATLAS REPRESENTACIONES S. A.

Asunción: Dr. Juan Benza 317 y Ecuador

Tel.: (021) 556 815 (R. A.)

Ciudad del Este: Coronel Oviedo 545 y Fortín Pirizal

 Tel.: (061) 512 629 (R. A.)

Encarnación: Jorge Memmel 489 c/ Carlos Antonio López

Tel.: (071) 203 514 (R. A.)

EDITORIAL ATLAS S. A.

Mcal López 4561 c/ Bélgica

Tel: (021) 623 019 (R. A.)

TARUMA CENTRO CULTURAL

Mcal López 4561 c/ Bélgica

Tel.: (021) 623 019 (R. A.)

www.grupoeditorialatlas.com

 

 

 

ÍNDICE

 

Introducción

 

Ida Talavera

Mbohapy jasy

Tres lunas

Ñandejárape ha'e

A Dios le digo

Ko'ẽju

Aurora

Purahéi pyahu

Canto nuevo

 

Carlos Federico Abente

Ñemitỹ

La siembra

Sapukái kirirĩ

Grito silencioso

Ñembo'erãmi

En súplicas

Kuãpĩrĩ

Dedos de escalofrío

 

Félix de Guarania

¡Pehendu che ñe'ẽ!

¡Escuchen mi voz!

Kuarahy ojope rakuvo

El sol abrasa en su calor

Guãiguĩpysapẽ

Uña de pies de vieja

 

Lino Trinidad Sanabria

Kerásy poguýpe

Preso en sueño dolorido

Panambi morotĩmíva

Blanca mariposa

Rohayhu, roheka

Te quiero, te busco

Chénte rohayhúta

Sólo yo te he de querer

Tapỹi tupemi

Ranchito humilde

Gregorio Gómez Centurión

Ñandépa máva ha'e

Quiénes somos cada quien

Paje jára memby

El hijo de la hechicera

 

Rudi Torga

Mbarakapu

Son de guitarra

Nde pukavymi ieguakarã

Para adornar tu sonrisa

Ka'aguy pyambu

Rugido de selva

 

Carlos Martínez Gamba

Pychãichi

Pychãichi

Páy

Despertar

Oikétavape

Al que entrará

Mitãmongerãyma

Canción de cuna antigua

 

Feliciano Acosta

Jeheka

Búsqueda

Piriki

Piriquí

Okái yvytu

Arde el viento

Ama kirirĩ

Mansa lluvia

 

Sabino Giménez

Kunu'ũpohéi

Junto a la ternura

Jepevémo

Si bien

Morena saite

Morena esquiva

 

Susy Delgado

Tataypýpe

Junto al fuego

Ayvu membyre

Hijo de aquel verbo

Y tata

Fuego del agua

Valíta valíta

Balita balita

 

Wilfrido Acosta

Cherejápe

Déjame en paz

Ita... otimbo

El polvo... la piedra

Ysyry

El arroyo

 

Mario Rubén Alvarez

Ñe'ẽra'ãrõvo

Esperando la palabra

Yvy'ỹcielito

Cielito de los sintierra

Guyra saite

Pájaro huidizo

Jatevu

Garrapata

 

Lilian Sosa

Kuña reko

Ser mujer

Kerambi

Adormilados

Insomnio

Mávapa ipytuso

Aliento perdido

 

Ramón Silva

Kũnu'ũrupi'a

Huevo del cariño

Ñe'ãkaráu

Palabra dislocada

Yvága re'ỹ

Dulzura de cielo

 

Zenón Bogado Rolón

Ehejánte, Ehejánte, pehejánte

Deja, dejemos, dejen

Sy mboykepyre

Madres marginadas

Ka'aguy jejuka

Muerte de la selva

 

Miguelángel Meza

Kambuchípe

En el cántaro

Arami

Cielito

Veve

Vuelo

Akãchara

Cabellito revuelto

 

Brígido Bogado

Ñe'ẽñepyrumby

Principio de la vida

Ñendu poraĩ

Palabras sabias

Yvy marae'ỹ

Tierra sin mal

 

Maurolugo

Yvytu poty

Flor de viento

Kuimba'e mitã

Hombre prematuro

Ndémante

Hermana

Pykasu hovy

Paloma azul

 

Bibliografía básica

 

 

 

 

 

LOS HEREDEROS DEL ÑE’ẼPORÃ

(A MODO DE INTRODUCCIÓN)

 

POR SUSY DELGADO

 

            Corría la década del 50 cuando una figura femenina introdujo nuevos aires a la poesía paraguaya en guaraní. Ida Talavera, escritora bilingüe que sumó a su talento literario una gran inquietud por estimular y promover la literatura, reunía periódicamente en su casa a los escritores e intelectuales de la época, en unas tertulias donde se daban a conocer y se discutían las creaciones y las ideas que nutrían el ambiente cultural de entonces. Y en esas tertulias, Ida presentaba a su vez sus poemas, entre los cuales debemos destacar aquí el aporte de sus textos en guaraní, que reunían aspectos singulares.

            Recordemos brevemente que la poesía guaraní de las décadas anteriores, cuya mayor parte es clasificada por los estudiosos como «poesía popular», se sostenía fuertemente en los parámetros europeos, especialmente en los aspectos formales. Frente a la rima y la métrica que se cultivaban religiosamente, Ida introdujo el verso libre en un conjunto importante de poemas que le valieron ser calificada como la iniciadora de la poesía moderna en guaraní, aunque cultivaba también las formas clásicas. Hay que destacar igualmente el tono social que resaltaba en muchos de sus textos, que contribuyeron a definir el sello propio de esta fina poeta. Rastreando la producción de los años siguientes, se puede deducir que aquel gesto pionero de Ida fue una semilla que encontró buen terreno. Lamentablemente, la posteridad no ha sido lo suficientemente consecuente con el legado de esta escritora y recién este año aparece un libro póstumo que recoge muchos de los poemas inéditos que había dejado la autora, Heruguãpoty.

            Si los años 50 vieron surgir una de las generaciones más destacadas en la poesía escrita en castellano, no fueron menos propicios a la que se escribía en la lengua autóctona, en este país. Félix de Guarania, figura memorable que falleció recientemente dejando un legado tan amplio como valioso, demuestra que incursionó a su vez en el verso libre por aquellos años, en numerosas creaciones. Un ejemplo es el poema ¡Pehendu che ñe’ẽ; que comienza con estos versos:

            Péina ápe/ aheja che ñe’ẽ./ Toveve,/ toipykúi/ tekove/ rape...

            (He aquí/ que dejo mi voz,/ que vuele,/ que emprenda el camino/ de la vida).

 

            Carlos Federico Abente, poeta destacado de la misma generación que vive hoy sus venerables 90 años, nos demuestra lo suyo en muchos textos, el más conocido de los cuales seguramente es Ñemitỹ, poema emblemático de la resistencia paraguaya en los años duros de la dictadura, que dice en sus primeros versos:

            Jahypýi ko yvy tome’ẽhi’a/ñamboapy ko sapukái/ Yvytu vevére ñahendu iñe’ẽ/ Nande kóga purahéi.

            (Reguemos la tierra que frutos nos dé,/ Su grito aplaquemos así,/ Volando en el viento su voz a escuchar,/ De nuestra siembra el cantar).

 

            En nuestra opinión, el verso libre en guaraní surge como una búsqueda de redescubrir las formas, la musicalidad y el ritmo que laten en la propia lengua, lo que significa un regreso a las raíces profundas del ñe’ẽporãdel cual son herederos estos poetas. Lo que se hace patente en autores como Feliciano Acosta, Ramón Silva y el mencionado Félix de Guarania.

            Y este regreso a las raíces se dio no solo en las formas, sino también en la temática asumida por estos poetas, como puede notarse en los dos ejemplos mencionados hasta aquí, fuertemente emparentados con el alto significado de la palabra guaraní indígena. Uno de los ejemplos más claros de esta temática encontramos en Zenón Bogado Rolón, poeta tempranamente fallecido a los 51 años, cuya poesía bebe de las fuentes indígenas como en el poema Ka’aguy jejuka, cuyos últimos versos rezan:

            ¡Che Ru Avatupã!/ Tamói ñe’ãkeguýpe/ eroha’ãmona vokói/ko’ẽju tenondegua.

            (¡Mi padre Avatupã!/ Te ruego que reveles/ al sueño inteligente del líder espiritual/ el futuro del futuro porvenir).

 

            Este poema es a su vez modelo de la poesía que asume la defensa de la naturaleza, otro de los valores fundamentales de la cultura guaraní, tema que encontramos en varios otros autores de este libro, como Rudi Torga, Feliciano Acosta y dos figuras que representan lo más nuevo de este filón literario: Mauro Lugo y el poeta indígena Brígido Bogado.

            Otro tema que merece una mención especial es el amoroso-erótico, que tiene dos destacados cultores en la poesía que nos ocupa: Ramón Silva, que ocupa una gran parte de su obra a poemas de un erotismo fuerte y desenfadado, y Lilian Sosa, poetisa que expresa su erotismo de un modo más elaborado, anclado en ricas metáforas, que ha mantenido sus creaciones casi inéditas -publicadas solo en algunas antologías- hasta este año de 2011. Un ejemplo de los poemas eróticos de esta autora es Hyku jasy, cuyos primeros versos expresan:

            Amo che pytasãguive/ repoñy che apére,/ñehetu pa'úme/ rejupi mbeguekatumi,/ ha pe tape ku’áre/ repyta sapy’aite/ jasy ka’aguy raity yképe/ remono'õeirete.

            (Desde allá, desde mis tendones,/reptas por mi cuerpo;/ entre suaves caricias/ muy lentamente subes/ y, a mitad del camino,/ un instante te detienes:/ a los costados del nido de la selvática luna/ recoges miel).

 

            Hay que advertir, no obstante, que las formas clásicas siguieron y siguen teniendo sus cultores en la poesía escrita en guaraní, entre los cuales podemos mencionar a Lino Trinidad, figura respetada en todo el campo relacionado con la lengua guaraní, por su intensa dedicación que se expresa no solo en el campo literario. Se ubica también en esta línea Sabino Giménez, otra de las figuras tempranamente desaparecidas, que dejó un conjunto valioso de poemas, que pueden considerarse a su vez herederos de la mejor poesía popular paraguaya. Igualmente podemos recordar a Gregorio Gómez Centurión, poeta que muestra una gran maestría en el manejo de la lengua, así como una admirable profundidad en los temas que enfoca, entre quienes siguen prefiriendo las formas clásicas. Gregorio tiene un poema que ejemplifica varios de los rasgos aquí mencionados de la nueva poesía, Ñandépa máva ha’e, que comienza con estos versos:

            Mávapa ha’e ñande/ péicha ñañeporãndúvo/ ñane ñe’ãoñopũvo/ ko’a mba’e

porandu/ katuĩva ñañandu/ angekóí haku pupúva/ hesakãha íñypytũva/ héra’ỹva temiandu.

            (¿Quiénes somos cada quien?/ de pronto nos preguntamos/ y en las entrañas hurgamos/ acuciosos por saber/ entonces suele arder/ una inquietud punzante/ un sentimiento ferviente,/ innominado, a correr).

 

            Y un autor que alternó las formas clásicas con las libres y que merece una recordación especial es Carlos Martínez Gamba, Premio Nacional de Literatura 2003, poeta que legó dentro de una prolífica obra el extenso romance titulado Ñorairõñemombe'u gérra guasúrõguare, que en justicia ha sido comparado con obras tales como el Martín Fierro. De él tomamos una de sus deliciosas canciones de cuna, Mítãmongerãyma, que dice:

            Mitãahayhúva:/ kéra oguãhẽne/kírírĩháme,/mbyja rapére.

            (Niño que yo quiero:/ El sueño vendrá/ calladamente,/ camino a la estrella).

           

            Hablando de canciones de cuna, vale la pena rescatar el nombre de Miguelángel Meza, dentro de cuya variada creación, realizada con un guaraní genuino y rico, encontramos algunos ejemplos de este género. Así extraemos los primeros versos de Arami:

            Aramíme oĩmitãmi/ mburukujapáva mbyja juajupa./ Oguata/ jeroky/ mbojaru,/yvapurũkõi hesami ojogua.

            (En un pequeño cielo está una niñita,/toda estrellitas entretejidas como pasionaria./ Camina/ danzante/ juguetea,/ sus ojos semejan negras frutas gemelas).

 

            Para terminar este paseo por la poesía guaraní contemporánea, volvemos al tema que aparece en forma casi obsesiva en muchos de estos poetas, el de la palabra, el más significativo entre los que ubican a esta poesía como tributaria de los valores culturales de los guaraní. La palabra como utopía, como búsqueda, como valor en sí misma, aparece reiteradamente en los poetas de estos años, y toma a veces el tono de un fuerte alegato como por ejemplo en Mario Rubén Álvarez, Wilfrido Acosta y Brígido Bogado.

            Valga resaltar aquí el ejemplo de Brígido Bogado, un poeta que trajo una importante novedad en el campo literario paraguayo, ya que en el Paraguay la poesía indígena se circunscribe prácticamente a los grandes cantos míticos que llegaron milagrosamente a nuestros días en la memoria y la voz de los «jeguakáva tenonde porangue i». En este país no se ha difundido entre los indígenas el concepto occidental de la poesía como creación individual, tal como se ha dado en otros países de América, y Brígido aporta una de las primeras experiencias conocidas en esa dirección. Criado en un hogar no indígena, él regresa a su cultura en un momento dado y como signo claro nos ofrece un puñado de versos escritos en su lengua mbyá, de los que escogemos el titulado Ñe’ẽñepyrumby en sus primeros versos y la traducción libre escrita por el mismo autor:

            Ñevanga porai/ayvu rupive/Tangara Tangara/ojerojy ojerojy/ tekoasy ñevanga/ Ñamandu, Ñamandu.

            (Mirar al hombre y a la mujer/ vivir la vida a plenitud/ con su alma sincera/ al son de los sueños y la danza/ que se vuelven tierra y humanidad).

 

            La lengua guaraní vive un momento auspicioso en este año 2011 en que elaboramos esta muestra de la poesía guaraní contemporánea, con una Ley de Lenguas que favorecerá su postergada dignificación y otros signos de la igualmente postergada valorización social. Sin ir más lejos, es una lengua que ha arribado a estos primeros tramos del tercer milenio, tiempos de globalización y muerte de muchas lenguas del mundo, con una vitalidad asombrosa. Y la mejor prueba de esa vitalidad está en su poesía.

 

 

 

 

IDA TALAVERA

 

 

            MBOHAPY JASY

 

Ange pyhare apáy

che'anga'u,

mba'éicha piko peichaite

peve

che año chereja.

 

Tape morotĩre ama'ẽ

hague

che resa ikã.

 

Mbohapy jasýma

osẽha ohasa

ha pe che ahayhúva

ne'ĩrãahecha.

Oso potaitéma pe che

ñe’ãsã

che ndakaruvéi, che piru,

che kã,

mbyja ro'ýicha che resa

overa,

ha ko che anga'u

ndopytu'uvéi,

pyhare ha ára ko yvy

omboguyguy

ha chemyangekóigui

che ni ndakevéi.

 

 

            TRES LUNAS

 

Anoche me desperté

lamentando

por qué me dejaste

así

tan sola.

 

Mirando el camino blanco

quedé

con los ojos secos.

 

Ya son tres lunas

las que salieron y pasaron

y ése que yo amo

no he vuelto a ver.

Está por soltarse

la cuerda de mi alma.

Ya no me alimento, estoy, flaca,

estoy seca,

como estrellas invernales, mis ojos

brillan,

y esta mi añoranza

no descansa más,

de noche y de día hurgan

esta tierra,

y me desesperan,

no duermo más.

 

 

La traducción al castellano corresponde a Susy Delgado.

 

 

 

           

 

 

CARLOS FEDERICO ABENTE

 

 

 

            ÑEMBO'ERÃMI

 

Ava kuimba'e, mborayhu reýi, imarangatúva,          

ne ñe'ẽkatúpe, tetãygua reko, remomba'etéva,

tovéna nderérape (tupãrembiapópe)

ndete reime'ỹme, ne ãme reimévo...

Ore... pyapy mbarete ha ati'y jojápe,

ñeha'ãmbaitévo, jarosapukái,

ko ñane retãroko'ẽrendy,

ha tohesape, ñande pyhare rekove asy,

aréma opoñýva, purahéi aguijépe

taipytyhẽmi ko ñane retãpytumbýpe oikóva.

 

 

 

            EN SÚPLICAS

 

Hombre aborigen, progenie del amor y de gran sabiduría,

que en tu sabia lengua, ponderas la cultura guaraní,

deja que en tu nombre (a modo de milagro)

con tu presencia espiritual, ya que ausente materialmente;

que nosotros, con los hombros unidos y brazos poderosos,

pugnando los esfuerzos,

concretemos erguidos, el advenimiento de un nuevo amanecer,

y que su llama de lumbre, en cordial abrazo,

ilumine noches de pesadumbres

y prodigue cantos de redención.

 

 

La traducción al castellano corresponde al autor.

 

 

 

 

FELIX DE GUARANÍA

 

 

 

            ¡PEHENDU CHE ÑE'Ẽ!

 

Péina ápe

aheja che ñe'ẽ.

Toveve,

toipykúi

tekove

rape...

Tombota

tavaygua rokẽ,

toñatõi iñe'ã,

tojoka ijapysa!

 

¡Tove

tojera jyva

ha toso

kupysã!

 

¡Tove

topu'ãtavaygua,

tojohéi tetã,

tojevy

tory,

taiñasãi vy'a!

 

 

 

            ¡ESCUCHEN MI VOZ!

 

He aquí

que dejo mi voz.

Que vuele,

que emprenda

el camino

de la vida.

Que golpee las puertas

del pueblo,

que toque su alma

y rompa sus oídos.

 

¡Qué los brazos

se liberen

y se suelten

las ataduras!

 

¡Que el pueblo

se levante

y limpie la patria,

que vuelva lo grato

y se extienda la alegría!

 

 

La traducción al castellano corresponde a Susy Delgado.

 

 

 

 

           

 

LÍNO TRINIDAD SANABRIA

 

 

 

            KERASY POGUÝPE

 

Heñói che ñe'ãme ijapyra'ỹva

mandu'a rupágui mborayhu ypykue

aimo'ãva'ekuéma che rapykuerépe

aheja tapére ikusuguekue.

 

Ha oikovavoíntera'e che ãngapýpe

oñomi hypýva kunu'ũrykue

añandu haguãnte haku vevuimíva

mborayhu kyrỹi ymaite guare.

 

Upéicha rupíko che añomi añenóvo

kerasy poguýpe pyhare pyte,

ahenói nde réra ymaite guaréicha

chepy'a jopývo ne pore'ỹngue.

 

Vevúi asyeténte ajapajeréivo

ku ñe'ẽjoapýicha ahendu oguahẽ

purahéi horýva rejopoiva'ekuémi

yvytu pepóre che mba'eráite.

 

 

            PRESO EN SUEÑO DOLORIDO

 

Brota aquí en mi alma un sinfín recuerdo

del lecho lejano de un primer amor,

lo que yo he creído era ya un rezago,

ceniza sin fuego, rescoldo de ayer.

 

Pero aún vivía dormida en mi alma

profunda, escondida, resto de afición,

para que no olvide la dulce tibieza

del amor muy tierno que antaño nació.

 

Por eso es que siempre cuando sólo intento

preso de la noche, salir del insomnio

pronuncio tu nombre como otrora hacía

al sentir muy triste nostalgias de ti.

 

Muy suavemente cuando me revuelco

cual eco lejano siento percibir

canciones alegres que solías brindar

a la brisa suave sólo para mí.

 

 

La traducción al castellano corresponde al autor.

 

 

 

           

GREGORIO GÓMEZ CENTURÍÓN

 

 

            ÑANDÉPA MÁVA HA'E

 

Mávapa ha'e ñande

péicha ñañeporãndúvo

ñane ñe’ãoñopũvo

ko'ãmba'e porandu

katuĩva ñañandu

angekói haku pupúva

hesakãha iñypytũva

héra'ỹva temiandu.

 

Ñandéko ha'e añete

pe añetehápe ñandéva

ha ndaha'éi pe ja'éva

ñandetaha katuete

ikatu niko añete

ñande upe ñandeséva

katu ko'ãga ha'éva

upéva hína ñande.

 

Upe ñandéva jajúvo

pe are guivéma ñandéva,

ñandese, nañandeséipa

pévako ha'e ñande

ndaha'éi kuehe guare

térã, ko'ẽro ja'éva

ñandetaha ha ñandéma

jepépa oime ñandese.

 

Ha ikatu avei ñande

upe ñandeha oje'éva

upe oje'e ha oje'éva

aipo upevaha ñande

nda'upeichaitéirõjepe

ko'ýte nda'upeichaséirõ

katu, oje'e ha oje'érõ

ha'éma upéva ñande.

 

Ha mba'éichapo añete

ñande pe añete ñandéva

anítei pe ñandeséva

ñanderekove monde,

nameméi jeko añete

iporãpe ñandeséva

ha iporãve pe ñandéva

ñandese'ỹrõjepe.

 

Ha jepépa iporãve

ta'iporãna iporãháicha

ñandéko pe ñandeháicha

ñande rupínte ñande

nda'upéichai rire ra'e

pe ñande’ỹva ñandétva

térãkatu ñandeséta

ha nañandéita ñande.

 

Nande rekove ypyrũme

ko arapýpe ñaguahẽvo,

kuarahy resa ohechávo

ñande rete chu'imi

upévoma, kangymi

ñande pype hembipéva...

upe guive... upe ñandéva

pe ñandétava, añeĩ.

 

Katu ndaupépei opa

oñepyrũmínte upépe

ha ipuku, térãmbykýpe

ko yvy apére jaguata

upévo ae ñaimemba

jajeapo mbegue katúpe

ha upe oguahẽva ijapýpe

ñande pórupi ohasa.

 

Ha iporãavei ja'e

nañaneañói jajeapóva

umi ñande ykére oikóva

umíva avei ñandeapo;

omyaña... ýrõojoko

iporãha... ivaihávo,

katu pe osẽva hu'ãvo

ñande rehéma ojeko.

 

Pe ñandeséva ha'érõ

pe ñande va'erãañetéva

ha ojuavýrõko ha'éva

pe «va'erãvagui», añete,

tavahúpe jaikove

jaheka upe ñandetéva

ha jajuhúrõupéva...

upévo... ñande, Ñande.

 

 

 

            QUIÉNES SOMOS CADA QUIEN

 

¿Quiénes somos cada quien?

de pronto nos preguntamos

y en las entrañas hurgamos

acuciosos por saber,

entonces suele arder

una inquietud punzante

un sentimiento ferviente,

innominado, a correr.

 

Cada cual somos por cierto

lo que somos íntimamente

sin ser tal precisamente

lo que pretendemos ser.

Si bien, podemos bien ser

aquel que nos propusimos

pero lo que hoy fungimos

es en esencia nuestro ser.

 

Aquel que venimos siendo

desde antes, desde siempre

por voluntad o inconsciente

es lo que somos al fin

y no lo que desde ayer

o que mañana digamos

«tal quiero ser» y seamos

por más que queramos ser.

Bien podemos ser también

lo que otros dicen que somos

cuando repiten en coro

que somos un tal o cual

aunque no sea cabal

y más si lo rechazamos

cuando tal aparentamos

terminamos siendo el tal.

 

Lo ideal es proyectar

lo que somos en esencia

y no le ponga la apetencia

un disfraz a nuestro ser

si es dudoso tener

un ideal de buen tono

es mejor ser como somos

aunque no queramos ser.

 

Y por más que sea mejor

o como ninguno tan bueno

nosotros tal cual nos vemos

por sí, llegamos a ser

fuera de tal proceder

seríamos quien no somos

o no seríamos quien somos

ni empeñándonos por ser.

 

Al iniciar nuestra vida

a este mundo al llegar

al ver el rayo solar

el frágil cuerpo naciente

entonces ya, sutilmente

se vislumbra como llama

lo que seremos mañana

lo que seremos ya siempre.

 

Pero allí no termina

allí apenas comienza

y es condición de esencia

cierto trecho caminar

para poder terminar

de construirnos andando

con nuestras manos plasmando

lo que habremos de ser.

 

Es de rigor recordar

que solos no nos hacemos

que a nuestro entorno debemos

gran parte de nuestro ser

porque nos incita a correr

hacia el bien, hacia el mal

pero el producto final

de uno va a depender.

 

Preciso es llegar a ser

aquello que perseguimos

porque si no conseguimos

alcanzar ese ideal:

vivimos un drama tal

en pos del «yo» verdadero

de cuyo encuentro certero

surge nuestro «yo» esencial.

 

 

La traducción al castellano corresponde a Tadeo Zarratea.

 

 

 

 

RUDI TORGA

 

            MBARAKAPU

 

Mbarakapu ndepajéva

reraha chepytuhẽ.

Yma chembovy'aitéva

ko'ãga chemyasẽse.

 

Pe mborayhu ndererúrõ

renohẽvy'apavẽ.

Máva piko nerendúrõ

ndohekái hapykuere.

 

Pe ára ohasava'ekue

ndikatúi ñambojevy,

jepevérõipytukue

ñande ruguýre osyry.

 

Pévare, mbarakapu,

chéve ome'ẽtasẽse.

Nde reju rembopyahu

vy'a oguemava'ekue.

 

Mbyky ñande rekove

ha hesaite pe po'a...

Ku rehupity aja

nde reipota potave.

 

Hetaite niko hape

yvy apérehe joayhu.

Ekirirĩmbarakapu

reipota'ỹrõcherasẽ.

 

 

            SON DE GUITARRA

 

Son mágico de guitarra

te llevas todo mi aliento.

Tanto me alegrabas antes,

hoy quieres traerme llanto.

 

Cuando te trae el amor,

entregas felicidad.

Qué persona al escucharte

sus huellas no ha de buscar.

 

El día que ya ha pasado

no se puede regresar,

si bien lo que fue su aliento

va fluyendo en nuestra sangre.

 

Por eso el son de guitarra

quiere despertarme el llanto.

Tú vienes a renovar

la alegría que se ha ido.

 

Nuestras vidas son muy cortas

y la suerte es muy esquiva...

Luchando por alcanzarla

tú quieres y quieres más.

 

Cuántos caminos encuentra

el amor sobre la tierra.

Cállate, son de guitarra,

antes de hacerme llorar.

 

 

La traducción al castellano corresponde a Susy Delgado.

 

 

           

 

CARLOS MARTÍNEZ GAMBA

 

 

            Pychãichi

            (Pehengue)

 

Pychãichi pa peẽpeikuaa:

Mita'i kamisa ruguái okápe,

oimehárupi jatopa.

 

Ógape oguahẽmi osaporo'u

ha hyvatãrire, kosináme,

oñeno opytu'u.

 

Pychãichi,

mitãtĩsyry,

retyma ka'i.

Ipy ha ipysãre

ikapilla tũ.

Che sy ju akuápe

chugui omombu.

 

 

 

            Pychãichi

            (Fragmento)

 

¿Conocen ustedes a Pychãichi?

Niño de camisa suelta,

lo hallamos en todas partes.

 

Llegaba a casa a comer saporó

y ya satisfecho, en la cocina,

se acostaba a descansar.

 

Pychãichi,

niño de mocos chorreantes,

piernas de mono.

En sus pies y dedos,

reinan los piques.

Mi madre con la aguja

se los revienta.

 

 

La traducción al castellano corresponde a Susy Delgado.

 

 

 

 

FELICIANO ACOSTA

 

 

            JEHEKA

 

Aguyguy, aheka

pe yvy.

 

Mamópoku oime.

 

Ysyry ruguaitépe

apovyvy

jahechápa ajuhu.

 

Ysoindy rata pirirípe

añemi

aheka

ha mamópa ajuhu.

 

Añapymi ynambu

perere ryapu ryrýipe

aheka.

 

Che ári opa kuarahy,

ha aheka ahekavérõaheka

ha mamópa ajuhu.

 

Itakuruvi che pire ombo'i.

Che py huguy syry tyky.

 

Mamópoku oime

pe yvy,

yvy marãe’ỹ.

Tatatĩpoku

oime

reñemi.

 

 

 

            BÚSQUEDA

 

Deambulo buscando

esa tierra.

 

¿Dónde estará?

 

El fondo del río

hurgo

a ver si lo encuentro.

 

En el chisporroteo de la luz de la luciérnaga

me agazapo también,

buscando

y jamás la encontré.

 

En el temblor

del aleteo de la perdiz me sumerjo

buscándola.

 

El sol cae implacable sobre mí,

la busco

la sigo buscando

jamás la encontré,

 

Los cantos rodados trizan mi piel

mis pies sangran a borbotones.

 

Dónde estará

esa tierra,

la tierra sin mal

¿Será que la niebla,

la cubre?

 

 

La traducción al castellano corresponde al autor.

 

 

 

 

SABINO GIMÉNEZ

 

 

 

            KUNU'U POHÉI

 

Ñamo peteĩna

ñande mborayhu

ñane ánga kuápe,

jaikóne torýpe

mborayhu jyváre,

kuñataĩmi.

 

Repukavymíro

che apurahéine,

che aguarahára.

Oñondivemínte

jaikóne torýpe

kunu'u pohéi.

 

Ñandénte voi

ojupe guarã

ko yvy apére,

che mborayhuhára.

Ñaséna ojoykére

yvytu pepóre

mborayhu reka.

 

 

 

            JUNTO A LA TERNURA

 

Hagamos que sea

uno nuestro amor

adentro del alma,

vivamos felices

del amor tomados,

dulce muchachita.

 

Si sonríes, suave,

yo he de cantar

de tanta alegría.

Y así, muy juntitos,

vivamos felices

junto a la ternura.

 

Si nosotros somos

uno para el otro

aquí en esta tierra,

dueña de mi amor.

Salgamos muy juntos

en alas del viento

a buscar el amor.

 

 

La traducción al castellano corresponde a Susy Delgado.

 

 

 

 

 

SUSY DELGADO

 

 

 

            TATAYPÝPE

            (Pehengue)

 

            X

Tata'y

aheka

ajepe'emi haguã,

amombaymi haguã

akói che róga tuja,

ahe'ỹimi haguã

pe che keguýpe hemóiva

hesaite ha ndoje'óiva,

oguese ha ndogueséiva.

Ro'y omoperõmbávo

akói che róga tuja,

che keguýpe hendy asymi

tata'y.

 

            XI

 

Tata'y

aheka

pe ñe'ẽ

amyendymi haguã.

 

 

            JUNTO AL FUEGO

            (Fragmento)

 

            X

 

Un tizón

busco

para calentarme al fuego,

para despertar

a mi casa vieja,

para calmar

la picazón del entresueño,

esquiva e indeleble,

que se apaga y se reaviva.

Cuando el frío desnuda

a mi casa vieja,

se enciende débilmente en el ensueño,

un tizón.

 

            XI

 

Un tizón

busco

para encender

la palabra.

 

 

La traducción al castellano corresponde a la autora.

 

 

 

WÍLFRIDO ACOSTA

 

 

 

            ITA... OTIMBO

 

Ou

ojoysýire

ou

oñakãitỹokirirĩ

yvy omotimbo

ihu'úva

ihu'u

ondyvúva ondyvu

opitáva opita.

Oho

oguahẽ

osoro

yvy

ojeka ita

okapu

otimbo

hatatĩ

ha omokõ

tapicha.

 

Ita

itaky

ita iku'i

ita

ondyvu

ita

oraha

ha oho...

Okañy hendive

opyta ita

oha'arõ

ambue

tapicha

ha ohechávo

ou

ita oñembovu...

 

 

 

            EL POLVO... LA PIEDRA

 

Vienen

unos tras otros

vienen

cabizbajos en silencio

se levanta el polvo

el que tose

tose

el que escupe

escupe

el que fuma

fuma.

Y van

llegando

revienta

la tierra

se rompe la piedra

explota

y traga

el hombre.

 

Piedra

de afilar

triturada

la piedra

escupe

piedra

que lleva

y va...

 

Se pierde con ellos

y queda otra

esperando

a otros hombres

y cuando ve

llegar...

la piedra

se impacienta.

 

La traducción al castellano corresponde al autor.

 

 

 

 

MARIO RUBÉN ÁLVAREZ

 

 

            ÑE'ẼRA'ÃRÕVO

 

Toúna Ñe'ẽ,

ñane retãapére toguata,

óga kapi'ípe toguahẽ,

táva guasu tohuguãitĩ,

toy'u ysyry satĩme,

topytu'u yvyra guýpe

opa rupi taisarambi

toikuaa ñembyasy rova,

tomyendy vy'a rata,

tomombarete mborayhu,

toikytĩkyhyje sã,

tomoirũpy'a guasu,

mitãresa tomokã,

kyse ha mboka tomuña,

tomyakãpurahéi,

ñaña ruguái toisu'u,

toúna ñe'ẽ,

ára pyahu togueru,

tomondoho tesay,

tombogue py'a rasy,

tombopuka panambi,

tomoheñói ko'ẽpepo,

toúna ñe'ẽ

ha kirĩrĩpukuete pytu

toso, topa, tomanoite.

 

 

 

            ESPERANDO LA PALABRA

 

Que cabalgue la Palabra

que deslice sus cascos por la patria

hospede en las casas humildes

se abrace con las ciudades

beba de la fuente más clara

oxigene su pulmón bajo los árboles

que esparza sin límites su aliento

conozca el apodo del dolor

encienda la fogata de la dicha

le dé vértebras a la ternura

cercene el cordón umbilical del espanto

guarde la espalda del coraje

que desaloje de lágrimas los ojos infantiles

persiga el fusil asesino

encabece una manifestación a favor de la alegría

muerda la cola de los perversos

que venga la palabra

que traiga un día aún sin estrenar

vuelva polvo el llanto

diluya el ardor del odio

instaure sonrisas de mariposas

siembre alas de amaneceres

que venga la Palabra

y por fin el eterno hálito del silencio

bese el olor de la muerte.

 

 

La traducción al castellano corresponde al autor.

 

 

 

 

LILIAN SOSA

 

 

 

            KUÑA REKO

 

Uruku ra'yĩ,

tyepýgui, hi'ajupávo okui poñy;

tuvyky, kirirĩhaitépe

ojehekyikuévo omopytãmba

omboykuévo hapykuere kañy.

 

Ñe'ẽñongatuguýpe,

oisu'u ñemondýi rapo

hasyguýva puru'ãguýre iro iro,

ha ipytũmby guive opu tekovesã.

Ha omongy pytãvo

omoguãhẽmitakuñamíme

ipyahu jeýva hekorã.

 

 

 

           SER MUJER

 

Semilla de urucú,

desde adentro, ya madurada reptando cae:

las gotas de sangre, silenciosamente,

al desprenderse tiñen de rojo

cuando humedecen su extraviada huella.

 

Debajo de ocultada voz,

muerde las raíces del espanto

aquello que bajo el ombligo amargamente duele,

y desde su penumbra estalla el lazo de la vida.

Y, al llover rojizo,

a la adolescente le hace llegar

su renovado

ser femenino.

 

 

La traducción al castellano corresponde a la autora.

 

 

 

 

RAMÓN SILVA

 

 

            YVÁGA RE'ẽ

 

Mbyjakuéra ombovyvy nerembére

yvága inimbópe yvága re'ẽ,

ha ojepoívo kera ipype

¡chimblon¡... ojejapete oñapymi... oyta eirete.

 

Híiiipa... araka'étamo ra'e,

néipy nápy... péicha chave,

chepo'a sapy'ávo che ára ko'ẽ,

ha'e riremínte ndéve... néike ndave,

voi, ha ko'ýte jepiguáicha pya'e,

reipyhy,

reipovã,

reipyaha,

rembojáma katu chemboy'úre,

ne rembe che rembére kyrỹipópe, aje

mborayhu korõinimbópe ne rembe re'ẽngue.

Híiiipa…

 

Añesũpẽhẽvo mbyjáicha

nde juru renondépe ajovasa,

amboy'úvo ne rembe yképe tembery aryva,

ha piguýpe che ãnga katu toka'u tĩmbo tovava,

ko che kũupeaja kyvõpyguarápe,

yvapo, kũndahápe taipyho toike tahendy ha togue;

tañekuave'ẽmína aipórõ... hẽpa... cheave

ahavere heréivo umi pavẽnerembe,

to je'o che rembére yvága re'ẽ.

 

 

 

            DULZURA DE CIELO

 

Las estrellas cosen en tus labios

con hilos del cielo, dulzura del cielo,

y cuando el sueño se tira en él

¡chímblón!.. se golpea se zambulle... nada la miel.

 

Sí... cuándo será el día,

dale, sí... Así yo también,

si de pronto amanezco con suerte,

al momento de decírtelo... dale vos también,

temprano y más aún como siempre, pronto,

aferras,

hilas,

tejes

y ya acercas porque me das de beber,

tus labios a mis labios tiernamente, verdad,

con el hilo del amor el dulzor de tus labios.

Sí...

 

Al arrodillarme como la estrella

me santiguo frente a tu boca,

al dar de beber jugo de los labios al costado de tus labios,

y en secreto mi alma se emborrache y se tambalee,

esta lengua mía mientras tanto revuelva la casa,

allí, vagando se resbale penetre se encienda y se apague.

Entonces, voy a ofrecerme... verdad... yo también

al lamer y rozar tus labios enteros,

se pinte en mis labios el dulzor del cielo.

 

 

La traducción al castellano corresponde a Susy Delgado.

 

 

 

 

MÍGUELÁNGEL MEZA

 

 

 

            KAMBUCHÍPE

 

Michĩvéko,

michĩve kambuchi.

Ajejopypa.

Tyapu vaicha okáre

ojere.

Opu'ãkambuchi, oñeno.

Ha'yta.

 

Aku'e.

Che jojói.

Ajepytaso.

Kambuchi opopo.

Hasypete piko ajepysomíta.

Che jopy kambuchi.

Che jojói, che jojói

ha che jojói.

 

 

 

            EN EL CÁNTARO

 

Se achica,

se achica el cántaro.

Estoy toda apretujada.

Afuera es como si giraran

los sonidos.

Se levanta el cántaro, se acuesta.

Nado.

 

Me muevo.

Hipeo.

Extiendo las piernas.

Salta y salta el cántaro.

Al fin me desperezaré.

Me aprieta el cántaro.

Hipeo, hipeo,

hipeo.

 

 

La traducción al castellano corresponde al autor.

 

 

 

 

BRÍGIDO BOGADO

 

 

            NE'ẼÑEPYRUMBY

 

Ñevanga porai

ayvu rupive

Tangara tangara

ojerojy ojerojy

tekoasy ñevanga

Ñamandu, Ñamandu.

 

Teko porai

ñe’ẽoguejy

ñamaẽty kyrỹi kyrỹi.

Ayvu porai oguejy oguejy

teko porãomyasãi omyasãi.

 

 

 

            PRINCIPIO DE LA VIDA

 

Mirar al hombre y a la mujer

vivir la vida a plenitud

con su alma sincera

al son de los sueños y la danza

que se vuelven tierra y humanidad.

 

La palabra que nació una vez

en labios de los dioses

brotó plena de los sembrados.

Seres que se vuelven palabras y palabras

matizando el complejo mundo

asombrado ante el milagro de la vida.

 

 

La traducción al castellano corresponde al autor, en colaboración con Susy Delgado.

 

 

 MAUROLUGO

 

 

 

            YVYTU POTY

            (Ombopurahéi Anibal Lugo) .

 

Yvytu poty

reñemyatymóiva

che remiandu kuápe.

Reju, rehokuévo

yuhéi remyendy

che rekovesãre.

 

Ndéko ypoty,

ysyry kapu

che ãreraháva

yvága kyháre.

Yvytu akuã

nipora'e che.

 

Nde kéra nde páy

nde veve hovy

tahenonde'a.

 

Ko'ẽju resa

ndepype oguejývo

ipotyjera.

Omohyakuãmba

che puraheimi.

 

Añandu porãnde

veve sãso che

remiandu kuáre.

Pykasu hovy

che kerayvoty

rembijejokuái.

 

Ndéko ypoty,

ysyry kapu

che ãreraháva

yvága kyháre.

Yvytu ñakuã

nipora'e che.

 

Nde kéra nde páy

nde veve hovy

tahenonde'a.

 

Ko'ẽju resa

ndepype oguejývo

ipotyjera.

Omohyakuãmba

che puraheimi.

Che puraheimi

omohyakuãmba.

 

 

 

            FLOR DE VIENTO

            (Música: Aníbal Lugo)

 

Flor del viento

que te estremeces

en mi pensamiento.

Tu vaivén ligero

enciende en mi vida

la terrible sed.

 

Flor del agua,

estallido del río

que guías mi alma

en la patria del cielo.

¡Ay si sólo fuera

el viento veloz!

 

Para detener

tu sueño, tu vida

el azul de tu vuelo.

 

Al posar en ti

la luz mañanera

florece dichosa.

Toda mi canción

queda perfumada.

 

Siento el despertar

de tu libre vuelo

en mi pensamiento.

Paloma azul

mensajera fiel

de mi ideal.

 

Flor del agua,

estallido del rio

que guías mi alma

por la patria del cielo.

¡Ay si sólo fuera

el viento veloz!

 

Para detener

tu sueño, tu vida

el azul de tu vuelo.

 

Al posar en ti

la luz mañanera

florece dichosa.

Toda mi canción

queda perfumada.

Queda perfumada

toda mi canción.

 

 

La traducción al castellano corresponde al autor, en colaboración con Susy Delgado.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

 

Abente, Carlos Federico, 1995. Kirĩrĩsapukái. Asunción: El autor.

----, 2001. Sapukáisunu. Asunción, Editorial Arte Nuevo.

Acosta, Feliciano, 2000. Ñe'ẽporãhaipyre guaraní. Asunción: Editorial Marben.

---- y Maurolugo, 2002. Mandu’arendy. Asunción: Editorial Marben.

----, 1996. Muãsa vera. Asunción: VERCAM.

----y Krivoshein de Canese, Natalia, 2005. Ñe'ẽpoty aty. Asunción: Editorial Servilibro.

-----, 2006. Mombyryete mombyry. Asunción: Editorial Servilibro.

----, 2008. Ñe'ẽryryi ryryive. Asunción: Editorial Servilibro.

----, 2011. Guaraní ñe’ẽporã: Literatura guaraní. Asunción: Editorial Servilibro.

Acosta, Wilfrido, 1990. Ñahatĩ. Asunción: Editorial Ñande Reko.

----, 1993. Ysoindy. Asunción: Editorial Arandurá.

----, 1998. Mainumby veve. Asunción: QR Producciones Gráficas.

----, 2009. Tatápe guarã. Asunción: Editorial Arandurá.

----, 2011. Ysoindy. Asunción: Editorial El Lector.

Álvarez, Mario Rubén, 1992. La sangre insurrecta. Asunción: Editorial Don Bosco.

----, 2007. Ñe’ẽapytere (A flor de ausencia). Asunción: Editorial Servilibro.

Amaral, Raúl y otros autores, 2001. Poesías del Paraguay: Antología desde sus orígenes. Asunción: Editorial Arami.

Bareiro Saguier, Rubén, 1990. De nuestras lenguas y otros discursos. Asunción: Universidad Católica, Biblioteca de Estudios Paraguayos.

----, 2004. Literatura guaraní del Paraguay. Asunción: Editorial Servilibro.

---- y Villagra Marsal, Carlos, 2000. Poésie guarani. Edition Trilingue. Génova: Patiño.

----, 2007. Antología de la poesía culta y popular en guaraní. Asunción: ABC; Editorial Servilibro.

Bogado, Brígido, 2005. La tierra y el ser. Obligado: El autor.

----, 2007. Canto de la tierra. Asunción: FONDEC; Editorial Arandurá.

 ----, 2009. Ayvu i. Asunción: Editorial Arandurá.

----, 2010. Secretos de un lago. Asunción: Editorial Arandurá.

Bogado Rolón, Zenón, 1990. Tomimbi. Buenos Aires: Ediciones Amaru.

----, 1990. Tovera. Buenos Aires: Ediciones Amaru.

----, 1994. Ayvu pumbasy. Asunción: Centro Editorial Paraguayo.

----, 2007. Obras completas. Asunción: FONDEC; Editorial Servilibro.

----, 2011. Ñe’ẽpoty poravopyre. Asunción: Editorial El Lector.

Cadogan, León, 1971. Yvyra ñe’ẽry (Fluye del árbol la palabra). Asunción: Centro de Estudios Antropológicos (CEADUC).

- - - - , 1992. Ayvu rapyta (El fundamento de la palabra): Textos míticos de los mbyá guaraní del Guairá. Asunción: CEADUC-CEPAG.

De Guarania, Félix, 1989. Tojevy kuarahy Asunción: Editorial Ñande Reko.

----, 1992. A tiempos de nostalgia. Asunción: Centro Editorial Paragu.

----, 1994. De la raíz del sudor. Asunción: Centro Editorial Paraguayo, 1994.

----, 1998. Korochire ñomongo’i. Asunción: Editorial Colihue-Mimbipa; Editorial Arandurá.

----, 2002. Ñe’ẽtyguára. Asunción: Fundación Mba'evera Guasu.

Delgado, Susy, 1987. Tesarái mboyve (Antes del olvido): Edición bilingüe, traducción de Carlos Villagra Marsal y Jacobo Rauskin. Asunción: Editorial Alcándara.

----, 1992. Tataypýpe (Junto al fuego)- Edición bilingüe, traducción al castellano de la autora. Asunción: Editorial Arandurá.

----, 1999. Ayvu membyre (Hijo de aquel verbo). Edición bilingüe, con traducción al castellano de la autora. Asunción: Editorial Arandurá.

----, 2001. Antología primeriza: Selección de textos en guaraní y castellano de la autora, estudios críticos de varios autores. Asunción: Editorial Arandurá.

- ---, 2005. Ñe’ẽjovái (Palabra en dúo): Obra completa en guaraní, con traducción de la autora y estudios críticos de varios autores. Asunción: Editorial Arandurá.

--- -, 2007. Jevy ko’ẽ(Día del regreso):Traducción al castellano de la autora. Asunción: Editorial Arandurá.

----, 2008. Tyre’ỹ rape (Camino del huérfano): Poemario bilingüe. Asunción: Editorial Arandurá.

----, 2010. Oguejave takuapu (Cuando se apaga el takuá): Poemario bilingüe. Asunción: Editorial Arandurá.

Encina Ramos, Pedro y Tatajyva, 1997. Las cien mejores poesías en guaraní. Asunción: Imprenta Salesiana.

Giménez, Sabino, 2001. Ñandeháma. Asunción: Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní.

----y otros autores, 1979. Y ahora la palabra: Poemario colectivo del Taller de Poesía Manuel Ortiz Guerrero. Asunción: Ediciones Taller.

---- y otros autores, 1984. Poesía itinerante: Poemario colectivo del Taller de Poesía Manuel Ortiz Guerrero. Asunción: Ediciones Taller.

Gómez Centurión, Gregorio, 2007. Ñe’ẽ. Asunción: Editorial Servilibro, 2007. Impreso y CD.

----, 2010. Temiandu rory-Poemario bilingüe. Asunción: Ediciones Jeruangavusu.

----, 2011. Temiandu rory.- Poemario bilingüe. Asunción: Editorial El Lector.

Martínez Gamba, Carlos, 1970. Pychãichĩ. Buenos Aires-. El autor.

----, 1971. Plata yvyguy. Buenos Aires: El autor.

----, 1991. Ayvu rendy vera (El canto resplandeciente). Compilación de relatos de Lorenzo Ramos, Benito Ramos y Antonio Martínez. Buenos Aires: Ediciones del Sol.

----, 1996. Amangy yvyty ári. Asunción: Editorial Don Bosco.

----, 2002. Guyraretã. Asunción: Editorial Servilibro.

----, 2002. Ñorairo ñemombe'u gérra guasúrõguare, guaraní ñe’ẽpu joapýpe. Asunción: FONDEC.

----, 2003. Tatachina tataendy (La neblina. El fulgor). Asunción: Centro de Estudios Paraguayos Antonio Guasch.

----, 2009. Toguekúi yvy’aty (Colinas de otoño). Asunción: FONDEC.

----, 2011 Áraroguekúi. Asunción; Editorial El Lector.

----, 2011. Pychãichĩ. Asunción: Editorial El Lector.

----, 2011. Pychãi marandeko. Asunción: Editorial El Lector.

Maurolugo, 2003. Pykasu hovy. Asunción: Editorial Marven.

----, 2004. Ayvu sunu. Feliciano Acosta rekove. Asunción: Editorial Marven.

----, 2009. Anga poty kõi. Asunción: Ediciones Jeruangavusu.

----, 2010. Angekói. Asunción: Editorial Servilibro.

----, 2011. Chetytýi. Asunción: Editorial El Lector.

Meliá, Bartomeu. 1992. La lengua guaraní del Paraguay Madrid: Ediciones MAPFRE.

----, 1993. El guaraní conquistado y reducido. Asunción: Biblioteca Paraguaya de Antropología, Centro de Estudios Paraguayos «Antonio Guasch».

----, 1995. Elogio de la lengua guaraní. Asunción: Centra de Estudios Paraguayos «Antonio Guasch».

Méndez Faith, Teresa, 1997. Poesía paraguaya de ayer y de hoy. Volúmenes I y II. Asunción: Intercontinental Editora.

Meza, Miguelángel, 1985. Itaha’eñoso (Ya no está sola la piedra). Asunción: Editorial Alcándara.

----, 2001. Purahéi (Canto). Asunción: Editorial Taller.

----, 2011. Itaha'eñoso (Ya no está sola la piedra). Asunción: Editorial El Lector.

----, 2011. Purahéi (Canto). Asunción: Editorial El Lector.

Morínigo, Marcos, 1990. Raíz y destino del guaraní. Asunción: Centro de Estudios Antropológicos.

Silva, Ramón, 1984. Hoverevere. Asunción: Ediciones Taller.

----, 1985. Tangara tangara. Asunción: Ediciones Taller.

----, 2001. Na’ape. Asunción: Ediciones Taller.

----, 2011. Tangara tangara. Asunción: Editorial El Lector.

Sosa, Lilian, 2011. Ha ko'ẽsapy’a (Y de pronto amanece). Asunción: Editorial Arandurá.

Talavera, Ida, 1966. Esto de andar. Asunción: Ediciones Péndulo.

----, 2011. Heruguãpoty. Asunción: Editorial El Lector.

Torga, Rudi, 1990. Mandu'arã. Asunción: Editorial ÑandeReko.

----, Torga, Rudi, 2002. Donde mi canto pasó. Asunción: Fundación Rudi Torga - Intercontinental Editora.

Trinidad Sanabria, Lino, 1995. Taruma poty. Asunción. Centro de Estudios Antropológicos-UCA.

----, 2004. Ñe’ẽpotyapesã. Asunción: FONDEC.

----, 2011. Taruma poty. Asunción: Editorial El Lector.

Villagra, Delicia, 2002. El guaraní paraguayo: De la oralidad a la lengua literaria. Asunción: Embajada de Francia - Expolibro.

 

 

 

 

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 

 




Bibliotecas Virtuales donde fue incluido el Documento:
GRUPO
GRUPO EDITORIAL ATLAS
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS - ENSAYOS - DICCIONARIOS
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PARAGUAYA (POEMARIOS, NOVELAS, CUENTOS, TEATRO y ENSAYOS)

Compartir FB

 

Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en libros en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada

Ver Perfil y otras Obras del Autor...


Sol de Oro S.A. - www.soldeorosa.com

Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos
 
FILATELIA DEL PARAGUAYMÚSICA PARAGUAYALITERATURA PARAGUAYAIDIOMA GUARANILA GUERRA DEL CHACOMISIONES JESUÍTICAS EN PARAGUAYMONEDAS DEL PARAGUAY 1790 - 2011ACADEMIA PARAGUAYA DE LA HISTORIA
MUSEO VIRTUAL DE LA MUSICA PARAGUAYABILLETES DEL PARAGUAYREPUBLICA DEL PARAGUAYMUSEO DEL HUMOR PARAGUAYOCASA DEL LA INDEPENDENCIAHISTORIA DEL PARAGUAYBIBLIOTECA DEL PORTALGUARANIMITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

Portal Guarani © 2015
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Algunos Logros y Reconocimientos
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal
- Portal Guarani, Doble Ganador del WSA