PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
SUSY DELGADO

  OROZCO PYTUKUE O EL RESCATE DEL HÁLITO IMPERECEDERO DE OLGA OROZCO - Por DELICIA VILLAGRA BATOUX - Sábado, 19 de Diciembre de 2020


OROZCO PYTUKUE O EL RESCATE DEL HÁLITO IMPERECEDERO DE OLGA OROZCO - Por DELICIA VILLAGRA BATOUX - Sábado, 19 de Diciembre de 2020

OROZCO PYTUKUE O EL RESCATE DEL HÁLITO IMPERECEDERO DE OLGA OROZCO

 

Por DELICIA VILLAGRA BATOUX

 

Orozco pytukue. Antología bilingüe castellano-guaraní, de Susy Delgado. Así se titula el nuevo libro de Susy Delgado, la poeta, traductora, pensadora que nunca canta por cantar. Ella es además periodista.

Debo señalar anticipadamente que aquí no se trata de una simple traducción. Este trabajo representa un reto, una osadía, un desafío a través de los cuales se opera una metamorfosis de Olga Orozco en Susy Delgado y viceversa.

Las palabras de esta poeta argentina, nacida en el cuenco del Mercosur, llega a nosotros de la mano de su intérprete como una mujer de altísimos relieves, que proyecta al ser humano con sus enigmas de todos los tiempos y latitudes, en el tiempo-espacio universal.

Al acercarla a su fogón local en su lengua materna, Susy Delgado logra penetrar en las profundidades de la poesía de su hermana en el arte del uso de las bellas palabras y así hace que resuene en nuestros oídos, en nuestro ava ñe’ê, esta poesía filosófica, metafísica, indagadora, cuestionadora, irreverente e insumisa que vuelve visible lo oculto, acaso como un rayo del pytû yma eterno.

LA BÚSQUEDA DEL SER HUMANO

Esta poesía tan densa y profunda nos plantea una reflexión.

Ella, la poesía, ¿debe cantar solo lo bello? Y ¿qué es lo bello? ¿Acaso no es más que una búsqueda? Es el interrogante de la estética de todos los tiempos, ya nos lo dijeron Sapho, Goethe, Dante, Georges Sand y más tarde Kafka, como también muchas paraguayas entre quienes cito solamente a Josefina Plá y la propia Susy Delgado.

En mi opinión, el arte –y la poesía, en particular– transita siempre por la senda de la búsqueda del ser humano desde los tiempos más ignotos por los espacios más recónditos, en el bullir de la vida.

Olga Orozco emprende su marcha y se lanza en esta búsqueda siendo ella misma el complejo instrumento en esa dinámica.

Es el objeto del pensamiento que impulsa su movimiento y es el sujeto de las parcelas de una realidad caótica y esquiva que desfila en él. Ha upevarã oguata tape ojevýva ári. Sus pasos retrospectivos desnudan las cosas desde adentro, así como ella los siente. Marcha a contratiempo en el tiempo universal del ethos, del teko, en donde todo coexiste: la vida y la muerte, el bien y el mal, el día y la noche, la quietud y el sobresalto, las luces y las sombras o la “eternidad del instante” que engendra el olvido.

¿Podemos catalogar a esta poeta de un lenguaje tan universal, tan pulcro y tan elegante dentro de una corriente estética?

Sí, si aprehendemos su universalidad en un tiempo sin tiempo.

Sí, si reconocemos que ella dejó una senda para los creadores actuales que también marchan a contratiempo y buscan desenterrar, estética y socialmente, nuestro pasado para asumir el presente con sus desafíos comunes, recordándonos que todos, con nuestras diferencias, somos uno y que sólo el tiempo cambia.

LA PALABRA EXACTA

Pytukue, palabra guaraní que contiene el morfema polivalente kue que significa pasado, pero es empleado aquí como un partitivo para indicar la parte que queda del pasado, de algo, en este caso, la parte imperecedera de Olga Orozco, su hálito que se introduce en nosotros en cada palabra de su poesía.

Susy Delgado ha encontrado la palabra exacta para presentar a Olga Orozco. Su traducción representa un ciclópeo trabajo y es la demostración de que el universalismo del ser humano puede expresarse en todas las lenguas.

Ella logra encontrar en guaraní los equivalentes apropiados para cada palabra, para cada figura, para cada melodía elevando así el estilo literario de esta lengua hasta dimensiones aún no alcanzadas. Quiero resaltar también la feliz coincidencia de que en este libro se unen dos mujeres, dos mujeres destacadas de esta región en que compartimos una historia cultural rica, dentro de la cual se cuenta nuestra ancestral lengua guaraní.

Susy Delgado confiesa que este trabajo fue para ella el antivirus en los tiempos del Covid. Su desafío literario es pues, también un desafío a la vida y gracias a él hoy podemos exaltar juntos a la vida, al amor y a la poesía que los hace palpitar.

Gracias, Olga Orozco; gracias, Susy Delgado.

¡Aguyjevete!


Poesía

Susy Delgado, poeta paraguaya, ganadora del Premio Nacional de Literatura, acaba de publicar Orozco pytukue, libro en el que rescata y traduce al guaraní las obras de la gran poeta argentina Olga Orozco.

Olga Orozco en guaraní
(Versión de Susy Delgado)

Esos pequeños seres
En un país que amaba ya estará amaneciendo.
Coronados por sus mustias guirnaldas,
esos pequeños seres creados cuando la oscuridad,
vuelven a poblar con sus tiernas músicas,
a golpear con sus manos de brillantes estíos
ese rincón natal de mi melancolía.

Sonríen los inasibles huéspedes,
las criaturas largamente buscadas en las secretas ramas,
en lo más escondido de las piedras,
en la sombra abandonada del que salió de ella eternamente joven,
desde la lejanía me sonríen.

¡Qué inútiles sus gestos, sus caricias,
cuando algún largo tiempo nos conoce calladamente ajenos,
cuando ya no hay temor por el huyente roce de los muertos que amamos,
ni por el musgo que crece murmurando sobre el corazón,
ni por las voces nocturnas de los que se despiden sollozando:
-¡Yo te esperaré siempre allá, doliente desaparecida!

Vosotros, que habitáis la región desmoronada del miedo,
de las ansiadas compañías terrestres:
¿A qué volvéis ahora
como un sueño demasiado violento que la infancia ha guardado?

Apenas si un recuerdo os reconoce,
cada vez más lejanos.

Umi tekove mimi

Tetä ahayhuva’ekuépe iko’ëmane ohóvo.
Iñakäre oraha joaite jeguaka pirupa,
umi tekove mini heñóiva’ekue ako pytü jave
oiko jevy imba’epu kyrÿi reheve,
ombota ipopekuéra ára haku overapáva
tenda che angata iñapysë haguépe.

Opukavy umi mbohupa saite,
mitänguéra ojeheka pukuva’ekue yvyra rakä piguýre,
itakuéra rugua okañyvévape
pe ä oheja reíva ku osëva’ekue upégui mitä pyahu arapave’ÿmeve.
Opukavy mombyry guive chéve.

Reiete umi heteñe’ë, ijapichy,
ára puku sapy’agua ñandekuaáramo ambue ava kirirï,
ndaiporivéimarö pe kyhyje te’ongue jahayhúva poko saitemígui,
terä itapoty okakuaáva ongururúvo korasö ári,
terä umi omopyahëva imaiteipaha ayvu pytü
-Akói roha’aröta amoite, amyrÿi oñembyasýva!

Peë
peikóva upe kyhyje okukuipahague rupi,
yvypegua irünguéra jaipotávagui:
Ma’erä peju jevy ko’äga
kerayvoty reko pochy vai, mitä reko oñongatuva’ekuéicha?

Mandu’a peteï mante pendekuaa,
mombyrymbyryve.

 

Fuente:  ULTIMA HORA (ONLINE)

www.ultimahora.com

Sección CORREO SEMANAL

Sábado, 19 de Diciembre de 2020

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS
CORREO
CORREO SEMANAL (ÚLTIMA HORA)...






Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA