El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Inicio Nosotros TV Online Paraguay Contactos Idioma:
Galería de Artes Visuales
(Lista de Autores en Orden Alfabético)
  Galería de Literatura y Ciencias
(Lista de Autores en Orden Alfabético)
Powered by
Seguinos:
SUSY DELGADO

  POEMAS EN GUARANÍ. By: LEWIS, TRACY - DELGADO SUSY


POEMAS EN GUARANÍ. By: LEWIS, TRACY - DELGADO SUSY

POEMAS EN GUARANÍ

By: LEWIS, TRACY - DELGADO SUSY

 

 


 

El guaraní es el segundo idioma oficial del Paraguay, además de tener núcleos significativos de hablantes en regiones fronterizas de Argentina, Brasil, y Bolivia.

En el Paraguay, el guaraní es una lengua vernácula mayoritaria. El 90% o más de la poblaciónlo habla, en comparación con una proporción de hispanoparlantes de un 70 a 75%. Estas cifras revelan obviamente un alto nivel de bilingüismo, pero también demuestran que el guaraní es co-sustancial con la identidad paraguaya. Como tal, es el vehículo lingüístico de una tradición literaria considerable, especialmente en los géneros de poesía, teatro, y cuento folclórico. Entre sus muchos destacados practicantes se encuentran los dramaturgos Julio Correa y Roque Centurión Miranda, a los poetas Félix de Guarania, Susy Delgado, Miguelangel Meza, Ramón Silva, y Zenón Bogado Rolón, y a los narradores Tadeo Zarratea, Carlos Martínez Gamba, y Rubén Rolandi.

Se presenta a continuación a dos poetas que escriben en guaraní: Susy Delgado y Tracy Lewis. A Delgado, porque es indispensable entre los mayores portaestandartes actuales de la poesía en lengua guaraní. Y a Lewis, poeta norteamericano, porque sus versos revelan la proyección internacional y transcultural de este bello idioma antiguo y moderno.

 

 

Cuatro poemas en guaraní y castellano.

 

Tracy K. Lewis

 

 

1. Ñe'ënduti

 

Ñanduti,                                                 Ñanduti,

 

nde kuarahy ha jasykuéra                  veo en tus soles

mandyju ha aramiróme                       y lunas de almidonado

ahecha che arakuéra                          algodón el abrir

ojepe'a ha oñemboty,                         y cerrar de cada día

che rekove oñehëhápe jey jey          que vivo, sobre el horizonte

hovy, pytã, sa'yju                                  derramándome dorado,

ararapore ha u jey haguã                   rojizo y azul para tragar

pyhare kambuchígui ikamby hü        de nuevo la leche negra y cremosa

ha morotï.                                             del cántaro de la noche.

 

 

2. Pete'i chóferpe ojejapo'akue         A un chófer que se me

che angirü                                             hizo amigo

(Pedro Abundio Florentín-pe)           (para Pedro Abundio Florentín)

 

Ne mba'yrumyiguive nde                   Desde tu volante tú

ha che che kuatiáguive                       y yo desde mis libros

oñondive ñañomongeta,                    dialogamos,

ha avañe'ë ñandéve guará                  y en el idioma guaraní

kambuchi oñemboguáhape                se nos colaban

po sã ary roviru ha ama,                     quinientos años de lluvia y hojarasca

 

po su arajerére yvytimbo,                   y cinco mil de polvo,

mokói yvyguasu pyhare,                   dos continentes de noche,

opa Mborevi Rape pa'ü ñe'ëngu,      toda una Vía Láctea de espacio mudo,

 

 

ojupípeve ko'ã joavyeta                     hasta que se alzó de

ruguarégui                                            las heces

mba'e mimbi Capricórnio                 de tanta

kuarahyicha,                                        divergencia

ha'eve yvypytãicha                              una cosa rutilante

yvága hovy rovái,                                 como el sol

ha katuetei yvyicha                             del Capricornio,

opu'ãmbeguéva                                   punzante como tierra roja

pe Ándes gotyo:                                  contra cielo azul,

peteï irü añete.                                     y segura como el ascenso lento terrestre hacia

                                                                los Andes en el oeste: un honesto compañero.

 

 

3. E=mc2                                              E=mc2

 

(with thanks to Susy Delgado

 

Pe ajaposéva ko aguejy                     Lo que quiero es descender

tysyi mba'emichïre ohesyvóva         la sarta de pequeñeces que

che rekove,                                           es mi vida,

aipyguara jey ko ñu kusugue            recorrer de nuevo este

ajapyhy peve                                        campo de escombros

ipaha ha ijypy.                                      hasta dar con su finalidad y con su comienzo.

 

 

(Kóva ha'e Einstein                             (Esto es lo que Einstein

he'iseva'ekue.)                                      quiso decir.)

 

Pe ajuhuséva ko ararapo                    Lo que quiero es hallar el horizonte

heñóihaguépe che arakuéra              donde mis días nacieron

ha osëhaguépe pyhare jurúgui         y el camino mío emergió del

ko che rape.                                            túnel de la noche.

(Ararapo: guaranikuéra                       (Horizonte, raíz del día:

oikuaáma pe tuja                                  lo que el viejo quiso decir

he'iseva'ekue.)                                      el guaraní ya lo sabía.)

Ára, pa'ü, che:                                        Yo, tiempo, lugar:

ararapóre apokose                               antes de morir

amano mboyve.                                     el horizonte quiero tocar.

 

4. Reho                                                     Te vas

 

Rehóvo reipe'a chehegui                    Al irte me quitas

nde rete ha reheja ne ã--                     tu cuerpo y dejas un alma hecha de ausencia--

mba'e ovevúiva arapytúre                   una cosa que flota en el aire

yvytimbo terá yvotyra'yicha                 como polvo o polen

erá oñemonáva ojehecha'yre             o invisible se aferra

che arakuérare                                       a mis días

kuimba'e marangatu réra                     como nombre de santo o signo

terá mbyja ñemombe'úicha--,              astral--,

ne ã--pore ne pore'yme,                       tu alma--presencia ausente,

ta'anga ñemyronde,                               simulacro caprichoso,

mandu'a sagua'a                                   recuerdo esquivo

oikytyva che kuã                                     que roza con mis yemas

tupamba'ejára apyre                             de pordiosero

ha oñembohoryva che póre--              para burlarse de mi control--,

reheja ne ã ha che rejávo                     dejas tu alma y dejándome a mí

che ã reraha avei.                                   te llevas la mía también.

 


 

Poemas en guaraní.

By: Lewis, Tracy, Delgado, Susy

Publication: Confluencia: Revista Hispánica de Cultura y Literatura

Date: Wednesday, March 22 2006

 

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 

 



Compartir FB

Ver Perfil y otras Obras del Autor...


 

Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en libros en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada

Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos
 

Portal Guarani © 2014
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486, Celular: 0981 564-220 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal Portal Guarani, Ganador Doble del WSA