POEMAS EN GUARANÍ
By: LEWIS, TRACY - DELGADO SUSY
El guaraní es el segundo idioma oficial del Paraguay, además de tener núcleos significativos de hablantes en regiones fronterizas de Argentina, Brasil, y Bolivia.
En el Paraguay, el guaraní es una lengua vernácula mayoritaria. El 90% o más de la poblaciónlo habla, en comparación con una proporción de hispanoparlantes de un 70 a 75%. Estas cifras revelan obviamente un alto nivel de bilingüismo, pero también demuestran que el guaraní es co-sustancial con la identidad paraguaya. Como tal, es el vehículo lingüístico de una tradición literaria considerable, especialmente en los géneros de poesía, teatro, y cuento folclórico. Entre sus muchos destacados practicantes se encuentran los dramaturgos Julio Correa y Roque Centurión Miranda, a los poetas Félix de Guarania, Susy Delgado, Miguelangel Meza, Ramón Silva, y Zenón Bogado Rolón, y a los narradores Tadeo Zarratea, Carlos Martínez Gamba, y Rubén Rolandi.
Se presenta a continuación a dos poetas que escriben en guaraní: Susy Delgado y Tracy Lewis. A Delgado, porque es indispensable entre los mayores portaestandartes actuales de la poesía en lengua guaraní. Y a Lewis, poeta norteamericano, porque sus versos revelan la proyección internacional y transcultural de este bello idioma antiguo y moderno.
Cuatro poemas en guaraní y castellano.
Tracy K. Lewis
1. Ñe'ënduti
Ñanduti, Ñanduti,
nde kuarahy ha jasykuéra veo en tus soles
mandyju ha aramiróme y lunas de almidonado
ahecha che arakuéra algodón el abrir
ojepe'a ha oñemboty, y cerrar de cada día
che rekove oñehëhápe jey jey que vivo, sobre el horizonte
hovy, pytã, sa'yju derramándome dorado,
ararapore ha u jey haguã rojizo y azul para tragar
pyhare kambuchígui ikamby hü de nuevo la leche negra y cremosa
ha morotï. del cántaro de la noche.
2. Pete'i chóferpe ojejapo'akue A un chófer que se me
che angirü hizo amigo
(Pedro Abundio Florentín-pe) (para Pedro Abundio Florentín)
Ne mba'yrumyiguive nde Desde tu volante tú
ha che che kuatiáguive y yo desde mis libros
oñondive ñañomongeta, dialogamos,
ha avañe'ë ñandéve guará y en el idioma guaraní
kambuchi oñemboguáhape se nos colaban
po sã ary roviru ha ama, quinientos años de lluvia y hojarasca
po su arajerére yvytimbo, y cinco mil de polvo,
mokói yvyguasu pyhare, dos continentes de noche,
opa Mborevi Rape pa'ü ñe'ëngu, toda una Vía Láctea de espacio mudo,
ojupípeve ko'ã joavyeta hasta que se alzó de
ruguarégui las heces
mba'e mimbi Capricórnio de tanta
kuarahyicha, divergencia
ha'eve yvypytãicha una cosa rutilante
yvága hovy rovái, como el sol
ha katuetei yvyicha del Capricornio,
opu'ãmbeguéva punzante como tierra roja
pe Ándes gotyo: contra cielo azul,
peteï irü añete. y segura como el ascenso lento terrestre hacia
los Andes en el oeste: un honesto compañero.
3. E=mc2 E=mc2
(with thanks to Susy Delgado
Pe ajaposéva ko aguejy Lo que quiero es descender
tysyi mba'emichïre ohesyvóva la sarta de pequeñeces que
che rekove, es mi vida,
aipyguara jey ko ñu kusugue recorrer de nuevo este
ajapyhy peve campo de escombros
ipaha ha ijypy. hasta dar con su finalidad y con su comienzo.
(Kóva ha'e Einstein (Esto es lo que Einstein
he'iseva'ekue.) quiso decir.)
Pe ajuhuséva ko ararapo Lo que quiero es hallar el horizonte
heñóihaguépe che arakuéra donde mis días nacieron
ha osëhaguépe pyhare jurúgui y el camino mío emergió del
ko che rape. túnel de la noche.
(Ararapo: guaranikuéra (Horizonte, raíz del día:
oikuaáma pe tuja lo que el viejo quiso decir
he'iseva'ekue.) el guaraní ya lo sabía.)
Ára, pa'ü, che: Yo, tiempo, lugar:
ararapóre apokose antes de morir
amano mboyve. el horizonte quiero tocar.
4. Reho Te vas
Rehóvo reipe'a chehegui Al irte me quitas
nde rete ha reheja ne ã-- tu cuerpo y dejas un alma hecha de ausencia--
mba'e ovevúiva arapytúre una cosa que flota en el aire
yvytimbo terá yvotyra'yicha como polvo o polen
erá oñemonáva ojehecha'yre o invisible se aferra
che arakuérare a mis días
kuimba'e marangatu réra como nombre de santo o signo
terá mbyja ñemombe'úicha--, astral--,
ne ã--pore ne pore'yme, tu alma--presencia ausente,
ta'anga ñemyronde, simulacro caprichoso,
mandu'a sagua'a recuerdo esquivo
oikytyva che kuã que roza con mis yemas
tupamba'ejára apyre de pordiosero
ha oñembohoryva che póre-- para burlarse de mi control--,
reheja ne ã ha che rejávo dejas tu alma y dejándome a mí
che ã reraha avei. te llevas la mía también.
Poemas en guaraní.
By: Lewis, Tracy, Delgado, Susy
Publication: Confluencia: Revista Hispánica de Cultura y Literatura
Date: Wednesday, March 22 2006
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)