PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
EDDA DE LOS RÍOS (+)

  KUÑA REKOVE (VIDAS DE MUJER) - EDDA DE LOS RÍOS - Año 2005


KUÑA REKOVE (VIDAS DE MUJER) - EDDA DE LOS RÍOS - Año 2005

KUÑA REKOVE

Obra de EDDA DE LOS RÍOS

 

(VIDAS DE MUJER)

VERSIÓN TEATRAL EN UN ACTO DE

"PINTADAS POR SÍ MISMAS:

HISTORIA DE 10 VIDAS"

de MARILYN GODOY, OLGA CABALLERO

y MANUELITA ESCOBAR

Versión en guaraní: ROGER BERNALVE

CRITERIO EDICIONES

Asunción - Paraguay 2005

 

CRITERIO EDICIONES - INTERCONTINENTAL EDITORA

Caballero 270 - Teléfs.: 496 991- 449 738

Fax: (595-21) 448 721.

Pág. Web: www.libreriaintercontinental.com.py 

E-Mail: agatti@pla.net.py

Diagramación y armado: Gilberto Riveros Arce

Hecho el depósito que marca la Ley N° 1328/98.

 ISBN: 99925-909-3-9

 

 

KUÑA REKOVE

(VIDAS DE MUJER)

EDDA DE LOS RÍOS

 

 

EDDA DE LOS RÍOS: Actriz, dramaturga y empresaria teatral de nacionalidad paraguaya, con estudios realizados en Asunción, Montevideo, Buenos Aires y Madrid, protagonizó más de 60 obras teatrales entre las que destacan El Diario de Ana Frank (Hacket y Goodrich), Sara Bernhardt (J. Murrel), Las Galas del Difunto y La Rosa de Papel (Valle Inclán), Un tranvía llamado deseo (T. Williams), Las brujas de Salem (H. Miller), Los Físicos (F. Durrenmatt), Recordando con ira (J. Osborne), La Cantante Calva (E. lonesco), El Bello Indiferente (J. Cocteau), El Cepillo de dientes (J. Díaz), La Celestina (F. Rojas), Monólogos de la Vagina (E. Ensler) y obras de los autores nacionales Alcíbiades González Delvalle, Néstor Romero Valdovinos, Pepa Kostianosky, Moncho Azuaga, Raquel Chaves y Gloria Muñoz.

Es autora de cinco obras estrenadas, dos de ellas, Yahora... ¿qué? y Kuñá Rekové fueron publicadas por Ediciones Intercontinental y del ensayo Dos caras del Teatro Paraguayo, auspiciado por la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI).

En la televisión local condujo programas de secuencia diaria y semanal sobre temas culturales y de actualidad y protagonizó la primera miniserio nacional, El Secreto de la Señora. Participó en programas dramáticos y especiales de teledifusoras de España (TVE) Italia (RAI).

Ejerció la docencia en diversos centros de enseñanza y participó con ponencias o miembro de jurado en congresos, simposios y eventos culturales llevados a cabo en Paraguay y países de Norte y Sudamérica y Europa. Al frente del Grupo La Farándula participó en Festivales Internacionales de Teatro en España, Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Uruguay, U.S.A. y Venezuela.

Fue Directora Delegada del Centro Latinoamericano de Creación e Investigación Teatral (CELCIT), Concejala Municipal y Presidenta de la Comisión de Educación y Cultura de la Junta Municipal de Asunción, miembro del Consejo del Fondo Nacional para las Artes y la Cultura (Fondec) y presidió varios organismos culturales nacionales e internacionales.

Es Directora de la empresa de espectáculos La Farándula Producciones, Directora de Escena de la Opera de Uninorte (Universidad del Norte), Asesora Cultural de la Gobernación del Departamento Central de Paraguay, Miembro del Consejo Asesor del GETEA (Grupo de Estudios de Teatro Argentino e Iberoamericano de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires) y Premio 2004 al Mérito por las Artes Escénicas del PARCUM (Parlamento Cultural del Mercosur).

Fuente: KUÑA REKOVE. Obra de EDDA DE LOS RÍOS (VIDAS DE MUJER). VERSIÓN TEATRAL EN UN ACTO DE "PINTADAS POR SÍ MISMAS: HISTORIA DE 10 VIDAS" de MARILYN GODOY, OLGA CABALLERO y MANUELITA ESCOBAR. Versión en guaraní: ROGER BERNALVE. CRITERIO EDICIONES, Asunción - Paraguay 2005

 

 

ÍNDICE

La realidad sin maquillaje

Line Bareiro

 

A manera de Prólogo

Alcibíades González Delvalle

 

"Pintadas por sí mismas": Una historia

Edda de los Ríos

 

- Kuña rekove (Vidas de mujer)

Versión en castellano

 

Sobre la versión bilingüe

- Kuña rekove (Vidas de mujer)

Versión en guaraní

 

Sinopsis de Kuña rekove

Extractos de algunas críticas publicadas en periódicos y revistas

 

 

 

 

LA REALIDAD SIN MAQUILLAJE

 

         Los "soliloquios provocados" como llamó doña Josefina Plá a las diez historias de mujeres paraguayas campesinas y migrantes, reunidas por Marilyn Godoy, Olga Caballero y Manuelita Escobar, se convirtieron, de la mano y el talento de Edda de los Ríos, en un relato teatral de la vida de las mujeres pobres del Paraguay. La gran tentación que siento es retomar las siempre sabias palabras de la gran Josefina en su opinión introductoria a Pintadas por sí mismas hace ya catorce años. No lo haré, simplemente porque el texto de nuestra gran escritora no precisa de comentarios que siempre estarían por debajo del original.

         ¿Qué es lo que ahora nos ofrece Edda de los Ríos? Una obra de teatro, un relato feminista, una muestra de la realidad de la vida de la mayoría de las mujeres paraguayas, basada en una investigación realizada en 1985 y publicada en 1986 por Godoy, Escobar y Caballero. De esta manera, una obra fundamental de la bibliografía feminista del Paraguay adquiere nueva vida a través del lenguaje teatral.

         Me cupo el honor y el placer de seguir, por teléfono, el proceso de gestación de Kuña rekove. Disfruté de largas charlas con Edda, de su pasión por entregarnos una versión teatral de las historias de Pintadas. En nuestras conversaciones recorrimos intereses compartidos por la política, por la cultura y sobre todo por los deseos de igualdad para las mujeres del Paraguay. Estoy convencida de que esa igualdad nunca será posible si se continúa viendo como natural que la principal causa de muerte de las mujeres esté relacionada con la maternidad, o la violencia de quienes tienen más fuerza como si fuese un derecho. Al contar la realidad tal cual es, tal como la sienten las mujeres, pero en un libro y en una obra teatral, la discriminación hacia las mujeres deja de poder calificarse como natural y exige ser tomada en cuenta como un proceso histórico social y cultural que puede y debe ser cambiado. Las mujeres pobres del Paraguay tienen derecho a una vida mejor.

         Un libro molesto puede quizás cerrarse y guardarse en el rincón más escondido de una biblioteca, pero cuando las actrices están frente a nosotros, cuando nos cuentan lo que ya sabemos, pero lo dicen de una manera que nos cala hasta la sangre, no tenemos más remedio que sentir aquello que negamos durante toda la vida. Ña Julia, Reina, Petrona, su hermana, la viejita, la tía, la madrina, Eulogia, Eloina y tres mujeres sin nombre no son solamente los doce personajes de la obra de Edda, sino que ellas son nosotras, ellas representan a las ciudadanas sin derechos del Paraguay.

         Los mil problemas de la salud reproductiva y sexual, el amor, el temor, los hijos e hijas, los sueños, los desengaños y el trabajo, trabajo, trabajo del kuña Paraguai rekove se desamollan en la obra. Y debo reconocer que él texto teatral me emocionó tanto hoy como me había sobrecogido, hace ya catorce años, Pintadas por sí mismas.

 

         EL ORIGEN DE KUÑA REKOVE

         Ahora que ya pasé la mitad de mi vida y ya voy a cumplir 50 años, tengo una gran necesidad de recordar, para volver a procesarlo todo. Kuña rekove, la teatralización que Edda de los Ríos hizo de Pintadas por sí mismas es una excelente excusa para ello.

          Era 1985, en plena dictadura nos habíamos hecho feministas, pero no contábamos sino con dos o tres trabajos críticos sobre la posición y condición social de las mujeres en el Paraguay. Estaba el de Graziella Corvalán sobre movimientos sociales, el de Luis Galeano sobre trabajo y la tesis de Marilyn Godoy sobre el proceso histórico, pero que todavía no había sido publicada.

         De pronto, gran parte de nuestras conversaciones comenzó a girar alrededor de una investigación que Marilyn Godoy estaba realizando con Olga Caballero y Manuelita Escobar, en el Centro de Estudios de la Mujer (CEPEM) de la Universidad Católica. Como Marilyn vivía en París en ese entonces, las charlas sobre las búsquedas y los hallazgos las desarrollábamos con Olga y Magüe. Entrevistas en el campo, entrevistas en la ciudad, montones de papeles recortados, iban armándose para completar cada historia. Historias de mujeres pobres del Paraguay, contadas por 12 de ellas, fueron hilvanándose. Todavía no usábamos computadoras, así es que cada historia de vida era procesada a mano hasta completarse y poder presentarse en sociedad.

         Recuerdo bien la presentación porque por primera vez participaba yo del lanzamiento de un libro feminista en el Paraguay. Pintadas por sí mismas fue y es un símbolo de la visibilización de historias conocidas por todas, pero ocultas a los análisis sobre la sociedad. Sin duda alguna, Pintadas por sí mismas es obra pionera de los estudios sobre la otra mitad del país, de la hasta entonces siempre olvidada mayoría. Hoy no, a partir de entonces muchas pusimos nuestra formación, nuestra pasión, nuestro trabajo, nuestra creatividad para desvelar lo que es la vida y las muchas muertes de las mujeres del Paraguay.

         En el Centro de Estudios Humanitarios (CEDHU) teníamos en ese entonces un grupo de trabajo sobre mujer y legislación. Con Chachi Prieto y Margarita Capurro nos pusimos a estudiar Pintadas. Parte de la preocupación teórica entonces era derrumbar la peregrina visión de que regía un matriarcado en el Paraguay. El libro mostraba con toda crudeza la brutalidad del patriarcado paraguayo. Confundir responsabilidad femenina con poder social y político había sido una gran trampa y nadie en sus cabales siguió afirmando lo del matriarcado sin voz ni derechos después de leer el libro de Marilyn. Olga y Manuelita.

         Ahora han pasado muchas cosas entre la publicación de Pintadas por sí mismas y el estreno de Kuña rekove. Las mujeres nos organizamos, somos un activo ore en el ñande paraguayo. En los papeles somos sujetos de plenos derechos y algunas, muy pocas, entre las que se encuentran las autoras de ambos textos, son líderes de esta difícil conjugación de construir al mismo tiempo democracia, igualdad y justicia. La mayoría sigue viviendo en el 2000 como en el '86, como en 1952, como en 1940 y podríamos seguir retrocediendo en el tiempo, porque hasta ahora, lamentablemente, los derechos no pasaron de ser privilegios de unas pocas.

         Confío en el poder transformador del arte. Estoy convencida de que nadie puede quedarse impasible después de una función de Kuña rekove. Por eso me permito expresar un deseo:

         Quisiera que la obra sea vista en todos los pueblos y ciudades de mi país.

         Quisiera que los grupos de mujeres, que nuestra Secretaría de la Mujer de la Presidencia de la República, que los grupos ciudadanos, organicen funciones de la obra y que después el silencio se rompa, y podamos por fin dejar de llorar a solas y nos pongamos a tejer redes solidarias para que las mujeres no tengan nunca más que arrastrarse pudiendo volar y ser felices,

 

         Line Bareiro

         CENTRO DE DOCUMENTACIÓN

         Y ESTUDIOS (CDE)

 

 

 

A MANERA DE PRÓLOGO

         El libro Pintadas por sí mismas, de Marilyn Godoy, Olga Caballero Aquino y Manuelita Escobar, sirve a Edda de los Ríos para componer su Kuña rekove. El libro presenta a unos personajes fascinantes desde la perspectiva humana. Hablan con las entrevistadoras con total desparpajo acerca de su vida más íntima y cotidiana.

         Sin ningún límite convencional, cuentan como en una confesión los sucesos que marcan su existencia: la sexualidad, las relaciones en pareja, el acoso, los apremios económicos y sus consecuencias, esperanzas y desilusiones.

         En manos inexpertas y poco sensibles, estos "materiales" pasarían -en su traslado al formato teatral- tal vez inadvertidos en sus detalles, con lo que se perdería irremediablemente el universo humano. Pero Edda tiene el talento de sobra para enmarcar unos relatos -por demás riquísimos- en la más honesta y hábil dramaturgia.

         Las mujeres de esta obra son todas las mujeres campesinas. Están allí con sus ilusiones y desesperanzas; con sus luchas y sus derrotas; con sus dolores inmerecidos y con sus carcajadas. Son mujeres simples, pero auténticas. Nada esconden ni regatean. Explotan en risas y en llantos; se expresan como mejor les parece para hacerse sentir y entender. No se inhiben ante lo que falsa e hipócritamente se dan en llamar "las malas palabras". Mujeres del pueblo, acuden al vocablo más expresivo para limpiar el alma de rencores y frustraciones. En muchas escenas de la obra de Edda saltan como chispas los monólogos que nos iluminan de risa, Pero detrás de ellos -es otro hallazgo de la pieza- palpita una tristeza antigua que nos conmueve al mismo tiempo.

         En Kuña rekove Edda nos muestra a la mujer campesina sin maquillajes, sin maniqueísmo, sin tragicidad. Nada esconde. Deja que sus personajes hablen, reflexionen, vivan con naturalidad su cotidiana y muchas veces sorprendente existencia.

         Es ésta una obra para pensar.

 

         Alcibíades González Delvalle

 

 

 

PINTADAS POR SÍ MISMAS: UNA HISTORIA

         Es un estudio antropológico que nos conduce al interior de la campesina paraguaya y, a partir de su sexualidad, logra desentrañar su verdadera situación, tratada sólo superficialmente hasta el momento.

         Con la intención de realizar un estudio de carácter social, Marilyn, Olga y Manuelita optan por el método de las entrevistas en lugar del de las estadísticas, sugerido por la sociología. El resultado son 10 Historias de Vida, que nos revelan un sorprendente universo femenino, hasta el momento cubierto por un velo o mimetizado entre estudios masculinos. Y, en alguna medida, es también sorprendente que el resultado se nos presente bajo formas dramáticas. En efecto, al "hacer hablar" a las protagonistas a través de preguntas, se desencadena un proceso de inmersión en la propia historia que comienza con la evasión y culmina con la abstracción del propio ser para su posterior resurgimiento como personaje arquetípico.

         Mi fascinación por estos textos se produjo cuando, al escoger algunos fragmentos para leer en el acto de presentación, tuve la certeza de encontrarme ante materia prima teatral a la que lógicamente, había que hacer representable.

         Durante años busqué, dentro y fuera del país, a alguien que lo hiciera y, aunque la coincidencia con el criterio de que nos hallábamos ante un texto dramático al que sólo había que pulir y reducir para su representación, era total, el resultado no se daba.

         En un congreso de mujeres de teatro, organizado en Cincinati (USA) por Kirsten Nigro y Pat O'Connor, en 1994, tuve oportunidad de leer unos fragmentos ante un auditorio de más de 500 participantes, que los aplaudió con entusiasmo y la escritora Nora Glikman, allí presente, aceptó el desafío. El resultado fue la selección y reducción en extensión de cuatro de las diez historias, respetando el formato de monólogos. Un año después los presenté en la "Americas Society" de New York, como lectura dramática, con música de Agustín Barrios en vivo, a cargo de nuestra gran concertista de guitarra Berta Rojas y proyección de excelente material fotográfico, alusivo a la temática, de Jesús Ruiz Nestosa.

         El impacto producido por estos textos, así enriquecidos, en una sala colmada de público de distintas nacionalidades corroboró, una vez más, su fuerza dramática. Pero estos relatos que sus autoras llaman entrevistas y que encontraron su forma teatral en el monólogo, eran sumamente atractivos para una lectura, pero peligrosos de pecar de monotonía para su representación escénica. No obstante, no veíamos otra posibilidad, pues de optar por su dramatización a través del diálogo y participación actoral, se corría el riesgo de recrear desgastados clichés. Y con la aparición en escena de la madre, la maestra rural, el novio, la empleada doméstica, la patrona incomprensiva, el campesino desarraigado, el patrón abusador, etc., los relatos perderían la mentada proyección introspectiva para ganar categoría anecdótica, reproducida sin mayores méritos en algunos sainetes que distorsionan la realidad con el propósito de provocar la risa y el aplauso fácil.

         A insistencia de Myriam Sienra, el apoyo de Marilyn, la autorización de Olga y Manuelita, aún desconociendo lo que yo podía llegar a hacer con su obra, me lancé a trabajar en esta versión teatral que, por lo visto, Dios me tenía reservada.

         Discutí el planteamiento con Marcelino Duffau; desarrollé las primeras escenas que obtuvieron su aprobación y el resto surgió con rapidez vertiginosa. Fue un parto fácil que tuvo, sin embargo, un proceso de 14 años de gestación. Sólo faltaba poner un nombre que "calzara" con la personalidad de esta criatura. Y fue Tony Carmona, mi eterno amigo, director, crítico y fundamentalmente "compañero de ruta" en mis locuras teatrales, quien se lo dio: KUÑA REKOVE.

         Un alumbramiento es responsabilidad de muchos y quiero agregar que al estímulo recibido por parte de las tres autoras y de los más arriba nombrados, se sumó el de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), el de Line Bareiro, Alcibíades González Delvalle, Pelusa Rubín, Patricia Abente, Luis Alberto Frutos, Alejandra Peña, Oscar Fadlala, Sara Mussi, Alejandro Gatti, Gilberto Riveros y el de tres representantes de una nueva generación de profesionales, Valeria Gallarini, Flavia Laterza e Iván Mussi, totalmente integrados al desarrollo de la apasionante actividad teatral.

         A todos ellos sólo puedo decirles, una vez más: ¡Muchas gracias!

 

         Edda de los Ríos

 

 

 

KUÑA REKOVE (FRAGMENTO)

(VIDAS DE MUJER)

Versión Teatral en un acto de Edda de los Ríos de

"PINTADAS POR SÍ MISMAS. HISTORIA DE 10 VIDAS"

de Marilyn Godoy, Olga Caballero y Manuelita Escobar

 

         El hilo conductor de estas historias es la grabadora en la que la INVESTIGADORA las va registrando a medida que sus protagonistas hablan. Este personaje no aparece en escena, aunque se escuchará su voz in off y su presencia se pondrá en evidencia a través de la grabadora que podrá aparecer en algún lugar de la escena, iluminada por un spot, o de laque podrá prescindirse si la dirección escénica así lo considera.

         En primer término derecha, el espacio o casa de ÑA JULIA y en primer término, izquierda, el almacén de REINA. El centro de la escena será espacio de PETRONA, EULOGIA y de MUJER 1, MUJER 2 y MUJER 3. Ellas hablarán en dirección al espectador dónde sitúan a la Investigadora, sobre todo cuando responden a sus preguntas.

         En segundo término centro, sobre una mesa rústica o cajones de manzana vacíos habrá cestas con frutas, hortalizas y hierbas que tanto Doña Julia, como Reina, la Hermana, Gervasia y Petrona, manipularán las veces que buscan hierbas para sus menesteres (preparar remedios, tereré, o condimentos para la cocina, según se describe en la acción de cada personaje).

         Los otros personajes, la Tía, la Hermana, la Madre y GERVASIA, que pertenecen a los recuerdos de las protagonistas se ubicarán en espacios relacionados al curso del relato.

 

VIDAS DE MUJER

(KUÑA REKOVE) 

(Versión en castellano)

 

Almacén de Reina. Mientras habla con Doña Julia saca granos, yerba, harina, etc., de bolsas grandes, los pesa y los pone en bolsas más pequeñas para su venta al menudeo.

 

Ña Julia: La pobre Romilda estaba con placenta previa cuando me llamaron.

Reina:         ¿Y llegaste a tiempo Ña Julia?

Ña Julia: ¡Por suerte! Le preparé un té con pindo rapo, kapi'i kabajú káva sombrero (*).  Reina:         (Interrumpiendo) Káva sombrero es el panal de la avispa, ¿ajépa? (*)

Ña Julia: Sí, y todo eso hay que quemar con un pedazo que se raspa del talón del padre y después hervir.

Reina:         ¿Le preparaste?

Ña Julia: ¡Claro! Le di de tomar, le hice masaje en el ombligo con alcohol y se mejoró bastante.

Reina:         Por lo visto eso se hereda, porque a su mamá le pasó así mismo cuando nació el último.

Ña Julia: No, ella tuvo mitã riru, que es justo al revés, o sea que la placenta se queda pegada al espinazo después del parto y si no se la hace caer, viene la infección...

Reina:         ¿Cómo hacés para que se caiga?

Ña Julia: Caliento bien mi carpacho, le pongo en la espalda y enseguida se cae.

Reina:         Pero le puede venir hemorragia después...

Ña Julia: Entonces hay que darle un té de hojas de mamón macho con canela, que es puro Vitamina K y alzarle los pies hacia arriba.

Reina:         ¿De qué viene la hemorragia?

Ña Julia: Y yo digo que es de la falta de alimentación, por eso, después del té es bueno tomar caldo de gallina y leche con canela. ¡Casi nunca falla!

Reina:         Pero la hija de Ña María murió de eso.

Ña Julia: Eso es otra cosa. Ella se hizo un aborto en Asunción y le jugaron (*). Al llegar acá, estaba muy mal y la ayudé como pude, pero ya era tarde. Le subía la presión y yo no tengo aparato para medir, pero reconozco la presión alta porque la mujer se agita, se acalora, sus latidos son más fuertes y... ahí ya no puedo hacer nada. Entonces las mando enseguida al Centro de Salud.

Reina:         ¡Naumbre! (*) Los médicos allí son unos inútiles. A mi hijo no sé cuantas cosas le hicieron y no le curaron. Acá se me dijo que nació con ojeo (*) porque justo cuando yo estaba por parir, pasó a mi lado un borracho y me sopló con el aliento. Le llevé junto a Ña Rosa. Ella le rezó tres días y se curó.

Ña Julia: Esas cosas, luego, solo se curan con oraciones. Cuando estoy ayudando, le rezo a San Ramón, para el buen parto.

Reina:         A San Patricio para las picaduras de víboras.

Ña Julia: A Santa Apolonia para el dolor de muelas.

Reina:         A Santa Lucía para los ojos.

Ña Julia: A San Blas para la garganta....

Reina:         A San Expedito para... (Cambiando bruscamente) Nde, (*) Ña Julia, ¿no se fue a tu casa una señorita de Asunción?

Ña Julia: ¿Quién pío? (*)

Reina:         Una abogada que quiere saber cosas de nosotros.

Ña Julia: ¿Cosas de nosotros?

Reina:         Sí, cómo vivimos, qué hacemos, si nuestro maridos o nuestros hijos se responsabilizan de nosotras...

Ña Julia: ¿Y para qué?

Reina:         Dice que va escribir un libro o no sé qué de nosotras las mujeres y quiere pesquisar con cada una para que le cuente su historia.

Ña Julia: Ah, ya sé. La vez pasada llegó a casa una sicóloga, no sé si ha de ser la misma. Me puso una grabadora y me empezó a preguntar de todo, de mis hijos, de don Rolón, de nuestras costumbres...

 

Va al lateral donde se sitúa su casa y habla con la Entrevistadora, mientras acomoda las hierbas curativas que trae en el bolso. Desde este momento, tanto Reina, como Ña Julia hablarán de sus vidas y costumbres en sus respectivos espacios, sin suspender sus labores habituales.

 

Ña Julia: (Riendo) Cuando llego a las casas, las criaturas chicas, al verme, dicen que van a tener un hermanito. En realidad, no soy partera, lo que hago es ayudar a la naturaleza. Antes de salir de mi casa le prendo vela y le rezo a San Ramón por la mujer a la que voy a ayudar en su trabajo de parto. No hay que violentar a la naturaleza. Yo preparo a la madre, la acuesto en el suelo, le indico algunas cosas y dejo que haga naturalmente su trabajo. Cuando nace la criatura, corto el cordón y la baño. Todo natural, con mucha paciencia. Por eso acá casi siempre nacen así nomás y sin operación. ¿No querés un vasito de agua fresca?

 

Va en dirección al cántaro, toma el jarro que hay encima lo introduce en el cántaro saca agua y va hacia la mesa de la cocina donde sigue con sus tareas mientras Reina habla.

 

Reina:         Cuando yo era chica, el maíz se pisaba en el mortero, se comía el chipa rora,(*) que es integral, a la leche recién ordeñada se le ponía un fierro al rojo vivo, así (Ademán de sumergir y sacar inmediatamente) para no tener anemia y sin falta se comía carne. Ahora las mujeres no quieren perder tiempo en la cocina, compran la harina de maíz envasada que así pierde su valor y comen arroz hervido o fideos que no es alimento. ¿Verdura? Casi todo el producto de la huerta se vende en Asunción, en Kaacupé o a los gringos. ¿Lo que no se vende? Y... gran parte se tira, porque por acá se dice que la verdura es comida para vaca. Sí, vino gente de afuera para enseñarnos a comer. Hablan de la soja, ¡pero qué vivos que son!, nos quieren hacer comer poroto a los pobres, para venderle a ellos nuestra carne.

Ña Julia: Pero, imagínate (*) un poco, doctora, nuestra comunidad está metida entre dos propiedades grandes de agricultura y ganadería. Nosotros…, (A la entrevistadora) Doctora, ¿cómo es que pusiste acá en tu aparato que somos...?

Voz: Las entrevistas a mujeres del área rural se realizaron en Amambay-ty, población ubicada en el Departamento de Cordillera a escasos 100 km. de Asunción. Se la puede considerar como una comunidad representativa de la áreas minifundiarias del país...

Ña Julia: Eso, mini... minifun... (Sin poder repetir la palabra) mini nunga (*), pero apenas sobrevivimos. Si, nacimos acá, igual que nuestros padres que nos dejaron las 12 hectáreas que don Rolón trabaja con nuestros hijos varones. ¿Eh?.,. Siete hijos varones y una mujer. Esa katu (*) me preocupa porque ya tiene 24 años y no tiene pareja. Vive la mitad en Asunción porque estudia y el resto acá. Yo le digo que tiene que casarse porque ya pasó los 20 años que es la edad ideal y ella se ríe... no le importa. En este pueblo no va a encontrar candidato. Los pocos que quedan están embrutecidos y las mujeres tienen que trabajar la chacra, que es trabajo pesado. Porque los hombres se van a buscar mejores tierras, otros trabajos y encuentran changas, otras mujeres, tienen otros hijos y se olvidan de sus hijos de por acá. Y entonces ¿quién va a criar a los hijos, sostener la chacra y a los padres que ya están viejos.,.?

 

Entra Petrona. Se sitúa en un espacio equidistante a las otras y se dirige a la Entrevistadora.

 

Petrona: Petrona yo me llamo, pero para hablar conmigo, tenés que pedirle permiso a mi mamá porque ella es muy celosa y manda todavía por mí. ¿Mi papá? Él se casó con otra. Mi mamá no necesita que ningún hombre le ayude, por eso no se casó con los otros papás de mis hermanos. ¿Eh?... Ella tiene seis hijos, dos con mi papá, cuatro con otros dos padrastros que tuve. ¿Yo?... Soy la menor de mi papá, que fue el segundo concubino que tuvo mi mamá. Cuando él la dejó, ella se rejuntó otra vez y tuvo dos hijos más. El terreno de la chacra es herencia de mi abuela. Dos hectáreas. Mi mamá sola cultiva poroto, maíz, mandioca. Yo limpio la casa, hago la comida, lavo la ropa, riego las plantas, porque demasiado me gustan. Tengo que acarrear agua del manantial que está más o menos a 500 metros de acá, pero vale la pena porque mis helechos y mis flores son lindos y cuando estamos demasiado necesitadas, llevo a vender a Kaacupé. De siesta plancho la ropa que lavé de mañana porque somos muchos y tenemos poca ropa y las criaturas después de bañarse tienen que ponerse ropa limpia. ¡Es feo ser pobre y encima, sucio! Y sin darme cuenta ya llega mi mamá de la chacra. Viene cansada porque la tierra está muy pobre, tiene que arar dos veces por día y se cansa, se cansa mucho..., igual que la tierra.

Ña Julia: Antes la gente ocupaba la tierra necesaria y cuando no daba más, se mudaba. Así nacieron estas poblaciones, pero terminaron encerradas entre las estancias. Hacia este lado, está la de un general que cada vez se agranda más y hacia el otro, hay un estanciero nuevo bien mbareté (*) porque dice que toda la autoridad está a su favor. Por eso quedan pocos hombres y las muchachas también se van a Asunción a buscar trabajo.

Petrona: ¿Yo?... Sí, hasta tercer grado, pero era muy burra, me costaba atender y la maestra me retaba (*). Pero mi hermana era muy inteligente. Llegó hasta el 6° grado nomás porque mi mamá la mandó a Asunción a trabajar con una familia. Mis dos hermanos tenían que ir a la secundaria porque ellos son hombres y los hombres tienen que estudiar. Mediante el sueldo de ella mi mamá tuvo mucho respiro. Pero enseguida encontró novio y tuvo un hijo de él. Tres años tiene. Acá con nosotras vive y juega con mis hermanitos. Después, yo me fui a trabajar en la misma casa que ella. Una casa grande, un palacio. El departamento de servicio tiene una pieza linda, baño con agua caliente y ducha con cortina. Yo me asusté con tanto lujo, ni me quería ir al baño por miedo a ensuciar. Mi hermana y su novio, que no es el papá de su hijo, otro es, se reían

de mí porque lo único que quería era volver a mi casa...

 

Aparece la Hermana, con delantal de cocinera y llevando un pote o cesta en las manos.

 

Hermana: ¿Para qué querés volver? Acá trabajás pero tenés comodidades y a fin de mes cobrás tu sueldo. Allá trabajas más duro y no cobras nada.

Petrona: Y sí, pero le ayudo a mamá que se quedó sola con todo el trabajo y sufro por ella.

Hermana: Sufrís porque querés y lloras y sufrís mientras yo me río y me divierto.

Petrona: Así nomás es la vida, unos nacen para sufrir como yo y otros para divertirse como vos.

Hermana: Porque tomo las cosas como vienen. Vos te pichás (*) porque los hijos de la patrona son cabezudos y te remedan cuando hablás. Y vos tenés la culpa porque te empeñas en hablar en guaraní. Yo apenas hablaba castellano cuando vine, pero procuré para hablar bien y aprendí. Vos mezclas todo y ellos te tientan (*) porque así son la criaturas. ¿O no te acordás cuando eras chica?

Petrona: Yo lo único que me acuerdo es que no tenía tiempo para jugar, no tenía luego juguetes. ¡Che Dió! (*) ¡Esas muñecas que tienen estas criaturas! Yo, cuando tenía su edad, siempre andaba con uno de mis hermanitos en los brazos.

Hermana: ¿ Y de qué te quejás entonces? Vos tenías muñecas de verdad... (Va al mismo espacio en el que se hallan las hierbas que usa Doña Julia, escoge cabezas de ajo, hortalizas, etc. que saca de escena en el cesto, rumbo a la cocina cada vez que hace mutis, ajena al relato de Petrona que alterna confidencias a la Entrevistadora con parlamentos a la Hermana)

Petrona: Siempre se reía de mí porque yo era tonta. Cuando me vino el período creí que era una enfermedad y ella me explicó lo que tenía que hacer y que me tenía que cuidar para no quedar embarazada. (Dirigiéndose a la Hermana) ¿Y quién lo que tanto me va a mirar? No soy simpática, ni alegre como vos... Encima sos blanca y alta... (La Hermana ríe sin llevarle el apunte, mientras ella continúa el relato) Bueno, su papá luego era un blanco alto y salió por él. Por eso enseguida de tener su hijo ya encontró para su novio. (Se dirige a la hermana)

Petrona: Segurito que andás (*) con él.

Hermana: ¡Pero estás loca nde mitakuñaí! (*)

Petrona: El otro ya te dejó de balde con una criatura y me negás que andás con este porque sabés bien que mamá se va a enojar si yo le cuento que ya andás ya otra vez macaneando.

Ña Julia: Nosotras no queremos que las hijas se casen jóvenes para que no se claven. Una señora casada tiene la obligación de aguantarle al marido eternamente. En cambio si se casan después, pueden elegir mejor porque están más maduras y recién con el segundo hombre aprenden del amor y esas cosas. Lo que no queremos es que llenen de hijos que tenemos que criar nosotras para que ellas puedan seguir trabajando.

Petrona: Una noche mi hermana y su novio me llevaron a una parrillada con música y demasiado me hallé (*). Él le llevó a Julio, un compañero de trabajo, mecánico como él y a la vuelta nos dejaron solos y cuando nos subimos en el micro, él me abrazó y pegó así, su cara por mi cara y al llegar, me quiso besar y yo entré corriendo. Al otro día, me llamó por teléfono. Y el sábado siguiente, cuando fuimos otra vez a la parrillada, tomé cerveza, y... él me besó y... me tocó todo mal (*). Yo aguanté porque no quería parecer una vyra (*), pero me besó cada vez más fuerte y después me mordió y me dejó llena de moretones.

Hermana: Vos creés que yo no sé de qué son esos moretones.

Petrona: ¡Déjame!

Hermana: Dejáte de joder, chiquilina. Yo te voy a comprar unas pastillas que tenés que tomar para no embarazarte.

Petrona: ¿Mbaé? (*)

Hermana: Claro, boba, mediante eso yo ando tranquila y no me embarazo más.

Petrona: Yo no me voy a embarazar y no voy a tomar la pastilla, porque no quiero andar con hombres. No quiero tener concubino. ¡Dejáme en paz!

Hermana: ¿Y acaso no le querés...`?

Petrona: Sí, le quiero, pero le tengo miedo. Por eso le dije: (Avanza como si le hablara a él) Voy a ser nomás infeliz, pero no te voy a ver más. (Mutis Hermana llevando enseres y haciendo gestos de desaprobación. Petrona continúa con el relato) Pero él se fue a buscarme en mi día de salida y me llevó a un patio baldío, para "hablar con tranquilidad" me dijo. Yo sabía bien que me iba a morder otra vez y me fui sin ganas y temblando. Le pedí que no me muerda, porque me dolía y él dijo que me quería, que se iba a casar conmigo y me besaba y me tocaba y yo no sentía nada, lo único que quería era correr... pero él me apretó fuerte, me sacó mi vaquero y de repente dejó de besarme, se puso como un perro, sí, como un perro, y yo le decía que me deje, pero él me apretaba cada vez más y como él es muy grande y yo soy una enclenque, apreté mi boca, me mordí los labios y... me rendí. Le dejé hacer, pero me dolió mucho y me empezó a salir sangre. Yo lloraba y él me dijo que no me haga de la mitakuña'i (*), que después me iba a gustar. Yo empecé a vomitar y él se enojó y me dejó sola. Regresé llorando y pensaba que Julio no me iba a querer más. Pero al otro día vino y me trajo un pintauña (*) de regalo. Después me llevó a la pensión donde vivía. Esa vez tampoco sentí nada. Me parece que nunca sentí nada. Entonces me dijo que si seguía haciéndome la nena, me iba a dejar. Así anduvimos un tiempito y después... ya no me vino más mi período.

Ña Julia: Cuando las mujeres me piden consejo para no tener hijos, les receto algunos yuyos... pero no siempre resultan. Lo que no falla es el té de la uña de mburika (*), pero el problema es que la mujer puede quedar estéril. ¡E'a (*), claro! Por algo es que las mulas no tienen hijos. ¡Y sí! Hay gente de la capital y del extranjero que viene y aconseja tomar pastillas anticonceptivas. Pero eso pues son hormonas que a lo mejor resultan con personas bien alimentadas, pero a las campesinas, seguro que nos va a enfermar.

Petrona: Julio se asustó mucho cuando le conté y me llevó en la farmacia para ponerme una inyección, unos días después otra y después otra, pero igual nomás no me venía.

Ña Julia: Hay chicas que a los 13, 14 años ya se embarazan ¡E'a! ¿Y qué vamos a hacer? Nosotras preferimos criar a nuestros nietos antes que nuestras hijas se casen forzado.

Petrona: Yo no quería echar (*) mi hijo, pero Julio me llevó junto a una partera y arregló con ella para hacerme el domingo, en mi día de salida. Le dijo que traiga de la farmacia un palito que llama Laminaria, Ofenicol 500 y una lista de cosas. Ese palito había sido que era para meterme allí adentro y demasiado me dolía. Sin anestesia. Por eso me puso un trapo en la boca para morder fuerte. Me dolía mucho y sabía que me iba a morir y me desesperaba porque lo único que quería era morirme en mi casa. Justo ahí se cayó un pedazo grande de sangre. Y cuando vi me tranquilicé porque yo creía que lo que me iban a sacar era una criatura formada y que a lo mejor era un varón que algún día me podía ayudar y... Yo no quería echar mi hijo, pero ¿qué también iba a hacer?, ¿cómo iba a regresar a mi casa, con un hijo y justo cuando recién cumplí mis 15 años?

Ña Julia: Yo solo hago abortos en casos muy justificados, pero receto remedios naturales y, si no hacen efecto, hago un preparado que introduzco en el útero para que se agrande y expulse el feto. Pero es muy peligroso porque puede haber infecciones o hemorragia.

Petrona: Después del aborto sangré seis días y demasiado mucho me dolía.

Hermana: (Entrando) Pero nde tavy iterei (*), te avisé bien lo que te iba a pasar y no me hiciste caso. (Remedándola) "No quiero tener concubino, no voy a tomar pastilla"...

Petrona: Y no voy a tomar porque no le voy a ver más a Julio, ni a ningún hombre. Prefiero andar sola antes que hacerme otro aborto.

Hermana: ¡Mba'e sola piko! (*) (Riendo) Si "eso" da gusto, ¿por qué te vas a privar de tu diversión? No tenés que ser boba nomás.

 

Petrona: Yo nunca sentí nada. Los hombres se divierten porque ellos no se quedan embarazados. Pero yo siempre me voy a recordar todo lo que pasé.

Hermana: ¡Pero, ajepa nde vyra. (*) (Mutis)

Petrona: Le dije bien a Julio que no quería saber más nada, pero él me trajo de regalo un vaquero y un colorete de labios, porque yo no sabía luego pintarme. Mucho me insistió para ir al cine y... me fui...

 

Sonido del film. Ella hace mímica de resistirse.

 

Petrona: Dejame te digo. No me toques. ¡Ichhh! ¡Anínati chamigo (*)! No quiero, te digo. No me vayas a besar, no. Me vas a sacar todo mi colorete. A mí no importa que te quieras casar. Yo no me quiero luego casar contigo. Pero él no me dejaba en paz y una noche que nos fuimos a la parrillada, tomé mucha cerveza y a la vuelta no pude evitar que me fuerce otra vez. Pero todo el rato me acordaba de mi aborto y sufría. Y como ya no podía remediar nada, seguí con él, pero me tranquilicé porque me compró la pastilla y mi hermana me enseñó a tomar. Y así anduvimos. Después llegó la fiesta patronal de Amambay-ty y mucho me hallé. Le conocí a un buen muchacho… pero al principio él no me miraba.

 

Música de fiesta campesina. Las hermanas alegres, cuchichean y coquetean con unos jóvenes.

 

Hermana: Claro que le gustás. ¿No ves cómo monta parado encima de su caballo y se muestra de vos nomás? Y ya te estuvo invitando cerveza. Hasta a mamá también ya le invitó. Ese otro blanco que está allá, hace rato ya que me anda novilleando (*). Hacéle na (*) caso y vamos con ellos. Buenos tipos ko son. Y no son arribeño. De por acá son... ¡E'a! Siempre decís que no te gustan los de Asunción porque son demasiado letrados (*) y querés casarte por acá.

Petrona: Y como nuestros novios estaban en Asunción y a mí luego me gustan los lugareños, después de bailar y novillear un rato nos fuimos con ellos en la oscuridad. Sí, me fui tranquila porque estaba luego tomando mi pastilla por Julio. A la vuelta quise terminar con él, pero no hubo caso. Y como a mi compueblano nomás yo le quería, le seguí viendo cada vez que me iba hacia mi valle y le dije que quería casarme con él.

Ña Julia: Y él le dijo a todo el mundo que no era un zonzo para casarse con una que venía toda manoseada de allá.

Petrona: Yo le negué.

Ña Julia: Pero si todo el pueblo sabía que ustedes andaban bandideando porque, ¿de dónde iban a sacar esos aros, cadenas y ropa linda que tenían, si sus sueldos íntegros le mandaban a su mamá?

Petrona: Por eso no me ponía más las joyas que Julio me regaló y le dije a mamá que iba a dejar mi empleo para volver con ella.

Ña Julia: Sí, para llenarte de hijos que no ibas a poder mantener y privarle a tu mamá de tu sueldo. Por eso no te dio permiso para casarte o concubinarte con él.

Petrona: Y así seguí. Cambié varias veces de trabajo y me dejé de Julio. Pero él nunca dejó de verme. Un domingo que anduve por aquí nos visitó y le pidió a mi mamá por mí. Ese día salimos, estuvimos juntos y como no tomaba más la pastilla, me quedé otra vez embarazada. Yo me acordaba de lo que me pasó y no quería volver a eso, pero tampoco me quise casar. Dejé mi trabajo en Asunción y vine junto a mamá, hasta que llegó el momento del parto.

Ña Julia: Ocho días luego duró su trabajo de parto y como yo no podía más ayudarle, le mandé al Centro de Salud en Kaacupé y le quisieron hacer cesárea. Pero como no tenía con que pagar, le hicieron "forceps", que es muy peligroso porque se suele querer romper la cabecita de la criatura. Pero nuestra gente tienen más maña que los mejores de la capital, para usar esas cosas... "obsoleta", como dijo una vez uno del Cuerpo de Paz que vino por acá...

Petrona: Yo sufría y gritaba hasta que la ayudante de la partera se subió sobre mí y nació la criatura, pero a mí se me rompió todo. Hasta ahora que mi hijo tiene dos meses me sigue doliendo. ¡Mucho sufrí! ¡Mucho lloré! Por eso no quiero saber más nada de hombres. Por suerte mi hijo es varón y el varón siempre es seguridad para el futuro. Como mujer ya estoy acabada. Mi futuro va ser trabajar para criar a esta criatura. Me llamo Petrona y tengo. 18 años.

 

Sonido del click del cierre de la grabadora.

 

Voz: Hasta hace poco, la mujer y en especial la del área rural hablaba poco de sí misma, sobre todo en lo relacionado con su sexualidad. Ahora notamos un cambio ya que nuestras entrevistadas, relatan su vida que pasa por el trabajo y gira constantemente en torno a dos polos: hombre e hijos.

Ña Julia: Mi Familia está bien porque tenemos salud, tierra, trabajo... Y no nos perjudicó la inundación que trajo la lluvia, pero a otros les llevó cultivos enteros y por culpa de la humedad, las criaturas se enfrían y mueren de diarrea. Y... porque están mal alimentados, no tienen resistencia y como acá no hay medico, ni Centro de Salud, mientras se les lleva al del pueblo más cercano, se mueren por el camino. Por eso con don Rolón siempre ayudamos a todos, le damos consejos, cosas para comer... y don Rolón siempre dice... ¿Qué? Ah, Don Rolón es mi marido. Yo le llamo así porque le respeto y además porque le agradezco que se casó conmigo...

 

 

(*) Pindo rapo: Raíz de palmera. Kapi'i kavaju: Pasto de caballo. Káva sombrero: Panal de avispa

(*) Ajépa?: ¿No es verdad?

(*) Mita riru: Placenta

(*) Le jugaron: Modismo: Mal hecho

(*) Naumbre: Interjección: ¡No embromes!

(*) Ojeo: Mal de ojo, hechicería.

(*) Nde!: Expresión de admiración: ¡Eh!

(*) Pío: Partícula interrogativa, de admiración, o extrañeza.

(*) Chipa rora. Especie de torta hecha con afrecho de maíz.

(*) En idioma guaraní no existe el uso del usted. Por eso al hablar en español las personas de habla guaraní, generalmente, tutean. Sin embargo, anteponen el vocablo Señor, Señora o Doctor, Doctora en señal de respeto.

(*) Nunga: "algo así como...".

(*) Katu: "bien digo".

(*) Mbareté : Prepotente,

(*) Retar: Regañar.

(*) Pichás: Avergonzás.

(*) Te tientan: Te toman el pelo.

(*) Che Dio!: ¡Mi Dios!

(*) Andás: Tenés relaciones sexuales.

(*) Mitakuña'i: Niñita.

(*) Me hallé: Me divertí.

(*) Me tocó todo mal: Me tocó las partes sexuales.

(*) Vyra: Tonta.

(*) Mbaé?: ¿Qué?

(*) Mitakuña'i: Niñita.

(*) Pintauña: Esmalte de uñas.

(*) Mburika: Mula.

(*) E'a: Interjección de sorpresa.

(*) Echar mi hijo: Hacerme un aborto.

(* ) Nde tavy itere'i: Qué tonta sos.

(*) Mba'e sola piko: ¡Pero qué vas a estar sola!

(*) Ajepa nde vyra: Realmente sos tonta.

(*) Anínati, chamigo: No pues, mi amigo.

(*) Novilleando: Enamorando.

(*) Hacéle na: Hacéle, pues.

(*) Letrados: Pícaros.

 

 

 

KUÑA REKOVE (FRAGMENTO)

(VIDAS DE MUJER)

 Versión en Guaraní

Roger Bernalve

 

 

SOBRE LA VERSIÓN BILINGÜE

 

         Entre las muchas satisfacciones que me brindó la repercusión alcanzada por esta versión teatral, figura la posibilidad que hoy se concreta: su versión en lengua guaraní. Y esta especial satisfacción me llegó de la mano de Roger Bernalve, actor y director de grandes éxitos en el teatro popular paraguayo. Es tan modesto que ni siquiera se acercó a proponérmela. Le comentó a la entonces directora ejecutiva del Fondo Nacional para las Artes y la Cultura, mi querida amiga Lilian Lebrón, que su "sueño era poder dirigir esta obra en su lengua natural, el guaraní". Ella no tardó más que unas horas en hacérmelo saber y yo tardé otras tantas en comunicarme con Roger y pedirle que se encargara de la versión.

         La segunda parte de esta coincidencia de deseos la proporcionó Alejandro Gatti, quien sin demora me dijo: "Manos a la obra".

         El resultado está aquí. Gracias mis queridos Roger y Alejandro por proporcionarme la materialización de un sueño.

 

         Edda

 

 

 

 

(Almacén de Reina. Mientras habla con Doña Julia saca granos, yerba, harina, etc. De bolsas grandes, los pesa y los pone en bolsas más pequeñas para su venta a menudeo)

 

Ña Julia: Aichejarangai Romilda, oñadelantra chugui la iplacenta, ha apurope cherenoika.

Reina:         ¿Añete piko? ¿Ha reguahẽ piko a tiempo Ña Julia?

Ña Julia: Pero reporandu vaerã piko...? Cheko che pya'e hina, enseguida aprepara chupe pateĩ té pindo rapo, kapi'i kavajú ha káva sombrerogui...

Reina:         (Interrumpiendo) Nde Ña Julia... Pe káva sombrero niko hina pe araity ja'eha?

Ña Julia: Ikatu ja'e chupe, pe panalgui niko la oiko araity... ha upeva rehapy porã vaerã pe ituaretymakue ndive ha rembopupu porã, pevako poha hina ndaha'ei macana; ame'ẽ chupe hoy'u hese ha amasajea chupe ipuru'ã, ha pe hambeipy tuichaha javeve con un poko de kaña con ruda, enseguida niko omejora ko prójimo.

Reina:         Ajepa nde vale! Nde, Ña Julia, cheverõ guarã niko pe mba'asy ja'ereda voi porque pe isy niko la misma cosa ojehu vaekue chupe pe último imembyrõguare.

Ña Julia: A lo mejor, pero ha'e niko oguereko vaekue mitãryru, totalmente al revés, o sea que la iplacenta opyta oja pe iñespinazorehe pe imemby rire ha peva ndo'airõ, katuete oñe'infecta... y es muy peligroso.

Reina:         Ha upeva piko mba'éicha la ikatu ho'a?

Ña Julia: Upeva ndahasyi, ambuaku porã la che carpacho, amoi pe ilomorehe ha opo okape.

Reina:         Ha upevakue niko ikatu iñemorragia.

Ña Julia: En ese caso niko che ama rembojy vaerã pe mamone macho canelareheve ha remboy'u hese, vitamina K memete. Ahh! hapehetyma ohupi vaerã yvategotyo.

Reina:         Nde, ha pe emorragia piko mba'égui la ou?

Ña Julia: Ha cheve guarã niko es por la mala alimentación, ndajakaru porãiko... ha la mboriahuko tuicha mba'e hina. Upevarehe pe té re'u rire rejopy vaerã chupe un buen caldo de gallina ha candialkamby canelarehe. Peva ndo fallamo'ái nunca che ama. Reina:       Ha pe Ña María memby niko omano pévagui.

Ña Julia: Nooo ¡Qué esperanza! Peva niko omano otra cosagui, Paraguaype niko ojapouka peteĩ aborto, le jugaron todo mal niko a la pobre. Che mandu'a niko pe ourõ guare, pe hova niko mandyjúicha morotĩ. Che añeha'ã ajapo la aikatumiva, pero ya era tarde. Pe ipresión niko ojupipaite, ha che niko ndarekói la aparato para eso, ha upemarõ enseguida amondo chupe centro de salupe... pero tarde jepema.

Reina:         ¡Pero na'umbrena! Pe centro de salupe niko oĩ voi umi médico reiete, vale'ỹ, no sirven para nada. Che membyrehe niko ndaipóri estudio ojapo'ỹva hikuai, ha ndo pillai mba'eve hese... Ko'ape niko he'i cheve hikuai que ojoheaha porque justo onacetarõ guare ohasa peteĩ oka'uva ha pe kaña nẽ ohetũ pe mitã ha ojohea. Che araha Ña Rosape ha mbohapy padre nuestronte oñembo'e hese ha okueraite voi.

Ña Julia: Y si pues, umi mba'e niko oraciónpe añoite ikatu ñamongũera. Che pe pártope aporo'ayudarõ hina, añembo'e San Ramónpe, santo ne milagrova niko hina pe San Ramón.

Reina:         Ha pe mbói ñandesu'urõ niko San Patriciope ñañembo'e vaerã.

Na Julia: Ha la taĩ rasýpe katu niko Santa Apolonia...

Reina:         Ha para la vista katu Santa Lucía.

Ña Julia: Ha ñandahy'ópe guarã katu San Blás...

Reina:         San Expedito katu... (Cambiando bruscamente) Nde, Ña Julia, ¿ndohoi piko peteĩ kuñataĩ Paraguaygũa nde rógape?

Na Julia: ¿Kuñataĩ Paraguaygua pako?

Reina:         Peteĩ abogada o'entrevistase ñande kuña campesinape, he'i.

Ña Julia: ¿Ha mba'e piko la oikuaaséva?

Reina:         Oikuaase ñande kuña rekove, por ejemplo la ñanemenapa ocuida ñanderehe, mba'éichapa oiko la ñanememby...

Ña Julia: ¿Ha ma'erá piko?

Reina:         Peva ñande peteĩ escrivana voi ha oscrivise peteĩ libro ñande vidarehegua, ha upevarã oñemongẽtase cada tapicha kuña ndeve, pe ñandehaichaiténte oipóta ja relatá chupe.

Ña Julia: Upeva niko peteĩ sikologa voi hi'ã cheve... Claro que ja ohoma ogape... Omoĩ pe che renondepe peteĩ grabadora ha deleque oporandu cheve de todo, che membyrehe ha Don Rolónrehe avei... pe nde erehaichaite, mba'éichapa jahasa ñande kuña kuera ko kampañarehe...

 

(Va al lateral donde se sitúa su casa y habla con la entrevistadora, mientras acomoda como Ña Julia hablarán de sus vidas y costumbres las hierbas que trae en el bolso. Desde este momento, tanto Reina, en sus respectivos espacios, sin suspender sus labores habituales).

 

Ña Julia: (Riendo) Cherecharõ aguãhẽ ahavo umi cherapicha rógarupi, umi mitãkuera ja he'íma voi que va a tener un hermanito. Che niko añetehápe ndaha'éi voi partera, sino más bien ajapo ko'ã trabajo para ajudar la naturaleza Ñandejara rerapente; upevarehe ante de asẽ che rogagui amuataindy che San Ramónpe ha añembo'e chupe peteĩ rosariomi anihaguã pe che rapycha kuña osufrieterei, pe naturaleza ko jatratakua vaerã, tranquilidante jaiporu vaerã...Che niko aprepara la che rapycha kuña imembytavape con mucha paciencia, amoñeno pe yvyetepe voi ha ha'e chupe mba'epa la ojapo vaerã, con mucha naturalidad... onacerõ guãrã pe mitã enseguida ja atrozama con mucho cuidado pe ipurũ'ã. Ko ore lugarpe cliente voi ajapopa, natekotevéĩ oho la hospital rupi la parto rãnte. ¡Ndeee, che amamíre ha'e ndeve!, nda'ofrecei niko ndeve la ymi. Ahata arumo ndeve y ho'ỹsa porava...

 

(Va en dirección al cántaro, toma el jarro que está encima, lo introduce en el cántaro, saca agua y va hacia la mesa de la cocina dónde sigue con sus tareas mientras Reina habla).

 

Reina:         Che niko yma che mitãme che mandu'a la avati roñembizo vaerã angu'ape ha heve la chipa rora, chipa apu'a rojapo pe ñaypygume ha hetereiventema; ha pe kamby katu niko oñeñamimbaro guãrã ja oñembuasuruma chupe pe hierro aku pytã asyva (Ademán de sumergir y sacar de inmediato) peva ojejapo anihaguã anemia jaguereko, ha la so'o katu sin falta se comía. Ko'agã niko la gente kuera ja ndo perdeseveima voi la cociname, ohontema ojogua pe avatiku'i oñembasa pyre... ha peichagua niko ndaheveima, o sino katu ho' u hikuai pe arroz pupu rei, fideo mbaipy umía que no es alimento. ¿Verdura? Verdurami ojeprodusiva guive ko'arupi niko ohopa Paraguaýre, ka'akupe oumi yanqui kuerape guãra. ¿Noñe vendepairõpa? Ha la hembyva niko oñe mombopa animal kuerape, porque según la gente ko'arupigua niko la verdura animal rembi'unte voi. Pe extranjerogũi niko ou aipo experto mba'embo orembo'ehaguã mba'eichapa jakaru vaerã, por ejemplo pe soha, poroto, ka'a he'ẽ umiarehe. ¡Ajepa ivale la gringo nde! Umiva oipota ja'u ikatuhaguãicha upeicharõ ojevende porãve la so'o chupekuera, sí pues... si ñande mboriahu niko la so'o ndo valei voi ja'u.

Ña Julia: Eñeme'ẽmíntena che ama!, ko ñane komunidá niko henyhemba la agricultura ha la ganaderiagui... Ore niko... (A la entrevistadora) Nde, doctora, ¿mba'éicha tepa remoĩ pe nde aparatope lo que somos...?

Voz: Ko entrevista ojejapova hina kuña kuera área ruralpegua, oĩ hina Amambai-type, kova ko lugar opertenecé departamento de la Cordillerape ha opyta por lo menos 100 Km. Paraguaýgui. Ko lugar ikatu voi ñaconsiderá como una comunidad representativa he’iháicha, las áreas minifundiarias del país.

Ña Julia: Upeva, ha'etema mimi...mini... (Sin poder repetir) mini nunga mba'embo, ere la ereva, lo único che ha'éva ndeve ya apenamima roviví ko ore vy'ahape. Ha ko'ápe niko ronacé, ore sy ha ore túaicha avei, ha oheja oreve doce hectáreas, ha Don Rolón omomba'apo ore memby kuimba'e kuérandive. ¿Mba'e? Siete kuimba'e ha peteĩ mínte la kuña. Justamente upéva la che preocupava hina, veinticuatro añoma oguereko ha ndojejuhuiguitei. Paraguaýpe niko la mitad del año oiko ha la mitad ko'ápe porque o'studia niko. Che ha'e chupe omendáma haguã porque ya ohasáma la veinte año ha ja ikatúma tarde para ella, ha ha'e katu opukaiténte cherehe... ha'ete voi niko la ndo interesaiva chupe la ñemenda. Ko'árupi ko ndo topa mo'ãi la ikuimba'érã... sa'i oĩ ha la oĩmiva katu son demasiado bruto con la mujere, omomba'apo vaipa chupekuera kokuérehe... la kui-mba'ékuera niko ohopa ojeporeka otro lado, oho Argentinarehe, o sea katu oho Ka'aguasurehe man-dyju mono'õvo ha upeichaharupí otopa otra mujeres ha ja amóntema, upérupi seguro ja oreko jevýma otro hijo ha ja hesaraima la ifamilia kuera oheja vaekuégui, siempre péicha oiko. ¿Ha upéicharõ mba'e la oikóva? ¿Máva la omongakuaatava la mitã kuérape? Ore kuña mante roconservá vaerã ore túa tujami ha ore sype avei...

 

(Entra Petrona, se sitúa en un espacio equidistante a las otras y se dirige a la entrevistadora).

 

Petrona: Che niko che réra Petrona, ha la reñe'ẽserõ chendive ejerure vaerã che sype la permiso porque ha'e icelosaiterei ha omandá gueteri cherehe.

¿Che túapa? Ha'e niko omenda arema otra kuñarehe, pero che sy ni michimí ndoikotevéĩ otro menarehe.... upeicha rupinte nomendai umi che hermano kuera túarehe. ¿Mboypa roime en totalpa? Ha entre seis ko roime, che túandie niko oguereko mokoĩ, ha cuatro katu mokoĩ padrastro areko vaekuegui. ¿Chepa? Cheko la menora che túagui, segundo concubino oreko vaekue che sy. Upe ikompañero oheja chupe, ha enseguida oñehunta jevy ha imemby mokoĩ. Pe terreno kokue oĩha niko mamá o'heredá che aguelagui, dos hectárea oguereko. Mamá niko solamente oñotỹ kumanda, mandi'o ha avati. Che niko amopotĩ la óga, acocina, ajohei la ao ky'akuera, añoty ha arrega laplantakuera... ¿Mba'e? No, nabaniri niko, che niko aha agueroja, pe ykua opytava hina más o menos 500 Mts. rupi de acá, pero cheve mba'eve voi la y jeroja porque iporã la che plantakuera..., pe che elecho verde asy ha para mas ivaiete jave hina aha avendé Ka'akupepe. Rokarurire minte ja añemoĩma aplancha aokuera. Oreretako ha sa'i la ore ao, ha para más la mitãkuera pua'e omongui'a la ao, ha ojahuparire omonde mante vaerã ropa limpia. Ijargel rasa niko la nemboriahu ha nde ky'a avei... ¡Añeme'eỹre en cuenta che sy ja ouma kokuegui. Kane'õreko siempre ogũahe, la yvy niko ndaha'ei la orrepondetereiva ha upeicharõ doble trabajo ome'ẽ porque dos veces manto voi la peicharõ oje'ara vaerã ha ñande agotá la trabajo, pe yvy oje'agotá haicha avei.

Ña Julia: Yma niko la gente kuera oñemity vaerã pe yvy oikotevẽ kuetevente ha no'me'ẽvei vove ohonte otro lado, ikatu vaekue ja elegí. Peichante vaekueko yma, ko ore lugar niko peichante oñeformá vaekue, ko'agãnte niko la estancia kuera ojerepa orerehe ha trapo memete la ijara kuera, ombotypa orehegui la tape. Pegotyo lado niko oĩ peteĩ general mba'embo, ha cada vez más grande, ha pegotyo lado katu oĩ peteĩ poguasu, ha'entema voi la omandava porque oguereko heta padrino kapo memete, ha asegun ha'e, dice que tiene todo lo documento legítimo, en una palabra ha'e la ore yvy jara. Aincha oiko rupi niko la juventú kuera ohopa la Buenos Aire ha la Paraguayrehe, ijetu'uko la ore situación che ama...

Petrona: ¿Chépa?... Sí, aha la escuelape, hasta tercer gradomi, che niko che burraiterei voi vaekue, che akãneterei voi... ha la maestra tísape che japi vaekue. Pe che hermana iñinteligenta mundope, sesto grado peve niko ojapo ko loka!, lastimósamente niko la pobreza es más poderosa ha mamá omondo chupe Paraguaype omba'apo haguã de pokyra en una casa de familia, Ha che dos hermano katu oho hasta secundaria, ha'ekuera como hombre o'studia vaerã. kuimba'eko kuimba'e hina.... Che hermana omba'apova sueldomi rupi niko la ikatu roñesostene ko ogape.

Enseguida niko otopa la inoviorã ha ja imembyma voi katu, tres año oguereko ko'agã. Ko'apente oiko orendive ha ojuga che hermanito kuerandive. Che niko aha avei amba'apo en la misma familia, ahora palacioicha niko tuicha la oga, la ore koty niko iporãiterei voi, ha la ore baño katu hasta ytaku osẽ pe iduchai ha icortinamba voi. Ha che ndajepokuai la tanto lujo apytepe, aiko ni pe bañope ndaikesei ani haguã iky'a mba'e. Ha pe che hermana ha pe ichiko pyahu katu opuka cherehe porque che niko ndaby'amo'ãi voi, ajuse tereinte voi la ogape, javy'a ko pe ñande rogape por más pobre que sea...

 

(Aparece la hermana con delantal de cocinera y llevando un pote o cesta en las manos)

 

Hermana: ¿Ma'erã piko la rehoseve? Ko'ápe niko ñamba'apo heta pero jareko la ñande comodidaminte jepe, para más cada fin de mes recobrá la nde sueldomi, amo ñande vallepe niko remba'apo como burro ha mba'eve nderecobrai, a veces resẽ remba'apo haguerehe...

Petrona: Ikatu la peicha, pero che aipytyvo mamáme, ha'eñoite niko opyta ko'ãgã ha che preocupaiterei. Ha'e niko ja igũaiguĩma avei ohovo.

Hermana: Nde niko resufrí ha nerasẽ neresẽseguinte, ¿Ndacherechai piko cheve?, che niko apuka ha ajedivertí che gustope.

Petrona: Peichante voi ko la vida nde che hermana, oĩ la hasẽva ha oĩ la ovy'ava, cheve hi'ãnte voi la anace ra'e asufrí haguã.

Hermana: Che por ejemplo avy'a voi porque tomo la cosa como es. Nde niko nde pichada rasa voi, ha la ñande patrón ra'y kuera itallador ha nde, ha la opukarõ nderehe porque sos guaranga nde rova pytamba voi, che niko ajuramope ni saludo ndaikuaai vaekue, pero procure para saber aular, ha nde katu re'asesiná voi la kara'i ñe'ẽ, ha ojepukapa nderehe, umi mitã ko ontendé la reñe'ẽ vairõ. ¿Terapa nde ja nderesaráima yma nde michĩrõ guaregui?

Petrona: Che lo único la che mandu'ava que ni tiempo ndarekoi haguẽ ahugami haguã mba'eve, ni juguete niko che ndarekói vaekue. Ñandejara, che Dios! Pe muñeca orekóva pe mitã! Che niko peva pe edadpe mitã jejoko la che muñeca vaekue.

Hermana: Entonces piko nde mba'érehe la rejekehata? Si muñeca de verdad voi katu niko la rereko vaekue ra'e, pero tapuka mba'e nde rehe che hermana.

 

(Va riéndose hacia el espacio en el que se hallan las hierbas que usa Ña Julia, escoge cabezas de ajo, hortalizas, etc. que saca de escena en el cesto, rumbo a la cocina cada vez que hace mutis, ajena al relato de Petrona que alterna confidencias a la Entrevistadora con parlamentos a la Hermana).

 

Petrona: Che hermano siempre voi opuka vaekue cherehe porque chevyraiterei (Se río un poco) Che mandu'ánte voi la primera vez ourõ guare cheve la che periodo, ha che aimo'ã che rasy ra'e, pevako ivivaiterei voi, he'i cheve mba'epa la ajapo vaerã ani haguã la payta che ryeguasu (Dirigiéndose a la Hermana). ¿Ha mava piko la oma'ẽtereitava cherehe? Che niko che seriaiterei voi, che ay rasa, ha nde katu nde alegre ha nde divertida rasa, para más ne morotĩ ha nde yvate porã... (La Hermana ríe sin llevarle el apunte, mientras ella continúa el relato) ha la itúa niko peteĩ karai guasu puku vaekue voi, ha osẽ ha'erupiete. Opa umivagui niko la imembypa rirente ya otapa jevyma la inoviorã. (Dirigiéndose a la Hermana, un poco celosa) Seguro que nde reikoma voi katu hina hendive.

Hermana: Pero nde niko ja nde tavyraima nde mitãkuña'i!

Petrona: ¿Mba' e piko la eretava? Pe otro niko ja nde rejama peteĩ mitã rehe ha renegase chehegui rekyhyje rupi amombe'urõ guarã mamáme, ¡Ne mba'e akahata reikova!

Ña Julia: Ore niko ndoroipotai voi la ore membykuña kuera omenda voiete, porque la ñemenda voiko siempre osẽ vaise. La remenda guive niko re'aguantá mante vaerã la nemenape sea bueno o malo hasta morir, no importa la mitã orekorõ ánte, upeicharõ anga más adelante otoparõ la imenarã ja opensá porã vetama porque ja'ontendevema la cosa, ha pe mokoĩ hape raẽ ikatu osentí la mborayhupa mba'e he'ise... ore ko ndoroipotai la imembyparei porque "Che'ari guarã jevynte" he'ivaku vaca imembyrõ toro…, sy ari manteko opytapa la mitã ikatu haguãicha omba'apo jevy hikuai.

Petrona: Peteĩ pyharepe niko che hermana ha ichiko chererahami peteĩ parrillada bailableharupi ha hetaiterei avy'ami. Pe ichiko niko orahami peteĩ iñamigope, Julio hera hina, ndaje aipo icompañero de trabajo, mokoĩveva mecánico, upéi katu oho pe esquinape orereja oñondive, pe micrope rojupi ore añontema, roguapy mboyve voi ja che añuãma ha omojá pe che rovarehe la hova ha che jopy ijehe, ha roguejy rire katu cheretũse mo'ã ha che pya'e aike chugui la aikohape. Mba'erã piko?!..., al día siguiente ja cherenoi jevyma katu teléfonope, ha upéicha ja oguãhe jevyma la sábado ha roho jevyma katu la parrilladape, ha cheinvitá servesape ha che ajopyma katu chupe, ha upéi katu cheretũma ha che jopyvaipa upepe, pero che akirĩrĩnte pono he'i cherehe chevýraha... ha upéi katu ja hetavéma cheretũ, che su'uma katu, marcado opyta cherehe... che moretomba.

Hermana: Nde piko reimo'ã che ndaikuaái mba'ehaguẽpa pe moretón.

Petrona: Cherejape!

Hermana: Ani ndevyrati nde mitãkuña' i. Nde he'úta cheve peteĩ pastilla che aikuaáva o sino pya'eterei nde ryeguasúta hina.

Petrona: ¿Mba'e pako la eréva?

Hermana: Re'u vaerã pe pastilla... nderehechái piko che mba'éichapa aiko tranquila ha'urupi pe poha.

Petrona: Che niko ndacheryegusumo'ãi, nda'umo'ãi pe pastilla, porque che ndaikoi la kuimba'e ndive ni ndaikomo'ãi. Che ndaikomo'ãi la aconcubinado, ha anive ere chevetei.

Hermana: Ha nderehayhui nga'u piko pe tipope?

Petrona: Ahayhuha niko ahayhu, pero che akyhyje chugui, ivivoiterei, upevare ha'e chupe... (Avanza como si le hablara a él) Che infelitante pero ja ndorohechasevéima. (Mutis Hermana llevando enseres y haciendo gestos de desaprobación. Petrona continúa en el relato). Pero ko tova'atã oho chereka che día libre javé ha chereraha peteĩ patio baldío ajenope, ndaje aipo roñe'ẽ haguã con tranquilidad. Upéva la ha'e he'íva, che niko aikuaá porã voi la che su'u jevyta hagũe, che niko aha hendive sin gana ha asusumba voi niko kuri. Ha'e chupe anihaguã la che su'utei, ha he'i cheve che su'uha cherayhuguinte. Hasyeterei niko la jesu'u. Pero ha'e ha'i che omendataha cherehe, ha daleke che retũma ha opokó cherehe opárupi, che nañandui voi mba'eve, ja adisparasentema voi upegui..., ha ha'e katu che jopy hatãventema ijehe, ha'e chupe la opointe haguã chehegui..., ma'ẽrã voi piko la ha'e chupe... hatã hatãventema che jopy. Tuichaiterei voi niko pe arriero, ha che katu niko che michĩeterei voi ha ndachepu'akai hese. Oipe'a chehegui la che vaquero con fuerza ha jaguaicha okorõrõmba ha che su'u, che jopy, asapukai mo'ã ha ojopy chehegui la che juru ha ja narremediavéima mba'eve hasta que añentregá chupe. Ahejá chupe ojapo la igusto... ahora hasyeterei niko cheve, cheruguypa, cherasẽ ha he'i cheve anihaguã añembojurevi peteĩ mitãkuña'icha tei, porque tarde o temprano chegustá vaerãha, añeme'eyre en cuenta añepyru avomitá ha ipochyeterei gua'u, ha osẽ oho ha chereja che'ãño peteĩ. Aha jevy la che trabajo hape ha heta cherasẽ porque akyhyje la Julio ndacherayhuveirõ guãrã. Al otro día katu ja ou jevyma ha ogueru cheve peteĩ pinta uña de regalo. Upéi katu chereraha la pensión ha'e oikohape. Che lo mismo que igual, mba'eve nañandui. Che niko nunca voi nañandui mba'eve. Julio oñepyruma chemongyhyje, he'i cheve añemomitãkuña'interõ hina cherejataha. Ha péicha roiko hasta que oiko la ivaíva, opyta la che periodo ndoguejyvei.

Ña Julia: La che rapicha kuñakuera ojerurerõ cheve algún consejo anihaguã imembyve, pya'e porã arresetá chupe poha jujo, umi imbaretevarehegua, pero a veces ndorresultai avei. Pe mburika pyapẽ añoite la nunca voi ndofalláiva, pevagui ojapo vaerã peteĩ té... ipeligroitereinte niko pe poha porque ikatu opyta estéril ha nunca más ndikatumo'ãveima imemby. Añeteko ha'e ndéve! Upeicha rupi niko la mburika nunca na'imembyi. Cierto niko! Heta niko pe Paraguaỹ ha extanjerogui ouva orresetá la kuñakúerape pe pastilla anticonceptivo oje'eha, moõ piko!, umivako ormonameme, ha la ore mboriahu apytepe ndorresultai porque ko'arupi sa'i la alimento o'acompañá vaerã chupe, ikatu la kapitalguape ou porã, pero oreve ndorresultamo'ãi araka'eve, katuetei orembohasy vaerã.

Petrona: Julio niko tuichaiterei oñemondyi ha ñemondyikuere chereraha peteĩ farmasiape ha o'aplikauka cheve peteĩ inyección tres día seguido, ni upéichaverõ ndoguejyi cheve la che periodo, ha Julio che ataká la asegui haguã con la inyección. "No importa si está embarazada", he'i cheve, ha ajapo mante la he'íva chéve, la bailehape reikerõ rejerokýmante vaerã.

Ña Julia: Heta niko la mitãkuña trece ha katorce añope ja ipuru'ãmava. E'a! Ha mba'e piko jajapota'?! Iporãveko la rokria la ore nietokuérape que la omenda forsado hikúai, malo casado rei.

Petrona: Che niko ndaitykasei kuri la che memby, pero Julio cheraha peteĩ partera hape ha he'i cheve que de tres mesesma voi che tuichaha ha entonces oñecombina hikuai domingo oiko haguã la trabajo, che día libre javé. Pe partera he'i chupe ojoguahaguã farmaciagui peteĩ palito herava laminaria mba'embo o fenikol 500, ha peteĩ lista de remedio voi. Pe palito niko había sido omoinguehaguã che ryepype ra'e. Heta chembohasyete haimete ademajá chuguikuera. ¿Mba'e anestesia piko? Upevaerã niko omoĩ chejurúpe peteĩ ferõ trapo ha he'i cheve hatã aisu'u haguã, añandu porã la amanotaha ha che akyhyjéterei porque che niko la amanótarõ ógape amanose. Ha añandu porã ho'árõ chehegui peteĩ tuguy apu'a tuicha voi, ha upéva che tranquilizá porque che aimo'ã pévama ha'e la mitã ra'e todo formado... kuimba'énte voi aipota, upéicharõ ikatu alguna vez che ajudá, ha'e che py'ápype... péicha apensá pe aborto oiko aja cherehe che gustope'y. Añetehápe niko ha'e ndéve, che ndaperdeséi kuri la che memby, heta forma apensá pero ndaikatui arremedia, ha'a vai voi... Ha upéi avei piko ¿mba'éicha ahata aguahẽ ahavo ógape peteĩ mitã che jyva ari ko acumplíramonteva la quince año?

Ña Julia: Che ajapoha ajapo la aborto, pero bien justificada. Arrecetá poha natural memete ha la upéichahagui ndorresultairõ katu ajapo peteĩ chemba'ekuaá ha amoingue pe hi'uterope ikatuhaguáicha oñagrandá hasta que osẽ la mitã, opo katuete okape... a vecesko osẽ vai. Pe emorragia tera pe infección la ipeligrosova.

Petrona: Seis día entero niko cheruguy, pe aborto rire heta che asufrí, cherasýete.

Hermana: (Entrando) Ha nde tavygui niko la ojehu ndeve peicha, porque che ro'avisá porã voi vaekue, ha nderejapói cherehe caso. (Remedándola) "Ndaipotái concubino, pastilla nda'usei".

Petrona: Ko'ãgã menos ha'úta la pastilla, Julio ja opáma chéve guarã, araka'eve ndarekovéima vaerã arriero che ykére ajapo haguã aborto por culpa de un hombre.

Hermana: Pero che rejápena, Tapuka nderehe! Ko igustoitereíva. Eremína cheve, ma'erã piko nde la diversión igustovevagui rejeíta? Ajépa nde tonta che hermana, anína ndevyratei!

Petrona: Upéva nde la ereva, pero che nunca nasentíi voi mba'eve. La kuimba'e niko ojedivertí ndaha'ekuerai niko la hyeguasuva opytavo. La ahasa vaekuegũi che ndaikatuveima cheresaivo.

Hermana: Pero ndahendusei, nde vyra! (Mutis).

Petrona: Ha'e porã niko Juliope que ja ndaikuaáseveima mba'eve avavegui, pero ogueru niko cheve peteĩ regalo iporãitereiva, peteĩ che vakerorã ha polvo ha colorete de diferente colores, cheve niko che gustante porque che niko nañepintakuaái voi, ha che'invitá heta la cinepe rohohaguã, ha... aha...

 

(Sonido de film. Ella hace mímica de resistirse).

 

Cherejá ha'e ndeve. Ani ne'atrevidotei, isssh, anipue epokotei cherehe, ndaipotái ha'ema ndeve. Ndaipotai cheretũ, embyaipatako chehegui la che colorete. Ha mba'e piko chéve la remendasé? Che niko namendasei voi nderehe.

Ha cierto niko! La amendáguive hese niko ha'e siempre o'abusata cherehe kuri... ndaikatuiko ajejoko avei, ha che'invita jevyma la parrilladape, ha che ja aha jevyma hendive, ha'u hendive la cerveza un poco demás... ha rosẽrie upegui che forsá jevy ajapo haguã la ijapose'ỹ vaekue, pe cheakãgui ndojeíri pe abortoroõguare, ndachepuakái hese ni cherehe ha aseguí de nuevo hendive. Lo único consuelo kuri la ojogua cheve la pastilla, pe che hermana orresetá vaekue cheve... menos problema areko, ha upéi oguahẽ la fiesta patronal de Amambai-ty, heta avy' a. Ajeroky ha añekonose peteĩ mitã karia'y neporava ndive... ha'e niko ndaha'ei la oma'ẽtereiva cherehe, pero...

 

(Música de fiesta campesina. Las hermanas alegres, cuchichean y coquetean con unos jóvenes).

 

Hermana: Regustá niko chupe! Oñembo'y niko pe ikavajú'ari ojehechauka haguã ndevente, cerveza enteroma niko ne'invitá kuri, ha nandeveañói... Mamáme niko o'invitá avei. Ha amo arriero morotĩ katu aje'íma cherehe onovilleá hina. Ekoketeá amo tipope ha che katu pevape, ha jaha hendivekuera, ipinta porãiterei niko hikuai, ha ivueno avei, ko'ã jerereheguante niko, ndaha'ei extraño... nde niko ere siempre la nandegustaiha la Paraguaýgua, ndaje aipo iletradoitereiha, ko'ãga retopalentoma hina ha reñembotavy gua'u. (Hace señas al candidato e inicia mutis como yendo hacia él).

Petrona: Y bueno... Mba'éiko ja'éta? Ro'aprovechá ore novio oĩ aja Paraguaype ha roho la iñypytũhagotyo hendivekuera.

Heee! Sin problemaite voi roho, para más che ha'u voi hina pe che pastilla Julioguigua. Aha jevy Paraguaype ha ajedehase mo'ã Juliogui, ha ha'e oñemohatã, ndaipori caso. Ha como che ja'añenamorama che compueblanorehe ha ahecha jepi chupe cada aha che vallepe, ndajejokovéi ha ha'e chupe la amendáseha hese.

Ña Julia: Upeicha he'i, hape arriero katu oiko he'i oparupi que itavyetereima vaerã omenda haguã peteĩ kuña ojepokovaipama hagũerehe.

Petrona: Che anegá chugui.

Ña Julia: Avápe piko pembotavyta? Ko entero oikuaáva la pejapova uperupi, si la pende sueldomi niko pecobraháicha perukapa pende sype ha peñemonde porãiterei niko, pe verapa voi niko, seguro que pe bandidea voi pende gustoitepe.

Petrona: Ha upeicha rupi che añembo rraidavente ha la che hojakuera namo'ĩvéi umi Julio orregalá vaekue cheve ha ha'e mamáme asẽtaha la che trabajo hagui ha ajutaha apyta jevyvo ko'ápe.

Ña Julia: Mba'erã piko umiva rejapota? Rembyaty haguã mitã nde sype ha para más la nde sueldomi que le servía mucho a ella, reperdeta avei.

Justamente niko ha'e upevagui la nome'ĩ ndeve la permiso remenda haguã.

Petrona: Ha péicha asegui hasta que ajedehá la Juliogui. Pero ha'e nunca ndacherejai. Una vez niko ou o'visita mamáme ha ko tova tavy ojerure cherehe, ndajeko omendase. Mba'erã piko? Justo upe díape rosẽ oñondive ha ja che rieguasu jevyma katu. Mba'erã voi piko la ajedehá la che pastillagui rae. Che chemandu'a, la ojehu vaekue cheve aquella vez ha heta apensá ha avei namendasei. Ha upei... no hay otro remedio ha ahejá la che trabajo ha aju mamándie ko'ápe che membypeve.

Ña Julia: Ocho día voi hasy imemby haguã, heta iproblema ha upemarõ amondo chupe centro de salú Ka'acupepe, upepe omoingue chupe sesariape, ha upevako hepy, upemarõ ojapo chupe "forceps", heise hina upeva que omomenby forzado, ha peva piko ipeligroso formal. Peva pe sistemape niko ipeligro... pe mitã iñaká jekase, pero la maña hembypa, ko'arupi la Paraguayguape ojesupera... "obsoleto" he'i upevape umi cuerpo de paz ou vaekue el año pasado ko'arupi...

Petrona: Heta asufrí ha asapukai hasta no poder, ha upemarõ la partera ojupi che ari ha por fin onacé la mitã... che apẽmbaite, Ko'ága niko la chememby ja dos mesema oreko, ha cheve hasypantegueteri la cherete. Heta cherasẽ ha heta asufri, upevare ja ndeikuaáseveima kuimba'egui mba'evete voi. La suerte que la chememby onace kuimba'e, la kuimba'e ko siempre ñande'ajudave la sype. Kuñahaicha che apaitéma, pero amba'apota ikatuhaicha anihaguã iñembyahyi chehegui la memby. Agãnte piko che hermano kuera o'estudiava hina ojerrecivipane ha che pytyvõ avei, ivevuimiẽ haguã cheve la mantención ha peicharõ che como mujer ikatuma ha'e "misión cumplida". Chepa? Petrona che cherera, ha areko diesiocho año.

 

(Sonido del click del cierre de la grabadora)

 

Voz: Ramoitepeve niko la kuña Paraguai ha especialmente la tapicha campesina, sa'i oñe'ẽ ijehekuera. Heta iderecho, ha isexualidarehegua ndontendei voi hikuai, peteĩ tabú vaekue chupekueraguarã. Ko'ãga, gracias a esta entrevista heta tapicha kuña omombe'u la iproblema, como por ejemplo umi hembiaporehegua siempre ojereva hacia el marido ha imembykuerarehe.

Ña Julia: Gracias a Dios la che familia oĩ porã, porque entero oreresaĩ, ha roguereko la yvymi romba'apóhaguã, ha oĩ la trabajo... Pe inundación ou vaekue, mba'eve orerehe ndojapoi, pero heta prójimokuerape operjudika, pe trabajoitákue orahapa pe yguasu ha la umedad katu ogueru heta mba'asy... heta inosente omano ty'ũsã ha tyegui. Hetako la noñalimentaiva komo se debe, ha la médico katu sa'i ko jererehe, ni centro de salud ndaipori, pe pueblo ko mombyryma opyta ha taperehe omano la ore enfermo hetave veces. Upeicha rupi Don Rolón ndive heta prójimope ro'ayuda ikatumiháicha:

rome'ẽ chupekuera tembi'umi ha ro'aconseja avei... Don Rolón siempre he'i... Mba'e? E'a! Don Rolón niko che ména hina, che ahenói chupe upéicha por respeto ha por agradecimiento omendahaguere cherehe.

 

 

SINOPSIS DE KUÑA REKOVE

 

         "Kuña rekove" (en idioma guaraní) ("Vidas de mujer") se basa en una investigación sociológica realizada con mujeres de áreas rurales del Paraguay, quienes, a través del relato de sus vidas, introducen al espectador en su universo, ignorado u olvidado por los habitantes de las zonas rurales.

         La llegada de una sicóloga a una pequeña población del interior, desencadena el diálogo entre ésta, cuya ausencia en escena se transforma en presencia a través de la "grabadora" utilizada para registrar datos, y Doña Julia y Doña Reina, partera y propietaria de la tienda de comestibles de la localidad, respectivamente, para luego dar paso a la aparición de mujeres de diferente edad y carácter que relatan sucesos relacionados con su sexualidad y relaciones en pareja, el acoso, los apremios económicos, las esperanzas y desilusiones.

         El espacio escénico, plagado de objetos cotidianos que cada una de ellas utiliza para denotar a los espectadores, no quiénes son, sino qué son en cada caso, en cada momento de la vida que reviven, está dividido en ambientes laterales en los que se sitúan el almacén, la casa de la partera y la "grabadora" que registra historias en el espacio central, destinado a la confesión, que fluye espontánea en una especie de canto a la vida en el que risa y llanto se confunden de tal manera que se hace difícil separarlos, pero que pintan, sin tapujos, maniqueísmos, ni tragicidad, a la campesina paraguaya.

         El contenido dramático está allí en la realidad misma, haciendo honor al llamado hiperrealismo de la literatura latinoamericana, solo que la investigación, al optar por la metodología de las historias de vida y hacer hablar a las protagonistas, se aparta de los mecanismos tradicionales y al ser su resultado más positivo en el campo del estudio antropológico que del sociológico, facilita su trascendencia al de la dramática.

         Las tres actrices que componen el reparto interpretan los monólogos de Petrona, joven campesina que, insertada por obligación en la capital como empleada doméstica, debe sufrir una serie de tribulaciones de carácter amoroso, más por ignorancia y timidez que por elección, y que desembocan en embarazos no deseados que la marcarán para siempre; de Reina, que luego de sufrir en su niñez la pobreza de la vida del campo, la violencia del padre hacia la madre y en su adolescencia el proceso de asimilación al ambiente del exiliado económico en Buenos Aires, alcanza una ansiada situación respetable a través del casamiento y su posterior retorno al campo, en el que trabaja duramente con el propósito de dar estudios y bienestar a sus hijos; y el de Eulogia, la desenfadada lavandera que cambia varias veces de compañero en constante búsqueda de "amor, compañía y brazos para el amparo y el trabajo", para acabar resignándose a la soledad al descubrir que el único aporte de los hombres a la pareja son los hijos, que "siempre quedan bajo la responsabilidad y manutención de la madre".

         Su aparición matiza la monotonía propia del monólogo, despertando hilaridad, ya que las situaciones trágicas relatadas por el personaje central de cada historia sufre un rompimiento con la participación de los mismos.

 

         ALGO SOBRE SU ESTRENO

 

         "Kuña rekove", versión teatral de Edda de los Ríos sobre un estudio antropológico realizado años atrás por Marilyn Godoy, Olga Caballero y Manuelita Escobar, se estrenó en la Sala "Ruy Díaz de Guzmán" de la Manzana de la Rivera, de la capital paraguaya, en julio de 2000, por las actrices Edda de los Ríos, Myriam Sienra y Patricia Abente, bajo la dirección del uruguayo Marcelino Duffau. Fue declarada de Interés Cultural por Resolución N° 35/00 del Ministerio de Educación y Cultura, contó con los auspicios de la Secretaría de la Mujer de la Presidencia de la República y de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI).

         Con respecto a la temática y a la expresión formal de la misma, tanto la crítica especializada, como el público en general, han coincidido en que es retrato fiel de uno de los aspectos de la realidad paraguaya, el de la vida de la mujer campesina. A pesar de que el titulo es en lengua guaraní, la pieza se desarrolla en español, a excepción de algunas palabras en dicha lengua que refuerzan la expresión verbal local sin alterar su comprensión, para quienes lo desconocen.

         "Kuña rekove"fue seleccionada en marzo de 2001 para inaugurar los eventos culturales de Asunción, Capital Iberoamericana de la Cultura en el Teatro "García Lorca" y en agosto de 2003, como único espectáculo teatral, durante el XXXIII Simposio Internacional de Literatura, Cultura, Región e Identidad, organizado por el Instituto Literario y Cultural Hispánico (Westminster, California). En marzo de 2005 la Gobernación del Departamento Central ofreció una representación en la Plaza Mcal. López de la ciudad de Luque, en homenaje al Día Internacional de la Mujer.

         Desde su estreno hasta la fecha se ha representado en distintos espacios de Asunción (Teatro de las Américas, Sala "Manuel de Falla" del Centro Cultural de España "Juan de Salazar", Club Centenario, Club Deportivo de Puerto Sajonia, Shopping Mcal. López, Sala de Eventos de Naciones Unidas a solicitud del PNUD, Casa de la Independencia, Teatro del Mall Excelsior), en más de 20 localidades del interior del país y en la Sala "Enrique Muiño" del Teatro San Martín de Buenos Aires, en el Teatro Municipal de Formosa y en la Casa Paraguaya de Posadas (Argentina), en el XVII Festival Iberoamericano de Teatro de Cádiz y II Festival de Teatro Contemporáneo de Almagro (España), en el Festival de Teatro del MERCOSUR de Paysandú (Uruguay), en el Festival del Teatro del Zicosur, Antofagasta (Chile) y en el Festival Internacional de Teatro de Santa Cruz (Bolivia).

 

 

EXTRACTOS DE ALGUNAS CRÍTICAS PUBLICADAS EN

PERIÓDICOS Y REVISTAS

 

         Pablo Caruana ("PRIMER ACTO", Revista N° 291): "Otra propuesta del Festival de Cádiz que respondía a esa veteranía de la que hablábamos fue la de La Farándula del Paraguay que presentó Kuña Rekove, obra basada en un estudio antropológico sobre las campesinas del Paraguay. Investigación meticulosa del habla, sostenida por tres actrices con mucho bagaje, Edda de los Ríos -encargada también de la versión, Myriam Sienra y Patricia Abente; uso de la Voz de la entrevistadora como técnica de distanciamiento y un máximo cuidado en la elección y el tratamiento de los textos fueron las directrices de este montaje que mostraba el día a día de estas mujeres y el sistema de reglas no dichas y leyes escritas por las que tienen que ir sufriendo y ganando sus pequeñas parcelas de autonomía".

 

 

         Alejandro Gourevitz (Corresponsal de "La República", del Uruguay): "La puesta en escena que trajo a Cádiz el Grupo La Farándula, que cuenta con muy buenas actrices y la eficaz y muy ajustada dirección del uruguayo Marcelino Duffau, es intrínsecamente paraguaya en el uso coloquial del castellano salpicado de expresiones en guaraní, en su ternura para expresar los sentimientos más íntimos de los protagonistas, la sexualidad, las relaciones entre los sexos, la manifestación del trasfondo socioeconómico, las desigualdades sociales en el campo, la falta de libertades cívicas, la presencia de dictaduras y de un machismo que afecta todos los órdenes de la vida. Pero, y en ello radica su valor como mensaje teatral, es al mismo tiempo universal por presentar problemas propios de muchos países, latinoamericanos para empezar, pero también (como señalara a este corresponsal Andrés Amorós, director del español Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música) de la España rural profunda, Galicia, Extremadura, parte de Andalucía, de hace no más de 40 años. Kuña Rekove denuncia una situación aún existente y destruye el mito del "matriarcado paraguayo", en el que se ha confundido "responsabilidad" (de mantener el hogar y criar a los hijos) con "poder social". La verdad que la obra desvela es que el "patriarcado" ha hecho de las humildes campesinas más víctimas que protagonistas, debido a la actitud de los propios campesinos paraguayos explotados y, a su vez, discriminadores de sus compañeras.

         Estas historias trágicas se cuentan en forma natural, sin eufemismos ni maquillaje, en el lenguaje directo de estas mujeres y, mérito de la obra, sin artificio "teatral" ni dramatismos forzados. Por ello el efecto del texto que, gracias a una muy buena interpretación y mejor dirección, hizo decir a una espectadora gaditana la noche de su estreno que "ahora más que nunca entendía la discriminación hacia las mujeres".

 

 

         E.J.S. ("El Telégrafo", Paysandú, Uruguay): "«La alegría de los pobres es su bienestar». Una frase del final del espectáculo que resume el sentir de esas mujeres campesinas paraguayas que viven en base al eje hombres-hijos, marginadas por la falta de educación, el abuso masculino y los criterios de una sociedad que siempre las encuentra culpables. La puesta en escena impacta porque es realmente auténtica. Las tres actrices, que demuestran gran oficio, logran varias composiciones notables de mujeres que aceptan su destino, pero que al mismo tiempo comprenden mucho más a la sociedad que lo que ésta a ellas. No hay estridencias, pues se trata de vidas simples, no hay grandilocuencia, todo parece tan simple y, sin embargo, ha exigido de tanto oficio en la escena para lograr un resultado tan notable. Este es un claro ejemplo de teatro de difusión y educación. El tercer hito de este Festival del MERCOSUR de Paysandú. Muy bueno".

 

 

         Fragmentos de criticas de algunos diarios locales

 

         "Kuña Rekove es un singular planteo en profundidad sobre la pobreza femenina en el Paraguay, matizado con humor suelto y picaresco. Es una escenificación que se distancia con solvencia del pintoresquismo moralizante y que, por ello, es capaz de calar mucho más hondo en las conciencias. Estas actrices pisan fuerte el escenario, que se conmueve con su solvencia y profesionalismo. Edda, Myriam y Patricia construyeron sus personajes con finura artesanal, apartándose de los arquetipos y llegando a sorprender en muchos pasajes, donde la eficacia de la comunicación coloquial se yergue por sobre la de por sí realidad descrita.

         Kuña Rekove es un trabajo impactante que debiera recorrer todos los rincones de la patria con apoyo decidido de los gobiernos departamentales y municipales.

         El director se lleva parte del mérito del resultado dramático conseguido por estas estupendas actrices, donde sorprende el manejo del lenguaje, que con un suave jopará consigue crear un canal de comunicación universal, en el que hasta las traducciones disimuladas de las palabras en guaraní son innecesarias".

 

         Oscar Torrens, "Última Hora"

 

         "De entrada a mí me impresionó el hilo «artesanal» de la narración, a más de la imagen casi etérea del escenario, que invitaba al silencio. No había nada espectacular y, por lo tanto, las palabras y los gestos eran todo, es decir, una prueba difícil para cualquier maestría escénica. La sencillez de los diálogos provocaba lo que el teatrista Wal Mayans dice que el público crea su espectáculo a partir de los actores. Y fue así que las narraciones iban creando otra atmósfera independiente del escenario y de las actrices. Tres frágiles mujeres contando historias truculentas que forman parte de la vida real de millones de mujeres en muchos pueblos".

 

         Domingo Aguilera, "La Nación".

 

 

         "Estos «soliloquios provocados», como bien los definió Josefina Plá a las entrevistas realizadas en el estudio antropológico de 1985, cuenta con 14 años de gestación y un proceso de maduración que comienza en 1994 en Cincinatti, Estados Unidos, y, al año siguiente, en Nueva York, cuando De los Ríos presentó parte de las historias en lecturas dramáticas.

         Lo que ahora nos ofrece este grupo de actrices junto al ya conocido por nosotros director uruguayo Duffau es un desgarrador relato de la vida campesina, de cómo las mujeres en este país todavía tienen que luchar por ser respetadas en sus mínimos derechos.

         Los relatos de la partera empírica, la anciana tie 'y, y la lavandera, la almacenera emigrada a Buenos Aires y reinsertada en su pueblo natal, la adolescente que tuvo que abortar a los 15 años son parte de esta realidad. La versión de Edda tiene todo el oficio teatral y marca su segunda incursión como autora.

         En cuanto a las actuaciones, el regreso a escena de Abente es merecedor de un sostenido aplauso, al igual que la siempre eficiente Edda, donde sin lugar a dudas es en el papel de Ña Palmira donde saca a lucir sus dotes actorales. Sienra Zavala también conforma unos personajes convincentes en una puesta donde la ambientación y el vestuario sostienen unas historias para ser difundidas lo más posible.

 

         José Luis De Tone, ABC Color.

 

 

         "Partiendo de un libro de entrevistas hechas a mujeres paraguayas en los años '80 con fines sociológicos, Edda de los Ríos construyó un texto de gran calidad y de una fuerza dramática extraordinaria. Posteriormente, una vez publicado y presentado su propio libro, Edda de los Ríos dejó la pluma, se remangó hasta los codos y, mujer de acción al fin, se puso a dirigir el conjunto de historias perfectamente engarzadas que ella misma, junto a Patricia Abente y Myriam Sienra, habría de protagonizar en el escenario. El grupo de estas tres magníficas actrices ha presentado la obra en varias ocasiones. En todas, la puesta en escena de Edda de los Ríos compite con la calidad interpretativa de las actrices y la propia belleza formal del decorado que enmarca la acción y que la ambienta.

         El ambiente, el lenguaje, el vestuario, los gestos, los tonos, las inflexiones y hasta la iluminación; todo, en fin, es paraguayo. Se habla en español con resonancias guaraníes. Lo que Edda de los Ríos ha hecho ha sido un retrato vivo y fuerte de un modo particularmente doloroso de ser paraguayo y ser al mismo tiempo mujer y pobre. Estas son historias de mujeres, como sugiere su título en guaraní, historias cargadas de dramatismo cotidiano, de dolor y, pese a todo, también de dicha, porque no sería posible la vida de los pobres -especialmente de las mujeres pobres de los países pobres-, sin la enorme dosis de heroísmo que arrastran consigo, heroísmo que es directamente proporcional a la desgracia que carga a sus espaldas: cuanto más desvalidas y abandonadas, cuanto más pobres y castigadas por la vida, cuanto más sufrientes son estas mujeres más heroicas y hasta más esperanzadas se nos presentan. Kuña Rekove es un canto a la vida en el que la risa y el llanto se confunden en un todo magmático en el que resulta difícil descubrir cuál es el momento de la alegría y cuál es el de la tristeza, una tristeza que todo lo inunda, a pesar de la música, los bailes, las bromas, los gritos y las risas.

         La ambientación es, en muchos aspectos, ejemplar. No se desarrolla en un espacio vacío -que quizá hubiese bastado, pues la fuerza del texto justificaba el desnudo minimalista-, sino en un espacio plagado de signos a identificar -mesas, sillas, morteros, frascos de yuyera, mostrador de viejo almacén de campaña-, signos materializados en objetos cotidianos que cada una de las tres mujeres utiliza para que los espectadores podamos saber, no quiénes son, sino qué son en cada caso, en cada momento, en cada vida representada por ellas. Este espacio cargado de signos constituye, por sí solo, un mundo lleno de historia y de humanidad. Dividido en tres partes, los ambientes laterales se unen en el central, que se adelanta hacia el proscenio. Las vidas privadas se hacen públicas en este espacio tercero al que los personajes se aproximan para contar los detalles con los que se construyen las desgracias, para entregarlos a los espectadores y para que éstos no se confundan y sepan de qué color es el dolor, cómo resuena el silencio de la queja en el vacío absoluto de la indiferencia.

         Podría haberse prescindido de este espacio simbólico, pero el espectáculo habría sido diferente. Este espacio, ocupado por la actriz que representa el personaje que cuenta su historia en cada caso, es el espacio de la confesión: la confesión que se hace a una "doctora" que no está en el escenario -una "doctora" ausente-, pero es una confesión tan cargada de sacralidad que parece que va más allá de la simple encuesta sociológica. Es una confesión emocionada, hecha desde las entrañas mismas de la desgracia, de la exclusión, de la marginalidad. De la santidad, podríamos decir, si nos atreviéramos a hacerlo. Esa parte del proscenio al que los personajes se adelantan es un confesionario. Edda de los Ríos ha logrado en esta puesta en escena que un texto profano se llene, de este modo, de sentido de trascendencia. El valor de Kuña Rekove, tanto como en texto y en la interpretación de estas tres magníficas actrices, radica en haber devuelto a la vida -y, en especial, la de los pobres- el misterio que sigue teniendo y del que nos solemos olvidar.

 

         Vicky Torres

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
INTERCONTINENTAL
INTERCONTINENTAL EDITORA
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS...
MUJER
MUJER PARAGUAYA



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA