PortalGuarani.com
Inicio Nosotros Indice de Artes Visuales Indice de Literatura, Música y Ciencias TV Online Paraguay
Powered by
Idioma:
Seguinos:
Colores de fondo:
GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN


  EL HIJO DE LA HECHICERA - Por GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN


EL HIJO DE LA HECHICERA - Por GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN

EL HIJO DE LA HECHICERA

 

Por GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN

 

El poema El hijo de la hechicera, envuelto en una polémica ya subsanada recientemente, es contextualizado en este artículo por su autor, quien explica el imaginario cultural paî que lo ahúpa.

Debido a que recientemente la autoría del poema El hijo de la hechicera fue motivo de contrapuestas opiniones en las redes sociales, puede resultar de interés la dilucidación del tema debatido.

Describo brevemente el contexto sociocultural en que se ubica el poema Paje jára memby que, en su versión castellana, fuera titulado El hijo de la hechicera.

La versión guaraní la escribí en el año 1986 y la traducción al castellano hice en el año 2007.

El paje vai, muy presente en la visión mítica de los pueblos guaraní se denomina mohãy en el dialecto pa tavyterã y es un tema difícilmente abordado con los mbairy no indígenas por parte de las Jari Jusu, los Mboruvicha y Tekoaruvicha, guardianes de la cultura tavyterã.

Según su creencia el mohãy o paje vai que puede dañar la salud o causar la muerte de una persona o de todo un grupo es provocado por alguien dotado de un poder diabólico. El mohãy que causa la muerte colectiva se denomina ñengarai o ñembo’e tata, rezo maléfico.

El hijo de la hechicera reproduce el pensamiento paî tavyterã referido al tema, aunque la forma sí pertenece al autor.

Los personajes que participan de la trama convertida en poesía son; el jefe que da las órdenes, los subalternos que obedecen, la mujer ‘hallada culpable’ y su hijo que al parecer no tomaba conciencia de cuanto acontecía en su rededor, pero que, en las dos últimas estrofas, entra en acción con mucha claridad dialogando con su sy’y la tía materna.

Como muestra reproducimos la tercera estrofa, además de las tres últimas de la versión guaraní. También presentamos la versión castellana del poema.

Dos errores ortográficos míos que aparecían en el quinto verso de la primera estrofa y que fueron reproducidos en Ñe’êrendy I 2011 y Ñe’êrendy II 2019, ahora están corregidos.

Tanimbúpe ojahu mitãmi ajuvo’î

tataypy resaképe mandi’o ohesy

ha ojeiko pe ijerére, kundahápe ojeiko

ojeju ha ojeho ha ha’e ndohupíri hesa.

Haimetéma hu’û; ojopy ha ojopy imandi’o.

Oguapykuruchî ko’êtî oha’arõ

tataypýpe jey ha okevývo

isy’y oguahérõ hendápe ohecha

ha py’a ryryipópe -tanipo okyhyje-

hovayva osy’ýre ha ichupe oporandu...

“Che sy’y chepotápa, ne membýrõ

aikose, ajopóima piky, ojapo monde’i

katueténe ne me che rayhu.

Rehendúpa. Ahase nendive

Ahase nendive mombyry”.

“Ha nde sy”, isy’y oporandu.

Jepevévõ vaicha pe mitã ndoikuaái

mba’eve, iñe’ê ipyáu, osyry hesay

ha he’i: “Omanóma,

omanóma ha’i, omano”. Opytu’u.




Poesía

El hijo de la hechicera

Que deshaga su magia. ¡Deshaga!
Desenrede y arrójala al río.
¡¡Que reviente la piel de la bruja!!
Muéstrame que en verdad lo desatas.
¡¡Ay qué fea!! Retorcidos sus ojos se ven.

Es que el joven murió dicen que…
y de hechizo murió muerte súbita fue
renegrida su piel, su garganta quemada
y perdió hasta su voz simulando toser
pero en sueño o despierto; siempre a ella la ve.

Junto al fuego bañado en cenizas
el pequeño se empeña en asar,
en su entorno todo el mundo en trajín
nadie encuentra sosiego y él,
prueba y prueba su mandioca, casi blanda ya está.

Una brisa suave que baja del cerro,
de lejos se escucha el crujir de hojarascas,
sus perfumes regalan las flores silvestres.
Mas, al mutarse en un ser monstruoso
el “silencio”, todo atisbo de luz y de vida engulló.

¡¡Duro!! duro con ella; ¡¡que desate!!
Ella fue, del esputo y sus cosas armó
y en la selva, a mitad del camino escondió.
Es que el joven a pesar de haber muerto
día y noche, solo a ella la vio.

Espumosa su boca, refulgentes sus ojos
todo el cuerpo se empapa de plasma al sudar,
mucho apesta su aliento, repugnante es su olor
y aunque nada ya siente simula dolor.
Por estar poseída, hace rato su alma partió.

Un tizón ahuecado del fogón casi extinto
estallando en llamas dejó ver al pequeño
que bañado en cenizas entre sueño sentía
estar arrullado en los brazos maternos
y que luego en apuros y asustado, huía.

‘Somnolencia’ y ‘Espanto’ le tocaron el alma
e intentando escapar se detiene y observa
con las dos manos juntas friccionando su cara
vuelve en sí y asustado murmura
ese cálido arrullo materno; ¿acaso fue en sueño?

¡¡Ni una Luz!!, ¡¡Ni un ruido siquiera!!
la mudez y el horror pareciera llenar los espacios,
aunque súbitamente rompiendo el silencio
aparece una mezcla de llanto y gemido…
¿Es el son del bambú? ¿Es mi madre que llora?

Y sentado en cuclillas esperando ya el alba
Junto al fuego; quizá en sueño o despierto
a la tía materna ve llegar a su lado
y con voz temblorosa a pesar de su miedo
levantando la vista y agitado pregunta…

¿Tía mía, tú me quieres? Tu adopción
necesito; sé pescar, sé cazar pajaritos
tu esposo eso sabe y me aprecia.
¿Tú me escuchas? Quiero irme contigo.
Vamos lejos. Quiero irme contigo.

¿Y tu mami? Le pregunta la tía.
y aunque todo parecía indicar
que el pequeño ignoraba, con los
ojos brillosos y quebrada la voz; “ya murió,
se murió mi mamita, se murió”, ¡Descansó!


Fuente:  ULTIMA HORA (ONLINE)

www.ultimahora.com

Sección CORREO SEMANAL

Sábado, 11 de Enero de 2020

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 




Bibliotecas Virtuales donde fue incluido el Documento:
CORREO
CORREO SEMANAL (ÚLTIMA HORA)
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS - ENSAYOS - DICCIONARIOS
FOLKLORE,
FOLKLORE, TRADICIONES, MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY - COMPILACIÓN Y BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA

Compartir FB

 

Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en libros en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada

Ver Perfil y otras Obras del Autor...


Sol de Oro S.A. - www.soldeorosa.com

Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos
 
MÚSICA PARAGUAYAMUSEO VIRTUAL DE LA MUSICA PARAGUAYAMITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAYMONEDAS DEL PARAGUAY 1790 - 2011ACADEMIA PARAGUAYA DE LA HISTORIA LITERATURA PARAGUAYAIDIOMA GUARANIMUSEO DEL HUMOR PARAGUAYO
HISTORIA DEL PARAGUAYFILATELIA DEL PARAGUAYREPUBLICA DEL PARAGUAYCASA DEL LA INDEPENDENCIAMISIONES JESUÍTICAS EN PARAGUAYLA GUERRA DEL CHACOBILLETES DEL PARAGUAYBIBLIOTECA DEL PORTALGUARANI

Portal Guarani © 2015
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Algunos Logros y Reconocimientos
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal
- Portal Guarani, Doble Ganador del WSA