PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
ALCIBÍADES GONZÁLEZ DELVALLE

  “UN VIENTO NEGRO” EN EGIPTO - Por ALCIBIADES GONZÁLEZ DELVALLE - Domingo, 12 de Marzo de 2017


“UN VIENTO NEGRO” EN EGIPTO - Por ALCIBIADES GONZÁLEZ DELVALLE - Domingo, 12 de Marzo de 2017

“UN VIENTO NEGRO” EN EGIPTO

 

Por ALCIBIADES GONZÁLEZ DELVALLE

 

 

alcibiades@abc.com.py

 

No me suelo referir a cuestiones personales en esta columna. Pero el tema de hoy trasciende lo particular para instalarse en la rica literatura paraguaya. Durante una semana asistí a varias reuniones con expertos egipcios, en El Cairo, que expusieron acerca de mi novela, “Un viento negro”, y su traducción a la lengua árabe. Se detuvieron, igualmente, en la creación literaria latinoamericana que conocen a la perfección.

En todo momento fue para mí un señalado orgullo escuchar el nombre de mi país asociado a un hecho cultural, que no suele ser frecuente, más aún ante la avalancha prolongada de episodios negativos que tiñen de gris nuestro presente y nuestro futuro.

A muchas personas le debo la experiencia increíble de mi estada egipcia. La aventura se inició con una llamada de Vidalia Sánchez, de Servilibro, a su regreso de Mar del Plata de una feria del libro. Me contó que un editor árabe se interesó por la historia social y política del Paraguay desde la novela, o sea, ese género conocido como “novela de no ficción”. Llevó “Un viento negro”. Meses después, la Dirección del Centro Nacional de Traducción me pidió que le autorizara la traducción. Pasaron otros varios meses cuando me vino la noticia de que la obra ya estaba impresa en su versión árabe. Recibí también la invitación para asistir a la presentación en El Cairo.

En esta realización tuvieron un rol muy importante dos embajadores paraguayos en Egipto: Ausberto Rodríguez, a quien la traductora, Abeer Abdel, mencionó de manera muy especial por sus gestiones; y Nelson Mora, el actual representante, a quien además debo la gentileza de su fina atención. Su buen relacionamiento con los intelectuales y académicos hizo que la presentación tuviera, en las tres programadas, un clima literario singular. Junto con el embajador Mora, los funcionarios de la embajada, de distintos rangos, hicieron posible que los actos fuesen enteramente dignos. Estos se realizaron con los auspicios del ministerio de Cultura y del Centro Nacional de Traducción, en cuya sede tuvo lugar la primera jornada.

Al día siguiente, en el Instituto Cervantes de El Cairo, se refirieron a la obra la doctora Abeer Abdel-Hafez, traductora de la novela, y tres profesores más. Desarrollaron el tema “González en la literatura Latinoamericana”.

En la sede del Consejo Supremo de Cultura reconocidos expertos se refirieron a “La literatura escrita en idioma español y su evolución”.

Me cupo también la honrosa ocasión de estar en la Universidad de El Cairo donde hablé, ante unos 300 estudiantes, del centenario de Roa Bastos y de la literatura paraguaya actual.

Estas jornadas, inolvidables para mí, y de trascendencia literaria para el país por lo que enseguida contaré, culminaron con mi presencia en la famosa Biblioteca de Alejandría, fundada 300 años antes de Cristo, devastada por el fuego en dos ocasiones. La reconstrucción de ahora contiene un gigantesco centro cultural.

En esta ocasión estuve acompañado por el Consejero de la embajada paraguaya en Egipto, Víctor Hugo Aquino Fornera. Luego de la entrega de “Un viento negro” hemos conseguido que otros escritores paraguayos envíen sus libros a la biblioteca donde seguramente estarán para siempre y a disposición de los muchos estudiosos de la literatura latinoamericana. La Sociedad de Escritores del Paraguay coordinará este proyecto.

En el Instituto Cervantes la doctora Hayam Abdou recordó lo que yo había dicho en Madrid con motivo de la presentación de la novela. Expresó la doctora: “...quisiera asegurar a nuestro escritor que había señalado (…) que presentar el libro en Madrid es muy importante porque es una forma de salir, aunque sea brevemente, del encierro en que vive nuestra literatura en Paraguay. Estamos enclaustrados, alejados del circuito cultural internacional”. Seguidamente agregó: “Pues le aseguro que a partir de ahora y con la traducción de su novela ‘Un viento negro’ al árabe, la literatura paraguaya tendrá una gran difusión en Egipto y en todo el mundo árabe”.

Finalmente felicitó a la doctora Abeer “por esta magnífica traducción. Como dicen los teóricos, si la traducción es muy buena es porque la obra original es también muy buena. Siendo la obra un logro desde el punto de vista temático y formal, facilita –entre comillas– la labor del traductor. Es una invitación tanto a los lectores árabes como a los hispanistas a leer ‘Un viento negro’, en sus dos versiones”.

En fin, viví una experiencia fascinante con la ayuda de muchas personas.

 

 

 

Fuente: ABC Color (Online)

Domingo, 12 de Marzo de 2017

 

 

 

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 
 

 









Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA