El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Inicio Nosotros TV Online Paraguay Contactos Idioma:
Galería de Artes Visuales
(Lista de Autores en Orden Alfabético)
  Galería de Literatura y Ciencias
(Lista de Autores en Orden Alfabético)
Powered by
Seguinos:
CARLOS MARTÍNEZ GAMBA

  PITOGUE REÑE’ẼVA y ITAJU TYKYMBY - Poesías en guaraní de CARLOS MARTÍNEZ GAMBA


PITOGUE REÑE’ẼVA y ITAJU TYKYMBY - Poesías en guaraní de CARLOS MARTÍNEZ GAMBA
PITOGUE REÑE’ẼVA y ITAJU TYKYMBY
 
Poesías en guaraní de CARLOS MARTÍNEZ GAMBA
 
 
 
 
 
PITOGUE REÑE’ẼVA

Pitogue reñe’ẽva
naránha rakãme,
néina ekirirĩ,
jahechápa oke
che jyva kyhápe
ko che pa’i mi.
 
Pitogue... pitogue...
Naránha rakãme
oñe’ẽ.
 
Pitogue ayvuete,
pyti’a sa’yju,
máva puru’ápa
emombe’u mbe’u.
 
Pitogue... pitogue
Naránha rakãme
operere.
 
Akã jegua’i,
pyti’a sa’yju,
neandúvonte oĩ,
ndérente opena
ha oipe’a ijuru
ko mitã aña,
resa ryku mi.
 
Pitogue..., pitogue...
Naránha rakãgui
péinama oveve.
 
(De: Purahéi mitã ñembotorore ha ñemongã, 1984)
 
 

VIENTEVEO QUE TRINAS

Vienteveo que trinas
en el naranjal,
por qué no callas
para ver si duerme,
mecido en mis brazos,
mi niño, mi amor.
 
Vienteveo... vienteveo...
en el naranjal
lanza su trinar.
 
Vienteveo charlatán,
de pecho amarillo,
¿embarazo de quién
divulgando estás?
 
Vienteveo... vienteveo...
en el naranjal
aleteando está.
 
Cabeza adornada,
de pecho amarillo,
……. .
……. .
y abre la boca
el niño travieso
de ojos legañosos.
 
Vienteveo... vienteveo
del naranjal
presto ya voló.
(Traducción libre de

 
 
 
 
 
 
 
ITAJU TYKYMBY

Itaju tykymby,
mara’ỹ, sakã,
nde remyendy
che rovetã.
 
Mba’éichamo remyendy avei
che rete kangue,
otyky haĝua,
eirete sa’yjúicha,
ako mborayhu
cherapyva’ekue.
 
Kuarahy itaju,
che rekóve emyesakã.
Ỹ ramo, kuarhy hũ
kuarahy tuja,
kuarahy ro’y,
iporãvéne chetarova.
 
Ñe’ẽporãhaipyre, 1995
 
 

GOTAS DE ORO

. Gotas de oro,
. castiza, transparente,
. tú enciendes
. mi ventana.
 
Ojalá enciendas también
huesos de mi cuerpo,
para que gotee
cual miel amarilla
aquel viejo amor
que me calcinó.
 
. Sol de oro puro,
. trasluce mi vida.
. Si no, sol ennegrecido,
. sol envejecido,
. sol lleno de frío,
. mejor enloquecer.
 
(Traducción libre de
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
 
 
 
 
 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 

 



Compartir FB

Ver Perfil y otras Obras del Autor...


 

Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en libros en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada

Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos
 

Portal Guarani © 2013
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486, Celular: 0981 564-220 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal Portal Guarani, Ganador Doble del WSA