PITOGUE REÑE’ẼVA y ITAJU TYKYMBY
Poesías en guaraní de CARLOS MARTÍNEZ GAMBA
PITOGUE REÑE’ẼVA
Pitogue reñe’ẽva
naránha rakãme,
néina ekirirĩ,
jahechápa oke
che jyva kyhápe
ko che pa’i mi.
Pitogue... pitogue...
Naránha rakãme
oñe’ẽ.
Pitogue ayvuete,
pyti’a sa’yju,
máva puru’ápa
emombe’u mbe’u.
Pitogue... pitogue
Naránha rakãme
operere.
Akã jegua’i,
pyti’a sa’yju,
neandúvonte oĩ,
ndérente opena
ha oipe’a ijuru
ko mitã aña,
resa ryku mi.
Pitogue..., pitogue...
Naránha rakãgui
péinama oveve.
(De: Purahéi mitã ñembotorore ha ñemongã, 1984)
VIENTEVEO QUE TRINAS
Vienteveo que trinas
en el naranjal,
por qué no callas
para ver si duerme,
mecido en mis brazos,
mi niño, mi amor.
Vienteveo... vienteveo...
en el naranjal
lanza su trinar.
Vienteveo charlatán,
de pecho amarillo,
¿embarazo de quién
divulgando estás?
Vienteveo... vienteveo...
en el naranjal
aleteando está.
Cabeza adornada,
de pecho amarillo,
……. .
……. .
y abre la boca
el niño travieso
de ojos legañosos.
Vienteveo... vienteveo
del naranjal
presto ya voló.
(Traducción libre de
ITAJU TYKYMBY
Itaju tykymby,
mara’ỹ, sakã,
nde remyendy
che rovetã.
Mba’éichamo remyendy avei
che rete kangue,
otyky haĝua,
eirete sa’yjúicha,
ako mborayhu
cherapyva’ekue.
Kuarahy itaju,
che rekóve emyesakã.
Ỹ ramo, kuarhy hũ
kuarahy tuja,
kuarahy ro’y,
iporãvéne chetarova.
Ñe’ẽporãhaipyre, 1995
GOTAS DE ORO
. Gotas de oro,
. castiza, transparente,
. tú enciendes
. mi ventana.
Ojalá enciendas también
huesos de mi cuerpo,
para que gotee
cual miel amarilla
aquel viejo amor
que me calcinó.
. Sol de oro puro,
. trasluce mi vida.
. Si no, sol ennegrecido,
. sol envejecido,
. sol lleno de frío,
. mejor enloquecer.
(Traducción libre de
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)