PortalGuarani.com
Inicio Nosotros Indice de Artes Visuales Indice de Literatura, Música y Ciencias TV Online Paraguay
Powered by
Idioma:
Seguinos:
Colores de fondo:
MIGUELÁNGEL MEZA
« Volver
MIGUELÁNGEL MEZA


Datos biográficos:

MÍGUELÁNGEL MEZA : Nacido en Caacupé en 1955. Poeta y promotor cultural. Ha trabajado en numerosas investigaciones antropológicas y lingüísticas, y asimismo en traducciones. Actualmente presta servicios en la Secretaría Nacional de Cultura. Ha publicado los libros Ita ha’eñoso (1985), Perurima rapykuere (2001), Purahéi (2001 y 2011), Chipi Gonzales guahẽrã (2006), Maleõ (2007) y Perurima pypore (2010). Ha creado la editorial cartonera Arami, con la cual ha publicado numerosos títulos de su autoría y de otros autores.

 

         ARAMI

 

Aramíme oĩ mitãmi,

mburukujapáva mbyja juajupa.

Oguata

jeroky

mbojaru,

yvapurũkõi hesami ojogua.

 

Arami.

Mbyjami.

Mitãmi,

mborayhu kambuchi.

Arami.

Mbyjami.

Mitãmi,

araho ry ku'i.

 

Aretéma

ko'ẽ nerenói,

péina reguãhẽvo

remongy vy’a.

Guarani nderupivo ka'irõ

napytu'ũmíre

yvága oja.

 

Arami.

Mbyjami.

Mitãmi,

mborayhu kambuchi.

Arami.

Mbyjami.

Mitãmi,

araho ry ku'i.

 

         CIELITO

 

En un pequeño cielo está una niñita,

toda estrellitas entretejidas como pasionaria.

Camina

danzante

juguetea,

sus ojos semejan negras frutas gemelas.

 

Cielito.

Estrellita.

Niñita,

cantarito de amor.

Cielito.

Estrellita.

Niñita,

curubíca del fluir del tiempo.

 

Hace tiempo

que el amanecer te llama,

ahora que llegas

llueves alegría.

El guaraní al cargarte al hombro

a tu mentecita

toca el cielo.

 

Cielito.

Estrellita.

Niñita,

cantarito de amor.

Cielito.

Estrellita.

Niñita,

curubíca del fluir del tiempo.

La traducción al castellano corresponde al autor.

Fuente: ÑE’ẼRENDY, POESÍA GUARANÍ CONTEMPORÁNEA. EDICIÓN BILINGÜE. SELECCIÓN E INTRODUCCIÓN DE SUSY DELGADO. Grupo Editorial ATLAS, Asunción - Paraguay 2011. Espacio web: www.grupoeditorialatlas.com

 

 

 

MIGUEL ANGEL MEZA

 

            YVY KUNUMI

                                   -opupupávo tape

 

Kunumi...

Jatyta ryku,

esaingóna chekuãre jaha.

Ñamboyke ykua syry.

Epyrũ che pyporépe,

jatyta pytúre ñapoñy.

 

Kunumi...

jajapichy ka’aguypýre ava,

amo ko’ẽ oitypeiháre

yvyty.

 

Oiméne ro’y ndohypyivéima ndesýpe.

 

Kunumi...

Heʼõ nderape;

nde yváva yvága

mbyja saingoháre.

 

Jatyta ku’e,

naha'eñovéima ita.

Amambái rapo

okapúma yvyguy mymbágui.

 

Kunumi...

jatyta mboguývo,

esaingóna che kuäre jaha.

 

 

 

            TIERRA JOVEN

                                   -consumido el hervor de los caminos

 

Joven...

pulpa de caracol,

cuélgate de mi dedo y vamos.

Bordeemos el manantial.

Pisa sobre mis huellas,

vamos a gatear sobre el reguero del caracol.

 

Joven...

poblemos el corazón de los montes,

allá donde el alba limpia

los cerros.

 

Seguro que el frío ya no está rociando a tu madre.

 

Joven...

es húmeda tu senda,

tu cielo frutal

donde penden las estrellas.

 

Caracol moviente,

ya no está sola la piedra.

La raíz del helecho

retoña a flor de tierra dominada.

 

Joven...

caracol que se yergue,

cuélgate de mi dedo y vamos.

 

Miguel Ángel Meza: Poeta e investigador cultural nacido en Caacupé, Paraguay, en 1955. Integró el Taller de Poesía Manuel Ortiz Guerrero y ha publicado los poemarios Ita ha'eñoso (Ya no está sola la piedra) y Purahéi (Canto), además de compilaciones de relatos populares.

Fuente: LA VOZ MEDITERRANEA. MUESTRA DE POESIA DEL PARAGUAY. SELECCIÓN Y PRÓLOGO: SUSY DELGADO. Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos C. L. Buenos Aires. Argentina- www.imfc.coop - Director Editorial: Mario losé Grabivker. Impresión: GS Gráfica. Charlone 958 - Avellaneda, Buenos Aires. Octubre 2008

 

 

 

MIGUELANGEL MEZA, EL POETA MAYOR

La revelación poética de los años 80 es el poeta Cordillerano Miguel Ángel Meza Miranda, Caacupé 1955. Miembro del “Taller de poesía Manuel Ortiz Guerrero” desde sus orígenes y colaborador de la revista Ñemitÿ. A pesar de su juventud ha alcanzado un alto nivel poético en lengua guaraní, talvez el más alto en todos los tiempos. Sus poemas son de inconfundible acento indígena. Su lenguaje trasunta todo el mundo mítico-poético de los guaraní más genuinos. Ha venido a renovar no solo las formas, los moldes y esquemas de la poesía paraguaya en guaraní sino los mismos temas. Creo que con él se enlazan dos mundos poéticos: la paraguaya y la tribal. Y esto es más que interesante, necesario; es un imperativo para nuestro tiempo y para nuestra literatura. Representa la retoma de los símbolos poéticos propios del guaraní. Constituye, por así decir, una descolonización poética, por cuanto que la poesía paraguaya en guaraní nació dentro de los moldes coloniales y en su mayor parte está dado dentro de dicho esquema.

Para Miguelángel, la metáfora y la poesía se hallan indisolublemente unidas. El que pretenda estudiarlo con los elementos de la lógica formal no hallará nada en sus poemas, porque allí todo es poesía. Todo está en el plano connotativo. Es todo un sistema de símbolos, de metáforas, de imágenes.

La reiteración, los cambios de tonos, la cadencia y la síncopa son los únicos  elementos que podemos calificar de “lingüísticos” en su poesía. Son los únicos recursos que permanecen en el plano lógico; después ya todo excede, escapa; fuera de esto, cada palabra ya tendrá un significado distinto.

Su primer poemario “Ita Ha’eñoso” apareció en 1985, el segundo “Purahéi” en el 2001 y publicó varios poemas en las antologías del Taller de Poseía Ortiz Guerrero.  Cultiva también la oralitura recopilando cuentos populares orales como “Perurima Rapykuere” aparecido en 2001; “Chipi González guaherä” en 2006; “Maleö” en 2007 y “Perurima Pypore” en 2010.

Me impactó el sabor indígena del poema “Mboriahu”. Cuando leí la primera vez pensé en las comunidades indígenas de las cordilleras del noreste, en los Päi Tavyterä; sin embargo el autor me revela que se halla inspirado en el pobrerío de los paraguayos que viven en los cerros de Ka’akupe. Los 22 versos de ese poema tienen por igual terminación aguda; acento característico del idioma guaraní. Con la enumeración, la gradación, el ritmo sincopado y la cadencia traen a la poesía todo el encanto del canto y la música indígenas.

El poema “Y’itapererï” me llenó de asombro y sigo tan lleno de ese asombro. Le pregunté al autor cómo llegó a conocer la cosmogonía y sobre todo la escatología guaraní. Me dijo que no conocía. No satisfecho, le pregunté si llegó a vivir con los indígenas guaraní, y me dijo: “muy de paso”. Le tuve que explicar que: “En el principio Ñanderuvusu se desveló a sí mismo en las tinieblas primigenias, luego puso dos palos en cruz y sobre ella creó la tierra, en el centro, en equilibrio. Pero un buen día Ñanderuvusu vendrá a extraer uno de esos soportes, la tierra se desplomará y caerá al abismo eterno. El sol desaparecerá, la tierra en el abismo se congelará y entonces acabará todo ser viviente que mora en ella”. Luego le dije: este poema, tuyo cuyo final dice: “Ejúna. Mamóiko ko’ë rekañÿ”, describe exactamente la agonía del último hombre de la tierra congelándose de a poco, clamando por la luz vivificante. El poeta al conocer lo que hizo quedó más asombrado que yo y hoy seguimos igual.

Tanto es su talento que sigo con la esperanza de que escribirá un poema inmenso contándonos toda la cosmogonía, mitología y teogonía guaraní. No digo el apocalipsis porque ya lo tiene escrito. Es que como buen poeta empezó por el final.

Fuente: TADEO ZARRATEA, Publicado el 14 de noviembre de 2011. Fuente digital: http://mbatovi.blogspot.com (Enlace actualizado: Marzo 2012)

 

 

MEZA, MIGUELÁNGEL : Habitante, él mismo, del núcleo del pueblo paraguayo, me ha estado observando y me obligó con engaños y picardía a meterme en el papel, allá por la primera mitad de los `80, ensoquetándome el rótulo: “PERURIMA RAPYKUERE – LOS INCREIBLES CASOS DE PERURIMÁ”, por Ediciones TALLER, 1985, en Asunción-Paraguay.-

Supe que le dieron la distinción uno de “Los 12 Mejores del Año, 1985”, instituido por Radio 1º de Marzo y la Red Caracol, por mis andanzas y por “ITA HA’EÑOSO – YA NO ESTÁ SOLA LA PIEDRA”, por Alcántara Editora, 1985, en Asunción-Paraguay.-

Luego supe que ingresó al “Festival Mandu’arã” narrando mis sucesos, en la segunda mitad de esa década.-

(Fuente: PERURIMA RAPYKUERE – LOS INCREIBLES CASOS DE PERURIMÁ, Reedición Corregida , Editada con los auspicios del FONDEC, Mayo de 2007 , Auspicia: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ , Ilustración de tapa: Nicotelli Casardemus , Tira cómica de tapa: JOSÉ MARÍA BENÍTEZ).-

 

 

MEZA, MIGUELÁNGEL : Ciudad de Caacupé, 1955. Poeta y narrador bilingüe (español-guaraní).

Miembro del Taller de Poesía Manuel Ortiz Guerrero, Miguelángel Meza es autor del poemario bilingüe “Ita ha'eñoso” [Ya no está sola la piedra] (1985). Viaje metafórico entre génesis y apocalipsis, este libro incorpora a la vez antiguas fuentes míticas guaraníes y un ansia urgente de modernidad.-

Meza también colaboró -junto con Carlos Villagra Marsal y J. A. Rauskin- en la traducción al castellano de dicho volumen, considerado como el mejor poemario de 1985 por la librería y editorial  El Lector. Ese mismo año, y por el mismo trabajo, Meza fue distinguido como uno de «Los Doce del Año» por Radio Primero de Marzo.-

En narrativa, es autor-recopilador de las aventuras y andanzas de Perurima -personaje picaresco del folklore paraguayo que derrota a curas y a reyes con el arma de la astucia- en “Perurima rapykuere” [Los increíbles casos de Perurimá] (1985), colección de 35 relatos escritos en guaraní y traducidos al castellano por el mismo autor.-

Fuente: "BREVE DICCIONARIO DE LA LITERATURA PARAGUAYA" / 2da. Edición – Autora: TERESA MENDEZ-FAITH  , Editorial  EL LECTOR, Asunción - Paraguay.

 


EL SISTEMA EDUCATIVO MARGINA LA LENGUA ORIGINAL, AFIRMA EL POETA MIGUELÁNGEL MEZA (Publicado en el 2006)

A LOS PODEROSOS DE PARAGUAY NO LES IMPORTA EL IDIOMA GUARANÍ

Fui parte de la Generación de los 80, aunque ya debería ir la de 2000, no sé qué le pasa a la poesía de mi país, señala

Formalmente vanguardista, rescata las tradiciones de su nación

ARTURO JIMENEZ

Pese a que el guaraní es hablado por alrededor de 90 por ciento de la población de Paraguay, y que incluso ese idioma originario es considerado, junto con el castellano, una de las lenguas oficiales del país, aún sufre diversos tipos de marginación y discriminación.

Uno de ellos es la falta de interés por reglamentar los dos artículos aprobados en 1992 con la nueva Constitución para oficializar el guaraní, señala Miguelángel Meza, poeta y narrador en esa lengua paraguaya y en español, que visita México.

Otros problemas son que las autoridades discriminan al guaraní del sistema educativo respecto del castellano y que los medios de comunicación no lo reproducen sino de manera marginal, dice Meza en entrevista con La Jornada.

Miembro junto con escritores como Susy Delgado de la llamada Generación de los 80, Meza es autor de libros bilingües y monolingües en guaraní como Ita ha'enosó (Ya no está sola la piedra), Perurimá rapykueré (Los increíbles casos de Perurimá) o Purahéi, cuya traducción sería "Canto".

Miguelángel Meza, quien no se asume como "muy castellanohablante", pues su lengua materna es el guaraní, participó con Susy Delgado y otros escritores en diversas lenguas como inglés, francés, portugués, quechua, huichol, purépecha y zapoteco, en el segundo Festival de Poesía Lenguas de América, realizado el 12 de octubre en la sala Miguel Covarrubias del Centro Cultural Universitario, auspiciado por la UNAM.

Dicho festival, con el escritor Carlos Montemayor como maestro de ceremonias, rebasó el entusiasmo generado por la primera edición de hace dos años, pues muchos asistentes, en su mayoría jóvenes, no pudieron ingresar a la sala.

Tradición y tradicionalismos

Comparte Meza sobre su obra: "Mi trabajo plantea una manera diferente de hacer poesía en guaraní. Hemos conformado en Paraguay un grupo independiente llamado Manuel Ortiz Guerrero. En el país hay una institución muy oficialista: la Asociación de Escritores Paraguayos, de la que también soy miembro, pero que tiene un planteamiento muy tradicionalista.

"Sus escritores no se inmiscuyen en la búsqueda de nuevas expresiones. Son escritores de versificaciones populares, aunque eso no lo digo de manera despectiva." En cambio, abunda, la poesía del citado grupo independiente se acomoda más a la modernidad y a las vanguardias.

"En Paraguay, desde la Colonia hasta hace unos 25 años, se escribían sólo versos de carácter tradicionalista, con versificación en cuartetas, algunas con métrica de octavas dobles, tipo alejandrino, con los dos hemistiquios, con rima interna y todo eso. Pero no pasaba de ahí.

"Eso está bien, hay mucha gente con práctica en esas formas, yo incluido, aunque por los años 1979-1980 me metí en un nuevo planteamiento. Entonces aparecieron otros escritores trabajando el mismo tipo de poesía; la nueva propuesta de poesía se ve que tiene alcance mayor. Yo soy autodidacta, no estudié versificación ni nada, sino que investigué, leí todo lo que cayó en mi mano. Desde los 12 años escribí, comenzando con la versificación popular." Por eso "el salto" a la otra vertiente ya no fue muy trabajoso para Meza.

Comparte su experiencia personal. "Tengo vasta experiencia en cuanto a la vivencia campesina, además de otras experiencias dolorosas y difíciles de la época de la dictadura de Alfredo Stroessner, cuando fui apresado y torturado. Todo eso creo que habrá servido en mi formación."

Cuenta que por los diarios llamaron a los interesados en escribir poesía a participar en el taller literario Manuel Ortiz Guerrero, integrado por un grupo de jóvenes que llevaban poesía a las plazas, mercados, calles, escuelas, prisiones.

Ahí trabajó por primera vez una versificación libre, lo que causó cierta controversia. Eran tiempos marcados por la caída del dictador Stroessner, en 1989.

"Fuimos conocidos como la Generación de los 80. Ahora ya debía aparecer la generación de los 90, ya incluso pasamos del año 2000, aunque no sé que está pasando en Paraguay con la poesía."

Vanguardia ancestral

Pero aunque la poesía de Meza es plenamente contemporánea en la forma, en el contenido toca aspectos como la mitología guaraní. Por ejemplo, el 12 de octubre, durante el festival en la UNAM, leyó en guaraní y su respectiva versión en castellano un poema que representa una visión del último hombre sobre la tierra.

"Es un hombre en los últimos tiempos, casi muriendo. En el texto no lo dice, pero está inmerso en la creencia de los apapokúva guaraní (la parte de los guaraní que radica en territorio de Brasil). Ellos no se preocupan mucho de la creación del mundo, sino más bien del fin del mundo; es una cataclismología guaraní.

"Yo toco esa mitología pero sin ser fiel a la misma, sino sacando el zumo, la sustancia. Esa es la nueva forma poética en que escribo. Susy Delgado también escribe de esa manera, Ramón Silva es más bien onomatopéyico, además está Sabino Jiménez Ortega, quien ya murió."

-¿Hay discriminación o marginación de la literatura en guaraní de los programas educativos oficiales?

-No. La verdad es que la poesía en guaraní es bien vista. Se incluye en el sistema educativo. Será porque, a pesar de que quieren matar al guaraní, los que están hablando en castellano en Asunción (capital paraguaya) tienen un molde guaraní sobre el cual están hablando sin darse cuenta.

Sin embargo, aclara, el problema que enfrentan los escritores en guaraní es el nulo apoyo oficial para la difusión de actos como el de la UNAM. "A los que tienen el poder en Paraguay no les importa que desaparezca el idioma."

Los ataques oficiales al guaraní no son directos ni a la luz, dice. "En 1992, por ejemplo, cuando se hace la Constitución nacional, fue cuando el guaraní se oficializó. Sin embargo, hasta ahora no se han reglamentado los dos artículos constitucionales que lo instituyen."

De parte del Ministerio de Educación, cuenta, se manejaba la idea de que el guaraní entorpecía el aprendizaje. "A raíz de eso, ahora madres jóvenes no le hablan al niñito en guaraní, aunque esa madre no esté hablando en castellano real, sino en un castellano con el molde guaraní. Desde el Estado, a través de la historia, siempre hubo trabas al guaraní."

Una historia de resistencia

"Se sufrieron muchos atropellos después de la guerra con la Triple Alianza (Argentina, Brasil y Uruguay), en 1870. Murieron casi todos los varones, entre ellos los maestros. Las mujeres reconstruyeron el país con algunos viejos. Se prohibió totalmente hablar el guaraní. Se habían dado cuenta que matando el idioma era la única manera de ganar la guerra. Y no lo consiguieron.

"Luego vino la Guerra del Chaco con Bolivia (1932-35). Después llegó el tema de las escuelas, cuando los maestros paraguayos arrodillaban sobre sales gruesas a los niños que hablaran el guaraní y les ponían un cartel que decía 'soy un burro'.

"Ahora mismo los periódicos de Asunción le dan una página a la semana al guaraní. La televisión le da una hora a la semana, y sólo se transmite diariamente de 4:30 a la 5:30 de la mañana en uno de los varios canales."

Por eso concluye: "El guaraní como idioma oficial todavía no es oficial. En los papeles lo es, pero los jueces, abogados y militares de alto rango no lo hablan; en las oficinas de los tres poderes el trato con el público no es en guaraní. Este idioma no tiene su funcionalidad todavía. Se están comenzando algunos juicios orales en los tribunales cuando el reo opta por el guaraní, pero aún no es oficial".

Publicado en fecha: lunes 16 de octubre de 2006

Fuente en Internet: http://www.jornada.unam.mx



MIGUELÁNGEL MEZA

    Compartir FB

Cantidad de Obras Registradas: 27


Para Acceder a cada Obra, por favor haga click en la imágen.




 

Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos
 

 

 

IDIOMA GUARANIMUSEO DEL HUMOR PARAGUAYOMITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAYBIBLIOTECA DEL PORTALGUARANIACADEMIA PARAGUAYA DE LA HISTORIA CASA DEL LA INDEPENDENCIAREPUBLICA DEL PARAGUAYMISIONES JESUÍTICAS EN PARAGUAY
HISTORIA DEL PARAGUAYMUSEO VIRTUAL DE LA MUSICA PARAGUAYAMÚSICA PARAGUAYALITERATURA PARAGUAYAFILATELIA DEL PARAGUAYLA GUERRA DEL CHACOBILLETES DEL PARAGUAYMONEDAS DEL PARAGUAY 1790 - 2011

Portal Guarani © 2015
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Algunos Logros y Reconocimientos
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal
- Portal Guarani, Doble Ganador del WSA