PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
RAMÓN R. SILVA

  PARAGUÁI ÑE’Ê / VOZ PARAGUAYA - YVY / LA TIERRA - Poesías en Guaraní de RAMÓN SILVA


PARAGUÁI ÑE’Ê / VOZ PARAGUAYA - YVY / LA TIERRA - Poesías en Guaraní de RAMÓN SILVA

PARAGUÁI ÑE’Ê/ VOZ PARAGUAYA - YVY/ LA TIERRA

Poesías en Guaraní de RAMÓN SILVA


 
 
PARAGUÁI ÑE’Ê
Mario García Siani-pe
 

Peju, peju,
pejupaite.
Jajora ñene ñe’ẽ apytĩ.
Taipoty popu ñanemba’éva.
Mborayhu ysapýpe
jahypýi ñane ñe’ẽ,
tahoky,
topu’ã,
tojupi,
tokakuaa,
topave’ỹ
máramo añete.
 

Jaháke jaháke jaha.
Néike che irũ jaha.
Tohóke.
Toúke.
Tosẽke.
Toikéke.
Toike
akói Paraguái ñe’ẽ: Guarani guarani
                                         guarani guarani
                                                     guarani guarani
 

Jaháke jaháke jaha
Néike jaha lo mitã,
ñañombyatypa,
ñañopytyvõ,
jarohory ñanemba’éva,
jagueraha tavapýre
kuaapy,
purahéi,
temiandu,
tetã jehayhu ha vy’a.
 

Jaháke jaháke jaha.
Jaha ñamyasãi kogapýpe
ñe’ẽ poty,
ñoha’ãnga,
ñande reko,
arandu,
purahéi,
mombe’u,
morangu,
akói Paraguái ñe’ẽ: Guarani guarani
                                         guarani guarani
                                                     guarani guarani
 
Jaháke jaháke jaha.
Jaha ñamyasãi tetã jehayhu.
Jaháke jaháke jaha.
Jaháke jaháke jaha.
Paraguái ñe’ẽ.
.
 (De: Tangara tangara, 1985)



VOZ PARAGUAYA
Para Mario García Siani

Vengan, vengan,
vengan todos.
Soltemos las cadenas de nuestra lengua.
Que florezcan los sonidos que son nuestros.
Con el rocío del amor
salpiquemos nuestra lengua,
que brote,
que se levante,
que suba,
que crezca,
que no se acabe más
nunca, de verdad.
 

Vámonos vámonos vamos
Adelante, hermano, vamos.
Que vaya.
Que venga.
Que salga.
Que entre ya.
Que entre.
siempre la voz paraguaya:
                      Guaraní guaraní
                                   guaraní guaraní
                                                 guaraní guaraní
 

Vámonos vámonos vamos.
Adelante, vamos muchachos,
juntémonos todos,
ayudémonos mutuamente,
admiremos lo nuestro,
llevemos a los pueblos
conocimiento,
canción,
sentimiento,
amor a la patria y alegría.
 

Vámonos vámonos vamos.
Vamos a extender por el sembrado
poesía,
teatro,
nuestra forma de ser,
sabiduría,
canción,
cuento,
fábula,
siempre la voz paraguaya:
                      Guaraní guaraní
                                    guaraní guaraní
                                                 guaraní guaraní
 

Vámomos vámonos vamos.
Vamos a extender el amor por la nación.
Vámonos vámonos vamos.
Vámonos vámonos vamos
voz del Paraguay..
.
(Traducción de Tracy K. Lewis)


 
 
 

 
 
YVY
Ha maerã jajoguáta
mba’ére upéa
Yvypóra ningo peteĩcha.
Ndojoavývai.
Yvy ári pe ko japáva’erã
Ha yvy guýpeko ñande kusuguéta.
Ñandéko yvy mba’e.
Ndaha’éi  ha’éva vvy ñane mba’e.
Yvy ko ndahepýi,
ndajajoguávai.
Ndaijárai,
ndaha’éinte voi ñanemba’e.
Yvy ko jaiporúnte,
upearãvoínte jaju,
ñaiménte ipype,
hi’ári,
jaiko,
jaguata,
ha upéi ñamano,
japa.
Yvyko ñande yma
ha ñane ko’ẽrõ.
Ojejoguávo yvy jeikovai haguãma.
Ñandéko yvýpe peteĩchapa.
Ñandéko joyke’y,
Ndovaléi ñañorairõ yvýre.
Yvy hepýramo ñorairõrãma.
Yvýko mavavéva mba’e.
 

Héẽ, upéicha, upéichaite.
Ndaha’éi ñane mba’e, ndaha’éi.
Ỹhỹ... ỹhỹ...
(De: Tangara Tangara, 1985)



 
LA TIERRA
¿Y para qué la compramos?
¿Por qué eso?
Los hombres son todos iguales.
No se diferencian.
Sobre la tierra feneceremos
y ceniza seremos bajo tierra.
Nosotros pertenecemos a la tierra.
No es que la tierra nos pertenezca.
La tierra no tiene precio,
no es comprable.
No tiene dueño,
de manera alguna es nuestra.
La tierra sólo la usamos,
sólo para eso hemos venido,
sólo estamos en ella,
sobre ella,
andamos,
caminamos,
y después morimos,
acabamos.
La tierra es nuestro pasado
y nuestro futuro.
La compra de tierra es causa de riña.
En la tierra somos todos iguales.
Nosotros somos hermanos,
no sirve qué peleemos por la tierra.
Si la tierra tiene precio ya va a haber guerra.
Esta tierra no es propiedad de nadie.
Sí, así es, exactamente así.
No es nuestra propiedad, no es.
Así es.
(Traducción de Wolf Lustig y Sonia Bareiro)
 

 
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.

 
 
 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA