PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
LINO TRINIDAD SANABRIA

  LOS NEOLOGISMOS EN GUARANÍ - Ensayo de LINO TRINIDAD SANABRIA


LOS NEOLOGISMOS EN GUARANÍ - Ensayo de LINO TRINIDAD SANABRIA

LOS NEOLOGISMOS EN GUARANÍ

Ensayo de LINO TRINIDAD SANABRIA

 
 
 
 
La actualización léxica es un fenómeno lingüístico que ocurre en todas las lenguas; no solamente en castellano y guaraní, como algunos creen. Consiste en el hecho de dar nombre o asignar nomenclaturas a las nuevas cosas o nuevos objetos que se van descubriendo o inventando, así como a los nuevos hechos, conceptos o ideas que se van modelando.



Son conocidas universalmente tres principales formas de actualización léxica: el préstamo, la transfonetización y el neologismo. 

El préstamo es la incorporación de una palabra en una lengua traída de otra lengua. La incorporación se hace sin cambiar ni su escritura ni su fonética, ni su significación semántica. Es el caso de apoteke, farmacia, que el idioma alemán incorporó prestado del griego, o arasa, del guaraní, que el castellano incorporó a su léxico, o téle, que el guaraní prestó del castellano.  

La transfonetización, por su parte, es también un préstamo, pero diferente al anterior, ya que a la palabra prestada se le cambia su grafía y su fonética, adaptando a la lengua incorporante. Es cuando la palabra inglesa glass, ‘vidrio’ se lleva transfonetizada al japonés y se tiene el vocablo garásu, que también es ‘vidrio’ en el nihóngo; así hacen también los japoneses del vocablo teivurú, que es una transfonetización de la palabra inglesa table, ‘mesa’. El guaraní ha transfonetizado muchísimas palabras del castellano, del árabe, del inglés y del francés. Para la transfonetización al guaraní, se aplica un procedimiento invariable, que consiste en eliminar de la palabra la consonante licuante y la consonante final, porque en guaraní no existen estas consonantes. Por ejemplo, en la palabra cabra, la consonante licuante es la “r” y así, de la sílaba bra se forman dos sílabas simples “vará”. La “c” también se elimina reemplazándola por la “k”, porque aquella consonante no existe en guaraní. Luego se tiene la transfonetización ‘kavará’, que en guaraní se escribe sin el acento gráfico. En la palabra almidón se elimina la “l” que es licuante y se forman dos sílabas simples de “al”, teniendo así ara. La “d” de dón también se elimina, porque esa consonante no existe en guaraní; se reemplaza por la “r”, porque la conformación bucal del guaraníhablante exige la utilización de esa letra. Se elimina también de la sílaba dón la “n” final, porque en guaraní todas las palabras terminan en vocal y nunca en consonante, y así se tiene la palabra transfonetizada aramirõ. Otras transfonetizaciones del castellano al guaraní son: kurusu, ‘cruz’, kirito, ‘Cristo’, arapire, ‘alfiler’, etc.  

Aramboha también es una transfonetización del árabe almohada. Tapir es una castellanización, vía transfonetización, de la voz guaraní tapi’i, que es el nombre guaraní auténtico del anta (mborevi, en guaraní mbya).  

Finalmente tenemos la tercera forma de actualización léxica, que es el neologismo. Consiste en la creación de nuevas palabras dentro de la lengua, con elementos de la misma lengua. La creación se debe hacer aplicando la técnica llamada lexicogénesis y para ello hay que conocer la tipología y morfología de la lengua en que se ha de crear la palabra. Si se tiene que crear una palabra guaraní, se debe saber que esta lengua tiene una tipología polisintética y saber al mismo tiempo cómo se forman las palabras en esta estructura tipológica y no confundir con la estructura tipológica flexiva, como es la del castellano. El guaraní tiene una estructura tipológica polisintética, muy diferente a la flexiva del castellano.  

Aquí es importante señalar que existe gente que cree que los neologismos pueden ser creados con solo conocer rudimentariamente el guaraní, y sin conocer la técnica lexicogenética. Armados  solamente de muy buena voluntad u “otros propósitos”, se lanzan a crear palabras, tales como veveguapurukarepy —que dicen que significa ‘aerotaxi’—; moingeharepy  —que dicen que quiere decir ‘aduanero’—; ñemu mbuesa’iha —que dicen que significa ‘abasto’—. Estas creaciones son verdaderos disparates —por no decir adefesios—, que no solamente no contribuyen en nada, sino que, además, se prestan a confusiones y torpedean el esfuerzo responsable para la formación de la personalidad escrita de la lengua guaraní.

Prof. Lic. Lino Trinidad Sanabria.

 
Fuente: Publicado en el diario ABC COLOR

Miércoles, 17 de Marzo de 2010.
 
 
 
 
 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 

 
 
 
 
 
 
 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA


(Hacer click sobre la imagen)






Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA