PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
DIONISIO GONZÁLEZ TORRES (+)

  DICCIONARIO MÉDICO ESPAÑOL - GUARANÍ, 1997 - Por DIONISIO M. GONZÁLEZ TORRES


DICCIONARIO MÉDICO ESPAÑOL - GUARANÍ, 1997 - Por DIONISIO M. GONZÁLEZ TORRES

DICCIONARIO MÉDICO ESPAÑOL - GUARANÍ

 

DIONISIO M. GONZÁLEZ TORRES

 

Asunción – Paraguay

1997 (68 páginas)


CONTIENE

CONOCIMIENTOS DE            OGUEREKO

Anatomía humana                  Avareté

Fisiología                                Teterekó

Patología                                 Mba'asy kuera

Higiene                                    (Ñe)mopotĩ (JE) KUAÁ (PÝ)


NOMBRES DE

Enfermedades                         Mba'asy

Molestias                                  Angekói

Aflicciones - penas                  Ñembyasý - py'apý

Sentimientos - aflicciones      Ñandú jepy'apý

                                                    RERAKUERA



PARA

Estudiantes                                 Temimbo'é

Médicos                                       (Poro)pohanohá(ra)

Obstetras                                     (Poro) momembyhá(ra)

Enfermeros(as)                           Hasyva ñangarekohá

Farmacéuticos                             Pohã apohá

Dentistas                                      Tãi pohanohá(ra)

Maestros. Profesores                 (Poro) mbo'ehá(ra)

Ayudantes. Auxiliares                  Pytyvõhá(ra)

                                                        KUERA PEGUARÃ




INDICE

Síntesis de títulos del autor

Prólogo

Generalidades

Abreviaturas

Guaraní - Español

Español - Guaraní


SINTESIS DE TITULOS DEL AUTOR

Doctor en Medicina y Cirugía por la Universidad Nacional de Asunción. 1931.

Medalla de Oro al mejor de la promoción y becas de perfeccionamiento en el exterior.

Cursos de perfeccionamiento en Alemania, Austria, Brasil y EE.UU. de América.

Fue Ministro de Salud Pública y Bienestar Social (1960-69); Rector de la Universidad Nacional de Asunción (1969-1989); Ministro de Educación y Culto (1989-92).

Miembro del Consejo de Estado de la República (1960-89).

Miembro de Academias, Sociedades, Asociaciones, Institutos... científicos y culturales, de Número, Fundador, Honorario, Correspondiente... nacionales e internacionales.

Profesor en las Facultades de Ciencias Médicas, Derecho y Ciencias Sociales, Ciencias Químicas, Filosofía de la U.N.A.

Profesor de Cultura Guaraní y Folklore del Paraguay en el Instituto Superior de Lenguas, Facultad de Filosofía, de la U.N.A.

Profesor Honorario de la Universidad Autónoma de Guadalajara, México. Participó en numerosos Congresos, Conferencias, Jornadas, Seminarios... nacionales e internacionales, científicas y culturales.

Premios internacionales por sus publicaciones científicas, libros y monografías.

Distinciones académicas y universitarias de Paraguay, Argentina, Brasil, Chile, Estados Unidos, República Federal Alemana, China Nacionalista, Corea, Sudáfrica, Nigeria, España, Francia...

Socio Honorario y Medalla al Mérito Cívico y Cultural “Hipólito José da Costa” de la Asociación Interamericana de Prensa, Brasil.

Condecoraciones: Cruz del Defensor, Cruz del Chaco, Abnegación y Constancia de Sanidad Militar, ascensos por Méritos de Guerra, Citaciones, por su actuación durante la Guerra del Chaco (1932-35):

Paraguay: Orden Nacional del Mérito en grado de Gran Cruz;

Francia: Orden Nacional del Mérito, grado de Gran Oficial;

Brasil: Orden Nacional Cruzeiro do Sul, grado de Gran Oficial;

Orden do Río Branco, grado de Gran Cruz;

España: Orden del Mérito Civil, grado de Gran Cruz;

Italia: Orden del Mérito Educacional, grado de Gran Oficial;

China Nacionalista: Orden del Mérito Educacional;

Medalla Chaing Kai Shek Libertad para toda la Humanidad.


Invitado oficial para visitar Universidades y organismos culturales y científicos: España, Francia, Gran Bretaña, Alemania, África del Sud, Japón, Corea del Sud, China Nacionalista, Tailandia, Rusia...

De entre 28 libros publicados destacamos los de temas relacionados con el

1. Guaraní: Cultura Guaraní, 3ª edición, texto de la Cátedra;

2. Folklore del Paraguay, 5ª edición, texto de la Cátedra;

3. Catálogo de Plantas Medicinales (y Alimentarias y útiles) usadas en Paraguay;

4. O Guaraní, Gramática y Vocabulario, en portugués;

5. Toponimia Guaraní (y origen e historia de pueblos) en Paraguay;

6. Sobre la Grafía del Guaraní. Revisión bibliográfica desde siglo XVI;

7. Cómo nos expresamos, particularmente en nuestro español y en jopará.




PRÓLOGO

Estudiantes de las ciencias médicas y paramédicas suelen referir que tienen algunas dificultades de comunicación en los primeros contactos con pacientes, particularmente del interior, que concurren a los centros asistenciales, sean de la Universidad Nacional de Asunción, del Ministerio de Salud Pública y B. Social, del Instituto de Previsión Social, de Sanidad Policial, Militar o de Centros Privados. Análogas dificultades, aunque en menor grado tienen, al menos al comienzo, los profesionales que van al interior a ejercer.

No se trata solamente de que hablamos cada vez menos en guaraní y cada vez más el jopará en el que empleamos innecesariamente vocablos en español, sino que para designar enfermedades, males, etc., desconocemos cómo el pueblo los designa. En esto entra también el desconocimiento de nombres en guaraní, que existen, de anatomía, fisiología, sistemas o aparatos, estados piscológicos, etc.

Tampoco podemos olvidar vocablos folklóricos, ideas que nuestro pueblo tiene sobre causas de enfermedades y males, su aparición en ciertas épocas, por calentamiento, enfriamiento, estados del tiempo, el sereno, el viento, exhalaciones de la tierra, influencias maléficas..., y la creencia de que el tratamiento de ciertos males no es para doctores, como el tupichuá, el kambý ryrú jeré, el harú u ojeado, miasis, algunas “alteraciones, tics, convulsiones”, “ataques...”. Nuestro folklore está lleno de lo que el pueblo, el vulgo, piensa de todo esto.

Para términos técnicos el vocabulario guaraní es, lógicamente, pobre. Sin embargo, en obras tales como: Arte de la Lengua Guarani o mas bien Tupí del P. Antonio Ruiz de Montoya (edición 1876), los Diccionarios Guaraní-Español y Español-Guaraní de A. Jover Peralta y T. Osuna (ed. 1951), Diccionario Castellano-Guaraní y Guaraní-Castellano del P. Antonio Guasch (ed. 1961), el de Castellano-Guaraní y Guaraní-Castellano de A. Ortiz Mayans (1990), el Vocabulario Portugues-Nheengatú y Nheengatú-Portugues de E. Stradelli (ed. 1920), la Enciclopedia Guaraní-Castellano de Ciencias Naturales y Conocimientos Paraguayos de Carlos Gatti (ed. 1985)... por citar algunos, figuran muchos términos de anatomía, males, enfermedades, estados de ánimo... que no usamos.

Y es muy frecuente que, no sé porqué, usamos cada vez más, directamente términos en español, hispanismos o híbridos (jopará). Por ej.: aborto, ahogo, almorrana, ataque, asma, calambre, carretilla, capar, cólera, costado, chincha, débil (Idad), espinazo, flujo, fuego, gómito, hernia, ojeo, paño, paleta, pasmo, purgación, romadizo, ankí, sudor, tobillo, ura, sien, buba, desgracia...


En guaraní se puede formar vocablos; por ej.:

sã es cuerda, ligamento...; de allí: ku sã: frenillo de la lengua; tapi'asã: frenillo del pene. Tapé es camino, vía; de allí: tyrapé, vía urinaria; pyturapé, vía respiratoria; tembi'úrapé: vía digestiva.

Con raíces griegas y latinas se forman vocablos que se traducen en guaraní: galactorrea: kamby ñe'hé; congestión: tuguy no'ó; hiperpnea: pytú py'yi; hipertermia, Fiebre: akanundú; hipocondrio: tyeguy; hipernenorrea, menorragia: tuguy guasú; hipospermia, eyaculación escasa: ay poká, ta'yirypy'a poká (o mbovy); hiperhidrosis: sudor profuso: tu'ái syry, t. guasú; oligofagia: karu'í, karupoká; oliguria: typoká, tymbovy; oligodipsia: y'huéi poká; genu valgum, genu varum: tetymá ñepá, ñokí; de cubitus dorsal: supino: ovayvavo; de cubitus dorsal: ovapyvo... cte., etc.

Damos los nombres científicos de los agentes patógenos, parásitos externos e internos, transmisores, huéspedes...


 

GENERALIDADES

El Guaraní. Alfabeto. Ortografía. Signos fonéticos.

Adoptamos la grafía guaraní que se viene usando en la Universidad Nacional de Asunción desde 1944 en la Cátedra de Lengua Guaraní (Prof. Dr. Reinaldo Decoud Larrosa) de la entonces Escuela de Humanidades, que pasó a ser Facultad de Filosofía, creada en 1948. Es la misma grafía, un sistema ortográfico fonético de acuerdo con la fonética internacional que a propuesta de esa Cátedra fue adoptada por el ler. Congreso de la lengua Guaraní-Tupí reunido en Montevideo en 1950, con dos enmiendas: el uso de la consonante palatal j en vez de la y, y la inclusión de la g como consonante blanda. La vocal gutural y indica el sonido propio del guaraní (y: agua). Es también la misma grafía usada en el Instituto Superior de Lenguas desde su creación en 1965, hoy incorporado a la Facultad de Filosofía de la U.N.A. en 1981.


Al Congreso de Montevideo concurrieron delegaciones de Argentina (dos), Bolivia (una), Brasil (dos), Ecuador (una), México (una), Paraguay (dos) y Uruguay (una).

Con este sistema ortográfico fonético se vienen formando centenares de profesores de lengua guaraní que ejercen en escuelas, colegios y facultades en nuestro país.

Destacamos los sonidos y signos especiales:

ch consonante doble, prelatal africada sorda, como en portugués: chapéu, o intermediario entre el sh inglés (she) y el ch francés (cochon) chirriante. En ciertas regiones, como por ej. en Corrientes (Rep. Argentina) se pronuncia más duro, como ts, tch, por influencia del español.

g       velar, oclosiva, sonora, como en gato, guerra, guiso, goma, gula. Tiene sonido gutural al final de sílabas o palabras: haghú (amar), mombag (despertar) y suele ser substituida por la y (hayhú...)

ĝ       es el sonido fuerte de la g, gutural nasal: aĝa (ahora).

h       es espirada, gutural, continua, como el alemán (Haus) o inglés (hand); no debe ser confundida con la j española. Una forma de h espirada, vecina del español puede ser indicada para estudios fonéticos por jh: ajhá (voy).

y       gutural, sonido característico del guaraní (significa: agua) parecido con la yiri rusa.

k       oclosiva, velar, sorda: ka, ke, ki, ko, ku, ky, en vez de ca, que, qui, con, cu, quy.

j        con el sonido del ye, africado, palatal sonoro. Se pronuncia un poco más duro que j en portugués, de modo parecido con gia italiano. Es más duro que el ya porteño o de Andalucía y de Castilla la Nueva. Se pronuncia como en inglés James, Johnson...

~  La tilde indica la nasalización: ã, ẽ, ĩ, õ, ũ, ỹ. En general, al nasalizarse una vocal, quedan también nasalizadas las precedentes. La tilde indica también acentuación; por lo tanto, no es necesario agregar el acento gráfico.

’        El apóstrofe indica el acento intercalado o “glotal stop”; es una breve pausa para separar o desligar dos letras o fonemas: ro'ý: frío; ha'é: el, ella; po'í: fino, delgado.

-        El guión une palabras compuestas: yvyrá-pajé, ka'á-he'ẽ.

Acentuación. Por mi experiencia y dado que mucha gente que nos visita y que se interesa por lo nuestro pregunta como se pronuncia o lee tal palabra, letrero o anuncio, duda que viene de la falta de acentuación (como cuando leemos en otras lenguas indígenas: aimará, quéchua, quiché, náhuati, otomí...) he tomado la libertad de colocar el acento gráfico donde corresponde, como lo hacemos en español, nuestra otra lengua: acentuando las palabras agudas y las esdrújulas. Generalmente nosotros no colocamos el acento agudo por lo que la gran mayoría de las palabras en guaraní son agudas, y de allí proviene más de una confusión. Además, dado que este libro es un texto, de la materia y que con demasiada frecuencia hablamos y escribimos en jopará, en la forma bilingüe español-guaraní, parecióme más útil y lógico usar la acentuación en guaraní como ya estamos acostumbrados en español y para no hacer diferencia y crear confusión.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENLACE INTERNO RELACIONADO

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA