CORAZÓN DE ARCILLA - POEMAS Y PENSAMIENTOS
Telefax: (595-21) 444 470
Dirección Editorial: VIDALIA SÁNCHEZ
Diagramación de interior: CATALINO ROTELA GÓMEZ
Diseño de Tapa y Contratapa: CATALINO ROTELA GÓMEZ y ANÍBAL ROMERO
Corrección: WANDA OCENO, MA. LAURA MEZA, ARIANA AGUIRRE
Asunción – Paraguay (2010)
A quien supo acunar mis sueños y mis esperanzas: MI MADRE.
A quien con dulzura y tesón acompaña mi diaria labor: MI ESPOSA.
A quien aun se sorprende con mis travesuras: MI HERMANA.
Anibal Romero Sanabria. Corazón de Arcilla
- VICTORIO SUAREZ por su corrección fraterna
- FELICIANO ACOSTA por la traducción al guaraní
- WANDA OCENO, MA. LAURA MEZA y ARIANA AGUIRRE por su apoyo en el tipeado.
- CATALINO ROTELA por el diseño gráfico, Ilustración
A todos ellos mi afecto y consideración especial, pues me ayudaron a concretar este sueño.
Estimados Lectores: Escribir un libro de poemas es tarea gigantesca destinada a los verdaderos escritores, solo el apoyo entusiasta y bondadoso de amigos y compañeros me empujo a dejar en manos de ustedes estos pensamientos tal vez mal hilvanados. La traducción al dulce idioma guaraní se lo debo a Feliciano Acosta quien con maestría supo recrear el espíritu que me animó al escribir estos versos. Anibal A. Romero Sanabria,
PRÓLOGO - POEMARIO DE FIRMES CONVICCIONES HUMANAS
CORAZÓN DE ARCILLA es el título que ha elegido el escritor y docente universitario Anibal Romero Sanabria para su libro. Acertada denominación que no solamente sirve como metáfora sino también como hilo afable para retratar la experiencia, es decir, el peregrinaje de un poeta que supo calcar el tiempo en sus retinas para evaporar sin mezquindad aquellas palabras esenciales que sólo se moldean en el alma.
Si la actual estructura estética exige la precisión del idioma para cumplir su cometido, no cabe ninguna duda de que Corazón de Arcilla cumple con creces, a lo largo de sus páginas, esa faena. Desde el punto inicial deambula su ternura poética de refulgente de sinceridad. Cada verso de Aníbal Romero Sanabria se ajusta a la luminosidad del espacio y expone con mesura un lenguaje evocador, de parámetros espontáneos.
Eficacia de sintaxis con aromas particulares sellan el andamiaje del poemario cuya proyección de frágiles destellos cotidianos tiene el oficio de abrir confesiones y palpar estaciones sobre el “péndulo que se agita”. El poeta nos indica con cierto abatimiento idealista: “Pobre corazón de arcilla que quieres cambiar el mundo”. Pero no queda en la desolación pues reacciona con amor y remonta su avidez al rescatar la ecuación sideral el eterno fluir del tiempo.
Nos advierte que “Latiendo, latiendo, entre amores, memorias y desmemorias” él desentierra el espejo aún habitado por sus predece-sores.Sin lugar a dudas, la labor de Anibal marca una dimensión expresiva muy significativa, más aún por su favorable y feliz bifurcación donde cada poema en español pasa al guaraní, gracias a la traducción del también poeta y maestro Feliciano Acosta, quien supo endulzar de magia explicita cada tramo Corazón de Arcilla.
De la arcilla, la chipa, el pesebre, el tereré, el tatakuá y tiempos de amor computarizado, el autor ensambla vientos favorables en medio de la confesión. El producto de su labor es impecable por el manejo del idioma y por esa pasión de maestrazgo que caracteriza a Anibal Romero Sanabria que, por lo visto, ya nunca renunciará a ofrecer lo mejor de sí para los lectores. No se trata de una tarea fácil, menos aún en estos tiempos donde la concupiscencia devora de manera inclemente los valores de antaño. En ese contexto, este poemario aparece para plasmar las convicciones humanas más firmes y puras.
Para mi hermana Edith Beatriz
Quien convivió y falleció de una rara enfermedad.
tu sonrisa tenue y dorados rizos
Los pies indecisos, tus tímidos pasos
pidiendo permiso de ser o no ser
te fuiste tan pronto: al amanecer
Che reindy Edith Beatriz-pe guarã
Nde pepopêmí rejúvo yvy ári
Nde pukavy kangy ha nde áva apopê sa’yju asy
Nde pymimi, nde guata otî
Ha ñeha'arõ tuichapajepéva
Rejerurekuévo reikove hagua
Pya’ete reho: ko’êtî jave
Henyhê chovíva ore porandu.
El ayer no significaría nada sin tu presencia.
Recuerdas el parque que enjaulaba nuestros sueños
los sueños que brotaban de tus besos.
El ayer atardecido con ganas de encontrarnos de
nuevo y el caminar juntos atado a tu cintura...
tu cintura que jugaba al contoneo con mis dedos.
El tiempo no importaba... alimentando palomas
mientras el corazón henchido
El murmullo, tus besos, tu sonrisa tan joven
y un adiós prendido a nuestros labios
Kueheguare nde'iséi mba’eve
Nemandu’ápa yvyraty oñongatúva ñane mba’epota ha...
ñane mba’epota okapúva ne ñehetûgui.
Kuehe guare ika’arúva jejuhu jey potávo
ha jaguata oñondive che po nde ku’áre
ndeku’a oñembosaráiva che kuãre oku’ekuévo
ára mba’evete ñandéve... ñamongaru pykasu
Ayvu, neñehetú, nde pukavy kyrŷi
ñande juecha paha otytýi ñane rembére
oha’arò vaicha ambue ára...
la hojarazca de esperanzas muertas.
El pueblo sortea en tortuosos caminos,
su peregrinar de siempre.
Campanas truncadas en campanarios viejos.
para aquietar un grito domesticado al silencio.
Oración...letanía, que sube el cerro
que guarda en sus piedras,
los labios resecos de promeseros viejos,
y el pueblo camina en transnochado sendero,
y. .. la yerba reseca, cebando esperanzas,
en la guampa fresca de la selva herida....
El sol....y el chipá cabalgan promesas de suerte,
en calesitas de caballos ebrios
ebrios de ver las ruletas riendo....riendo
La oración....el silencio ....
con zapatos prestados de usureros viejos...
Es la letanía... es la letanía de los promeseros.
yvyrarogue piru ñeha'arõ re’õngue.
Tetãgua oiporavo tape karê,
itapu kytîmby itapurenda tujápe.
omokirirî hagua sapukái ojepokuaáva kirirîme
ñembo’e... jerure, ojupíva yvytýre
tembe kã ñe’ême´ê ha tujágui,
ha tetãgua oguata ipyhare rasáva tapére,
ha ka’a pirukue, oitykua ñeha’arõ,
guámpa ro’ysã ka’aguy mbyaipyrépe...
Kuarahy ha chipa ñe’ême´ê po’aite
oka’úva ohechaségui ruléta opukáva...
ogueropukáva tetãgua po’a.
sapatu ojepurúva usuréro tujágui...
Nembo’e rysýi... kuimba’e ñembo’e rysýi.
aunque se me vaya el alma
aunque se me vaya el tiempo
se emborracha de recuerdos
lejanas enturbiando el pensamiento
es beber siempre sediento
aunque se me vaya el alma
aunque se me vaya el tiempo
torohayhu ko rohayhuháicha
ohoramo jepe chehegui che ánga
ohoramo jepe chehegui ára.
Cherejána tambojeko che syva nde pyti’áre
Torohayhu ko rohayhuháicha
oho ramo jepe chehegui che ánga
oho ramo jepe chehegui pe ára.
usa y abusa de tus sueños,
es el motor que motiva la acción.
solo los que hacen se equivocan.
aprende del triunfo... sin soberbia.
al unísono de los desheredados.
arremete contra molinos de viento
valora a tus padres y maestros,
ellos se dan enteros por formarte.
goza de la amistad verdadera
y huye de los vicios y las tentaciones.
es porque aun tienes sueños e ideales,
un par de datos en el calendario.
upéva hína omomoyiva ñane rembiapo.
umi ojapóva añónte ikatu ojejavy.
he’ita katuete ndéve mba’ekuaa
emomba’e nde sy, nde ru ha opa nembo’eva’ekuépe
ha’ekuéra ojapova’ekue opa mba’e nderehe.
ha ejere jepokuaa ha jepy’ara’â vaígui.
hína he’ise reha’arôha mba’e porâ
ne retâ oikotevê nde rehe
el canto de la primavera.
ahora que no estás conmigo.
y el incienso de tu ausencia.
ahora que no estás conmigo.
ahora que no estás conmigo.
Nde joguaite opa mba'e...
Nde joguaite opa mba'e...
ha rogueromandu'árõ avy'a
ko'ága nereiméirõ chendive.
EDICIÓN PDF (GENTILEZA DEL POETA):
CORAZON DE ARCILLA - Poemario de ANIBAL ROMERO - Portal Guarani by portalguarani
Para compra del libro debe contactar: