PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
ANÍBAL ROMERO SANABRIA

  CORAZÓN DE ARCILLA - POEMAS Y PENSAMIENTOS (ANÍBAL A. ROMERO SANABRIA)


CORAZÓN DE ARCILLA - POEMAS Y PENSAMIENTOS (ANÍBAL A. ROMERO SANABRIA)

CORAZÓN DE ARCILLA - POEMAS Y PENSAMIENTOS

Editorial Servilibro,

Telefax: (595-21) 444 470

Espacio web: www.servilibro.com.py

Dirección Editorial: VIDALIA SÁNCHEZ

Diagramación de interior: CATALINO ROTELA GÓMEZ

Diseño de Tapa y Contratapa: CATALINO ROTELA GÓMEZ y ANÍBAL ROMERO

Corrección: WANDA OCENO, MA. LAURA MEZA, ARIANA AGUIRRE

Traducción: FELICIANO ACOSTA

Asunción – Paraguay (2010)

 

 

Dedico este Poemario:

A quien supo acunar mis sueños y mis esperanzas: MI MADRE.

A quien con dulzura y tesón acompaña mi diaria labor: MI ESPOSA.

A quien aun se sorprende con mis travesuras: MI HERMANA.

Cariñosamente.

Anibal Romero Sanabria. Corazón de Arcilla

 

Agradecimientos a:

- VICTORIO SUAREZ por su corrección fraterna

- FELICIANO ACOSTA por la traducción al guaraní

- WANDA OCENO, MA. LAURA MEZA y ARIANA AGUIRRE por su apoyo en el tipeado.

- CATALINO ROTELA por el diseño gráfico, Ilustración

A todos ellos mi afecto y consideración especial, pues me ayudaron a concretar este sueño.

 

 

Estimados Lectores: Escribir un libro de poemas es tarea gigantesca destinada a los verdaderos escritores, solo el apoyo entusiasta y bondadoso de amigos y compañeros me empujo a dejar en manos de ustedes estos pensamientos tal vez mal hilvanados. La traducción al dulce idioma guaraní se lo debo a Feliciano Acosta quien con maestría supo recrear el espíritu que me animó al escribir estos versos. Anibal A. Romero Sanabria,

 

PRÓLOGO - POEMARIO DE FIRMES CONVICCIONES HUMANAS

CORAZÓN DE ARCILLA es el título que ha elegido el escritor y docente universitario Anibal Romero Sanabria para su libro. Acertada denominación que no solamente sirve como metáfora sino también como hilo afable para retratar la experiencia, es decir, el peregrinaje de un poeta que supo calcar el tiempo en sus retinas para evaporar sin mezquindad aquellas palabras esenciales que sólo se moldean en el alma.

Si la actual estructura estética exige la precisión del idioma para cumplir su cometido, no cabe ninguna duda de que Corazón de Arcilla cumple con creces, a lo largo de sus páginas, esa faena. Desde el punto inicial deambula su ternura poética de refulgente de sinceridad. Cada verso de Aníbal Romero Sanabria se ajusta a la luminosidad del espacio y expone con mesura un lenguaje evocador, de parámetros espontáneos.

Eficacia de sintaxis con aromas particulares sellan el andamiaje del poemario cuya proyección de frágiles destellos cotidianos tiene el oficio de abrir confesiones y palpar estaciones sobre el “péndulo que se agita”. El poeta nos indica con cierto abatimiento idealista: “Pobre corazón de arcilla que quieres cambiar el mundo”. Pero no queda en la desolación pues reacciona con amor y remonta su avidez al rescatar la ecuación sideral el eterno fluir del tiempo.

Nos advierte que “Latiendo, latiendo, entre amores, memorias y desmemorias” él desentierra el espejo aún habitado por sus predece-sores.Sin lugar a dudas, la labor de Anibal marca una dimensión expresiva muy significativa, más aún por su favorable y feliz bifurcación donde cada poema en español pasa al guaraní, gracias a la traducción del también poeta y maestro Feliciano Acosta, quien supo endulzar de magia explicita cada tramo Corazón de Arcilla.

De la arcilla, la chipa, el pesebre, el tereré, el tatakuá y tiempos de amor computarizado, el autor ensambla vientos favorables en medio de la confesión. El producto de su labor es impecable por el manejo del idioma y por esa pasión de maestrazgo que caracteriza a Anibal Romero Sanabria que, por lo visto, ya nunca renunciará a ofrecer lo mejor de sí para los lectores. No se trata de una tarea fácil, menos aún en estos tiempos donde la concupiscencia devora de manera inclemente los valores de antaño. En ese contexto, este poemario aparece para plasmar las convicciones humanas más firmes y puras.

VICTORIO V. SUÁREZ - Febrero 2010

 

 

ALAS ROTAS

Para mi hermana Edith Beatriz

Quien convivió y falleció de una rara enfermedad.

 

Te trajeron al mundo

con las alas rotas

y un cansancio viejo

inundó la piel.

 

Pequeño angelito

de alas quebradas

tu sonrisa tenue y dorados rizos

tu mirada asombrada

tu eterna niñez

 

Los pies indecisos, tus tímidos pasos

y esa duda enorme

de emprender caminos

pidiendo permiso de ser o no ser

 

Mi muñeca triste

Mi muñeca tierna

te fuiste tan pronto: al amanecer

 

Solo heredamos esos,

tus recuerdos,

y un cofre de dudas

llenos de por qué?

 

El viento repite,

repite y repite

junto a mis oídos

Un por qué, por qué?

 

PEPOPÊ

Che reindy Edith Beatriz-pe guarã

 

Nde pepopêmí rejúvo yvy ári

Ha kane’õ yma

Nde pire oñua.

 

Tupã rymbami

Ipepopêmíva

Nde pukavy kangy ha nde áva apopê sa’yju asy

Ne ma’ê kyhyje

Mitã rekoite.

 

Nde pymimi, nde guata otî

Ha ñeha'arõ tuichapajepéva

Reipykúi hagua umi tape

Rejerurekuévo reikove hagua

 

Mitákuñami mba’embyasymi

Mitakuña’i kyryi asyete

Pya’ete reho: ko’êtî jave

 

Opytáva oréve,

Mandua’a potî

Ha mba’yru’ípe

Henyhê chovíva ore porandu.

 

Yvytu he’i,

He’i ha he’i

Che apysa jurúpe

Mba’ére, mba’ére.?

 

*****

 

EL AYER

El ayer no significaría nada sin tu presencia.

 

Recuerdas el parque que enjaulaba nuestros sueños

y ...

los sueños que brotaban de tus besos.

 

El ayer atardecido con ganas de encontrarnos de

nuevo y el caminar juntos atado a tu cintura...

tu cintura que jugaba al contoneo con mis dedos.

 

El tiempo no importaba... alimentando palomas

con miguitas de ternura,

mientras el corazón henchido

preanunciaba tus senos.

 

El ayer sin ti,

es un calendario muerto.

 

El murmullo, tus besos, tu sonrisa tan joven

y un adiós prendido a nuestros labios

presentían un mañana...

tan solo un mañana

para comenzar de nuevo.

 

KUEHEGUARE

Kueheguare nde'iséi mba’eve

nde rehe´ŷ

 

Nemandu’ápa yvyraty oñongatúva ñane mba’epota ha...

ñane mba’epota okapúva ne ñehetûgui.

 

Kuehe guare ika’arúva jejuhu jey potávo

ha jaguata oñondive che po nde ku’áre

ndeku’a oñembosaráiva che kuãre oku’ekuévo

 

ára mba’evete ñandéve... ñamongaru pykasu

kunu’ûmi ku’ikuépe,

ne korasõ henyhêva

ohechuka nde pyti’a.

 

Kueheguare nde rehe’ŷ,

ararogue amyrŷíma.

 

Ayvu, neñehetú, nde pukavy kyrŷi

ñande juecha paha otytýi ñane rembére

oha’arò vaicha ambue ára...

ambue ára añónte

oñepyrû jey hagua.

 

****

 

DE LOS PROMESEROS

Cansadas las alas,

capullos al viento,

sobre la piel,

la hojarazca de esperanzas muertas.

 

El pueblo sortea en tortuosos caminos,

su peregrinar de siempre.

Campanas truncadas en campanarios viejos.

 

La ceniza se hace manto,

para aquietar un grito domesticado al silencio.

Oración...letanía, que sube el cerro

que guarda en sus piedras,

los labios resecos de promeseros viejos,

y el pueblo camina en transnochado sendero,

con ladridos de perros,

y. .. la yerba reseca, cebando esperanzas,

en la guampa fresca de la selva herida....

herida de muerte.

 

El sol....y el chipá cabalgan promesas de suerte,

en calesitas de caballos ebrios

ebrios de ver las ruletas riendo....riendo

la suerte de un pueblo.

 

La oración....el silencio ....

y comenzar de nuevo,

con zapatos prestados de usureros viejos...

Es la letanía... es la letanía de los promeseros.

 

ÑE’ÊME’ÊHA

Ipepo kane’õ

yvoty akytã yvytúpe,

ñande pire ári,

yvyrarogue piru ñeha'arõ re’õngue.

 

Tetãgua oiporavo tape karê,

iguata tapia,

itapu kytîmby itapurenda tujápe.

 

Tanimbu oñemboahoja

omokirirî hagua sapukái ojepokuaáva kirirîme

ñembo’e... jerure, ojupíva yvytýre

ijitápe oñongatúva

tembe kã ñe’ême´ê ha tujágui,

ha tetãgua oguata ipyhare rasáva tapére,

jagua ñarõme,

ha ka’a pirukue, oitykua ñeha’arõ,

guámpa ro’ysã ka’aguy mbyaipyrépe...

mbyaipyretéma.

 

Kuarahy ha chipa ñe’ême´ê po’aite

kalesita kavaju ka’u

oka’úva ohechaségui ruléta opukáva...

ogueropukáva tetãgua po’a.

 

Ñembo’e... Kirirî...

ñembo’e jey,

sapatu ojepurúva usuréro tujágui...

Nembo’e rysýi... kuimba’e ñembo’e rysýi.

 

****

 

QUERERTE COMO TE QUIERO

Déjame

quererte como te quiero

aunque se me vaya el alma

aunque se me vaya el tiempo

 

Déjame recostar

mi frente en tu pecho

y auscultar latidos

al ritmo de tus besos

 

Esta sed que tengo

se emborracha de recuerdos

y escucho voces

lejanas enturbiando el pensamiento

 

Es que estar enamorado

es beber siempre sediento

 

Por eso déjame

quererte como te quiero

aunque se me vaya el alma

aunque se me vaya el tiempo

 

ROHAYHU KO ROHAYHUHÁICHA

Cherejána

torohayhu ko rohayhuháicha

ohoramo jepe chehegui che ánga

ohoramo jepe chehegui ára.

 

Cherejána tambojeko che syva nde pyti’áre

ha tahendu itytýi

nde jurupyte guatápe

 

Ko mba’e yuhéi arekóva

omonga’u che mandu’a

Ha ahendu ñe’ê mombyry

ombotyaíva che ñe’ã

 

Pe ñaneakãvai ramo

jay’u yuhéi meméme

 

Upévare chereja

Torohayhu ko rohayhuháicha

oho ramo jepe chehegui che ánga

oho ramo jepe chehegui pe ára.

 

 

****

 

SI TE SIENTES JOVEN.

Si te sientes joven,

usa y abusa de tus sueños,

es el motor que motiva la acción.

 

Si te sientes joven,

aprende de las acciones

y de los errores,

solo los que hacen se equivocan.

 

Si te sientes joven,

aprende del triunfo... sin soberbia.

 

Si te sientes joven,

escucha al corazón,

que te dará razones,

que te negará la razón.

 

Si te sientes joven,

arremete con tenacidad

y perseverancia.

 

Si te sientes joven,

deja latir tus ideales,

al unísono de los desheredados.

 

Si te sientes joven,

arremete contra molinos de viento

en quijotesca patriada.

 

Si te sientes joven,

valora a tus padres y maestros,

ellos se dan enteros por formarte.

 

Si te sientes joven,

goza de la amistad verdadera

y huye de los vicios y las tentaciones.

 

Si te sientes joven,

es porque aun tienes sueños e ideales,

aunque tu edad solo sea

un par de datos en el calendario.

 

Si te sientes joven,

la patria te necesita

y Dios te requiere.

 

REÑANDURAMO NE MITÂHA

Reñandúramo nemitâha

Nde Kerayvoty eipuru

upéva hína omomoyiva ñane rembiapo.

 

Reñandúramo ne mitâha

eikuaa mba’e porâgui

ha umi jejavykuégui

umi ojapóva añónte ikatu ojejavy.

 

Reñanduramo ne mitâha,

ehendu nekorasô ryapu

he’ita katuete ndéve mba’ekuaa

ombotovéva ne akâpy.

 

Reñandu ramo ne mitâha,

tereho chupe jetu’úpe

ha animo’â nekangy.

 

Reñandu ramo ne mitâha

epu’â molino yvytu rehe

Quijote ajapohaguéicha.

 

Reñandu ramo ne mitâha,

emomba’e nde sy, nde ru ha opa nembo’eva’ekuépe

ha’ekuéra ojapova’ekue opa mba’e nderehe.

 

Reñandu ramo ne mitâha,

evy’a ne angirû añeténdi

ha ejere jepokuaa ha jepy’ara’â vaígui.

 

Reñandu ramo ne mitâha,

hína he’ise reha’arôha mba’e porâ

jepe nde réra oînteha

arapapaha roguépe.

 

Reñanduramo ne mitâha

ne retâ oikotevê nde rehe

ha ñandejára ne atôi.

 

****.

 

SE TE PARECE.

Se te parece

la nube.

Se te parece

el rocío.

Se te parece

la flor.

Se te parece

el canto de la primavera.

 

Todo se te parece...

ahora que no estás conmigo.

 

Las caricias de un niño

y el aleteo de un ave,

todo atrae al alma mía

el aroma de tu piel

y el incienso de tu ausencia.

 

Todo se te parece...

ahora que no estás conmigo.

 

Y mi lucha es olvidarte

y mi dicha el recordarte

ahora que no estás conmigo.

 

NDE JOGUAITE

Nde joguaite

arai.

Nde joguaite

Ysapy.

Nde joguaite

Yvoty.

Nde joguaite

arapoty purahéi.

 

Nde joguaite opa mba'e...

nereiméirõ chendive.

 

Mitãmi ñehavi'u

guyrami katupyry

che ángape ohenói

nde pire ryakuã asy

ha nepore'ŷ ratatî

 

Nde joguaite opa mba'e...

nereiméirõ chendive.

 

Hi'ãva añembyesarái

ha rogueromandu'árõ avy'a

ko'ága nereiméirõ chendive.


 

 

 

 

EDICIÓN PDF (GENTILEZA DEL POETA):

 

 

 

CORAZON DE ARCILLA - Poemario de ANIBAL ROMERO - Portal Guarani by portalguarani

 

 

 

 

 

 

 

Para compra del libro debe contactar:

Editorial Servilibro.

25 de Mayo Esq. México Telefax: (595-21) 444 770

E-mail: servilibro@gmail.com

www.servilibro.com.py  

Plaza Uruguaya - Asunción - Paraguay

 

 

Enlace al espacio de la EDITORIAL SERVILIBRO

en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA


(Hacer click sobre la imagen)


 

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
EDITORIAL
EDITORIAL SERVILIBRO
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA PA
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA