PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
Mario Casartelli

  KARAI RRÉI (Ilustración del libro)


KARAI RRÉI (Ilustración del libro)

Ilustración del cuento EL SEGUNDO DE LOS HERMANOS MAYORES DE PYCHIÃCHÍ

PYCHIÃCHI RYKE’Y TENONDERE AMBUE (Iporãite upéicharamo – opukavy kañy karai Rréi )

De: KARAI RRÉI. OHA’ÃRAMOGUARE TUKA’ẼKAÑY O DE CUANDO CARAÍ REY JUGÓ A LAS ESCONDIDAS – Cuento popular tradicional recopilado y restaurado por JUAN BAUTISTA RIVAROLA MATTO

** Con guías didácticas de MAUROLUGO

** Editorial Servilibro, Asunción-Paraguay 2008

** Dirección editorial: Vidalia Sánchez

** Dibujos de MARIO CASARTELLI

 

**/**

ÍNDICE

LOS TIEMPOS DEL CURA MONO

·         I. EL LIBRO DE LOS ENCANTAMIENTOS LLENO DE TRAMPAS Y ENTRELÍNEAS

·         II. EL MAYOR DE LOS HERMANOS DE PYCHÃICHÍ

·         III. EL SEGUNDO DE LOS HERMANOS MAYORES DE PYCHÃICHÍ

·         IV. PYCHÃICHÍ SE LEVANTA DEL POZO DE CENIZAS

·         V. LO QUE PASÓ EL OTRO DÍA.

GUÍA DIDÁCTICA.

**/**

TECHAUKAHA

PA’IKA’I REKOVE ÁRA

·         I. AIPO “LIBRO PAJE GUASU ILETRA’ÍVA”

·         II. PYCHÃICHI RYKE’Y TENONDERE

·         III. PYCHÃICHI RYKE’Y TENONDERE AMBUE

·         IV. PYCHÃICHI OPU’Ã ITANIMBUKUÁGUI

·         V. AMBUE ÁRA OIKOVA’EKUERAKA’E

TEMBIAPORÃ

**/**

ADVERTENCIAS: Lo que van a leer es una de las narraciones clásicas de nuestro folclore. No conozco otro relato en el que el alma paraguaya se exprese con tanta sutileza y profundidad como en este aparentemente ingenuo cuento para niños.

** Debo hacer algunas observaciones y aclaraciones para su mejor comprensión, y para mostrar que he tratado el tema con la humildad, la seriedad y la cautela con que debe intentarse la restauración de una obra de arte.

** Como no estoy del todo satisfecho del resultado, espero que, además de críticas, otros escritores hagan su propia tentativa. La mía no es más que una de las posibles aproximaciones.

-I-

** Los verdaderos creadores de este cuento son los campesinos paraguayos. Sospecho que sus orígenes se remontan a los tiempos de la revolución comunera. En este, como en una larga serie de relatos, los eternos burlados son caraí Paí y caraí Rey. En ellos caraí Rey no es un monarca europeo. Es una caricatura genial que lo acerca, lo hace concebible y lo pone en ridículo.

** No podían los comuneros paraguayos mandar a España a Perurimá y a Pycháichí. Entonces traen al rey y lo instalan en una chacra. El poder real se encarna en un rico labrador que a veces trabaja personalmente sus campos. Un poguasú, en otras palabras. Ni Perurimá ni Pycháichí pretenden substituirlo, volverse poguasúes. Se conforman con burlarse de él. Con afirmar, por así decirlo, la superioridad del común. Vyrorimá en cambio se somete porque carece de astucia y de coraje para enfrentar al poderoso. En la creación de esta figura singular de caraí Rey se manifiesta el espíritu nivelador del campesino paraguayo; del mancebo de la tierra que se ha igualado al español; que a falta de espada esgrime un varapalo y se siente el más hidalgo, el más hombre de los hombres.

- II -

** Escuché una y varias versiones de este cuento de boca de doña Carmelita Codas, la inolvidable tía Carmelita. De esto hace por lo menos cuarenta años, cuando la tía Carmelita tenía cerca de cien.

** Las historias de la tía Carmelita eran interminables. Pasaban de una noche a la otra. Entreveraba personajes, situaciones, confundiéndolas a veces o repitiendo los mismos argumentos desde distintas perspectivas, con diferentes protagonistas.

** La vitalidad del folclore está en su constante recreación. Como la tía Carmelita era muy vieja, podemos suponer legítimamente que atesoraba el alma paraguaya anterior a esa tremenda catástrofe cultural que fue la Guerra Grande.

** Los cuentos de la tía Carmelita comenzaban con una introducción que evocaba los tiempos de Paí Caí, del Cura Mono:

YMA GUARE KAGUARE PA'IKA'I...

** Eran los primeros versos de un largo compuesto que servía para acercar un mundo mítico en el que todo era posible. Un universo en el cual de las cáscaras de sandía podían hacerse canoas para cruzar la mar; en el cual las raíces de mandioca podían ser gruesas como troncos de timbó; en el que el Confín del Mundo -también solía llamarlo el Ara Mata-, quedaba allí nomás, cerquita; en el que caraí Rey podía tener un libro mágico que respondía a todas sus preguntas.

** Es que la tía Carmelita, que no sabía leer ni escribir, había inventado hace rato el subrrealismo.

-III -

** Sobre estas bases, más que una recreación, hice una restauración del cuento. En el trabajo participó mucha gente.

** Tengo noticias de fuente responsable, que un señor Pereira publicó una versión del mismo cuento. No he podido encontrarla, y, por lo tanto, no la he leído.

** Lo esencial de la estructura, del ritmo del relato y algunos hallazgos estilísticos los tomé de un borrador que, imprudentemente, Carlos Martínez Gamba puso en mis manos. Dicen que en literatura el robo está permitido siempre que vaya acompañado de homicidio. Sin embargo, en este caso me ha sido imposible matar a mi amigo. Tanto debemos a su manuscrito que en justicia el nombre de Carlos Martínez Gamba debería reemplazar al mío, o por lo menos precederlo. Pero como él no ha querido concederme este honor, no me queda más remedio que asumir la responsabilidad moral e intelectual de hacer uso de algo que no me pertenece.

** La caracterización de los personajes, la ambientación y los detalles circunstanciales los tomé de los relatos de doña Carmelita Codas. Cuando tuve la primera versión en guaraní, la puse en manos del general Miguel Ángel Yegros, quien no solamente hizo innumerables correcciones sino que me dio valiosísimos consejos. Colaboraron también muchos otros amigos, que dejaron en el texto frases enteras. Debo mencionar especialmente a Rudi Torga, a Feliciano Acosta y a Tadeo Zarratea. De la revista "Ñemitỹ" obtuve abundante cosecha. Por último sometí el cuento a la prueba de fuego de leerlo a los chicos del barrio, quienes también, de manera directa e indirecta, me sugirieron muchas cosas.

-IV-

** La literatura paraguaya en guaraní tiene muchas posibilidades siempre que no olvidemos que es nuestra lengua popular por excelencia. Toda tentativa artificial por convertirla en lengua "culta" está condenada a convertirse en curiosidad académica. Lo que no sirve para nada está condenado a vegetar y a morir. Para algunas cosas los paraguayos usamos el español; para otras, el guaraní. En el caso de este cuento, concebido y narrado en guaraní, correspondía intentar escribirlo, en primer término, en su lengua originaria.

** Procuré hacerlo usando un guaraní vivo, sencillo, sin palabras raras, sin neologismos ni arcaismos. Las veces que empleé términos de uso poco frecuente, procuré hacerlos comprensibles en el contexto.

** Sin embargo, no perdí de vista la diferencia que existe en todos los idiomas entre el habla común y la lengua literaria; esto es, el idioma usado racionalmente, que ha sido objeto de elaboración artística.

Muchas frases están tomadas del natural, de la "expresión de la verdad inimitable". Cuando la versión en guaraní estuvo terminada, intenté una traducción casi literal a un castellano paraguayo, correcto en lo posible, con uno que otro juego como "capi-i-pytandytal" y dejando Poromomarandujara, que es un trabalenguas.

** Tuve en cuenta que el texto podría ser usado por estudiantes y estudiosos del guaraní, así como por guaranihablantes que quisieran estudiar el español. Tuve pues, además de las literarias, consideraciones didácticas. Traduje frase por frase, párrafo por párrafo, aun a costa de renunciar, en la versión castellana, al llamado vuelo literario, y acaso a una mayor fidelidad a la idea que hubiera permitido una traducción más libre.

** Fue un trabajo apasionante. El guaraní tiene una plasticidad extraordinaria. La agudeza psicológica, el humor y la ironía parecieran brotar del alma de la lengua. Está cargada de imágenes, de sugerencias implícitas, de doble sentido, de “letra’i”, es decir, de trampas y entrelíneas como el "Libro payé guasú" de caraí Rey. Pasar del guaraní al castellano es como reproducir un cuadro al óleo con las líneas de un grabado. Con esto no quiero desmerecer al español. Señalo simplemente las cualidades de uno y otro idioma, al menos como se me presentaron en esta experiencia.

- V –

** Se podrá observar que en la versión castellana escribo las palabras guaraníes con ortografía española. Las razones son muy simples. En primer lugar, muchas palabras guaraníes están incorporadas al español y pueden encontrarse en cualquier diccionario. En segundo lugar, quien no conoce el guaraní no tiene por qué conocer su ortografía, por lo que si la usamos en un texto en castellano induciríamos a errores y confusiones innecesarios.

** En la ortografía del guaraní me ajusté a la propiciada por el Instituto de Lingüística. Pido perdón a los amigos que saben más que yo si en algunos casos no seguí estrictamente sus indicaciones en lo referente al límite de las palabras y a las reglas ortográficas para el uso de las partículas.

** Suelen presentarse al escritor problemas que no siempre pueden ser previstos por lingüistas y gramáticos. En estos casos no le queda más remedio al escritor que tratar de resolverlos de acuerdo a su criterio; criterio en el que por lo general predomina, antes que la ciencia, el instinto. Ocurre con todos los idiomas, y con más razón con el guaraní, que tiene muy escasa tradición literaria en prosa.

** Tengan estas licencias como atenuante el que fueran tomadas con cautela, buscando las formas más sencillas; sin olvidar que es necesario un mínimo de disciplina y que el escritor tiene responsabilidades para con el idioma que usa.

** No pretendo imponer reglas, ni estoy seguro de haber acertado en todos los casos, ni mucho menos. Queden pues como propuestas que los profesores puedan discutir y los escritores adoptar, rechazar o modificar.

** Solo así, a través de la lucha de tendencias, de la acción recíproca de distintos temperamentos; mediante la contribución de todos, nuestra hermosa lengua popular llegará a ser el afinado instrumento de una gran literatura – JUAN BAUTISTA RIVAROLA MATTO.

**/**

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

Como se vería esta obra en tu Sala?

Selecciona un color de la pared:

KARAI RRÉI (Ilustración del libro)






Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MUSEO
MUSEO DIGITAL DEL HUMOR PARAGUAYO - HUMOR GRÁ



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA