PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
Carlos Rubén Sosa (CALÓ)

  ÑE’ẼNGA (Diseño de tapa) - 7ª Edición - Año 2007


ÑE’ẼNGA (Diseño de tapa) - 7ª Edición - Año 2007

ÑE’ẼNGA

 

POPULARES PARAGUAYOS por DOMINGO AGUILERA JIMÉNEZ (Registrados, adaptados al castellano y clasificados)

** Editorial Servilibro, Asunción-Paraguay 2007 (7ª Edición)

** Dirección editorial: Vidalia Sánchez

** Dibujo de tapa: Carlos “CALÓ” Sosa

** Dibujos interiores: Roque Jara

**/**

PROLOGO DE JOSE-LUIS APPLEYARD

Los Ñe’ẽnga constituyen una riqueza del idioma guaraní. En ellos se resume la sabiduría popular o gnómica, a la que se suma el ingenio y un sentido peculiar del humor paraguayo. Desde luego los ñe’ẽnga no constituyen un fenómeno propio de nuestro pueblo, ya que los proverbios tienen larga data en la historia de la civilización. Basta recordar que uno de los libros de la Biblia está dedicado a ellos y que en el Antiguo Egipto fueron famosos los proverbios de Amenenope, sabio de una época no muy bien especificada, pero que fluctúa entre los siglos X y VI antes de Cristo, para comprobar la antigüedad de esta filosofía popular. También en Asiria aparece otro sabio, Ahikar, que ha dejado numerosas formulaciones gnómicas o proverbiales. En síntesis, cada pueblo tiene sus propios proverbios y así, por vía de ejemplo, podríamos citar el refranero español, que alberga dentro sí una rica compilación de ese tipo de saber.

** Valga el párrafo anterior como un elemento tendiente a aquilatar en su debida dimensión la obra de investigación realizada por Domingo Aguilera durante casi ocho años. El resultado es magnífico. Los casi tres mil ñe’ẽnga recopilados con paciencia, con entusiasmo y con dedicación vienen a constituir una muestra extraordinaria de la sabiduría popular paraguaya. Y sinceramente felicitamos a su autor por la tarea emprendida y tan felizmente culminada. No entramos en detalles sobre las características del libro, pues el propio autor se ha encargado de ello en su introducción, que es lo suficientemente clara como para evitar otro comentario.

** Y no creemos repetir ningún lugar común al señalar que este libro constituye un invalorable aporte para el mayor conocimiento de nosotros mismos, lo que habrá de redundar en una mayor comprensión de nuestras características como pueblo bilingüe. Y como colofón de estas líneas hacemos votos porque el ejemplo dado por Domingo Aguilera cunda entre los jóvenes y se sigan haciendo investigaciones similares en el vasto campo de nuestra cultura nacional. - JOSÉ-LUIS APPLEYARD

**/**

COMO ESTA ESCRITO EL LIBRO

** Hace ocho años, cuando comencé a registrar los primeros ñe’ẽnga, no pensaba en ningún libro. Más bien fue un pasatiempo escuchar a la gente y anotar lo que decían. Y me quedé escuchando. Pues este tipo de trabajo es casi imposible hacer con esquemas. Hay que Saber aprovechar cualquier circunstancia, sin grabadoras ni anotaciones a veces, para evitar sospechas en la gente. Lo que hay que tener bastante son tiempo y paciencia, y estar siempre alerta, porque los ñe’ẽnga surgen en las chacras, en las carpidas, en el tereré, en las oficinas, en el banco, en las cosechas, en la cancha, en el parque, en los ómnibus.

** Los 2.806 proverbios, modismos, comparaciones, cantos infantiles, etc., que aparecen en este libro, fueron recopilados principalmente en los departamentos de Guairá, Caazapá, Paraguarí, Misiones, y en Asunción. Los he dividido en cuatro partes y un apéndice, lo cual solo obedece a la semejanza de forma que tienen los refranes entre sí. A último momento también tuve que agruparlos por tema, para facilitar la ubicación de los mismos en caso de que alguien quiera usarlos en algún trabajo, o quiera leerlos solo con la cabeza.

** La primera parte es la más larga, y es la única que tiene adaptación al castellano. Para el trabajo consulté algunos refraneros españoles y uno de origen inglés. Cuando una sentencia coincide en idea con un ñe’ẽnga, la transcribo abajo en letras cursivas; de lo contrario; es traducción, y está en letra normal. También aparecen esporádicamente algunos refranes en castellano que se usan hablando en guaraní.

** La segunda parte, como la tercera y la cuarta, no tienen traducción castellana porque he creído que contienen dichos muy propios del guaraní. Todos los ñe’ẽnga del segundo grupo tienen en común el verbo he’i. Siempre contraponen dos situaciones disparatadas.

** El tercer grupo incluye una amplia variedad de ñe’ẽnga de comparación. Mientras el cuarto es una miscelánea de frases, modismos, regionalismos, cantos de cuna, etc., cuyo significado, cuando es oscuro, también se explica brevemente al lado de cada uno. Y al final, como un anexo, están los marcantes, que son de recopilación más reciente, comparados con los ñe’ẽnga, y de uso frecuente entre los jóvenes.

** Finalmente, solo estoy seguro de poner en las manos de los que se animan a leer este libro un poco de lo que vivimos a diario, y salgo convencido de que traducir y clasificar ñe’ẽnga cualquiera lo haría por amor, pero nadie por gusto. - DOMINGO AGUILERA - Asunción, enero de 1996

**/**

PRIMERA PARTE

** Los ñe’ẽnga de este grupo, si bien no se asemejan en la forma, sí en el contenido, pues todos enseñan, juzgan, prejuzgan, afirman, instan, advierten y observan. En general tienen relación con la conducta moral-espiritual de las personas. Todos los que hablan de creencia también están incluidos en esta parte.

** La traducción es deliberadamente textual en muchos casos. Pero cuando hay riesgo de no entenderse el castellano paraguayo, primero va una traducción de la idea, y al lado va la textual, entre comillas. Los proverbios qué aparecen escritos en letras cursivas fueron copiados de los refraneros citados como bibliografía, al final del libro.

**/**

AMOR

1 Amor ha kuarahy’ã ováva vointe.

·         Es normal que el amor cambie y las sombras muden.

2 Amor recaído ha locro ka'arúgui (ko’ẽngue) nderejedes-cuidáva’erãi.

·         De amor reconciliado y locro viejo no te descuides.

3 Isýpe ohayhu’ỹvako ndovaléi menarã.

·         El que no ama a la madre no sirve para ser esposo.

4 Jahayhu pahávapeko la ñane memby jahupika.

·         A los que más amamos elegimos como compadres.

5 Jahayhu porãvako ndaideféctoi.

·         El que mucho amamos no tiene defecto.

6 Kuña nderayhu’ỹvare nereñengañáva’erãi, ni rembo’yvotýrõ ndovy’a aremo’ãi nendive.

·         Si no hay amor, no hay flor que pueda enamorar. Literalmente: "Con la mujer que no te quiere no debes engañarte: ni aunque la vistas de flores, no se va a hallar mucho tiempo contigo".

7 Kuñámeko, che ra’y, nereñeme’ẽtereíva’erãi, reipotárõ nderayhu are.

·         No te entregues demasiado a la mujer, mi hijo, si quieres que te ame por mucho tiempo.

8 La amor nimbo oĩ óllapera’e.

·         El amor está en la olla. Lit.: "El amor, había sido, está en la olla".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

Como se vería esta obra en tu Sala?

Selecciona un color de la pared:

ÑE’ẼNGA (Diseño de tapa) - 7ª Edición - Año 2007






Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MUSEO
MUSEO DIGITAL DEL HUMOR PARAGUAYO - HUMOR GRÁ



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA