PortalGuarani.com
Inicio Nosotros Indice de Artes Visuales Indice de Literatura, Música y Ciencias TV Online Paraguay
Powered by
Idioma:
Seguinos:
Colores de fondo:
TEODORO SALVADOR MONGELÓS


  TEODORO S. MONGELÓS – POESÍAS - Recopilación: RUDI TORGA


TEODORO S. MONGELÓS – POESÍAS - Recopilación: RUDI TORGA

TEODORO S. MONGELÓS – POESÍA.

 

Recopilación y edición: RUDI TORGA.

 

Colección POETAS POPULARES, 1.

Tapa: MARIO CASARTELLI.

Editorial EL LECTOR,

www.ellector.com.py

Asunción-Paraguay

1996. 115 páginas

 

 

**/**

 

 

VALIOSA CONTRIBUCIÓN A LA LITERATURA PARAGUAYA EN GUARANÍ

 

 

I

 

La ciudad de Ypacaraí, la vieja Tacuaral, o si se quiere la ya olvidada Guasuvirä, flota entre la leyenda y la realidad, entre el mural de su tierra pródiga y sus habitantes que concentran sus convicciones en el "civismo" que promueve la afirmación de los valores humanos y sociales. En el contexto histórico nacional, la ciudad de Ypacaraí se ha anticipado a los procesos de convivencia democrática, donde la tolerancia ha llegado a crear un clima de respeto a las ideologías divergentes, para construir el convergente ideal del bien común.

El ferrocarril le dio protagonismo en una época, para convertirse en centro de expansión comercial. Cuando sobreviene la decadencia, permanece la artesanía y el firme afán de la comunidad a enfrentar el desafío. Frente a las restricciones que impone el poder autoritario, emerge el diálogo que posibilita el lenguaje de la cultura. La Comisión Municipal de Folklore y Artesanía impulsa el Festival del Lago, tribuna del arte popular, nacional e internacional. La ciudadanía vibra cada setiembre resucitando el día venidero de la "Patria soñada". La nación paraguaya, siempre en lucha contra la adversidad, con el canto, el teatro, la artesanía, la danza, la poesía y la música, escruta las señales de un tiempo más feliz.

La ciudad de Ypacaraí no es una ciudad pasiva. La distingue su vocación civilista. Posiblemente condicionada por una evolución de la sociedad nacional que retrasa la vigencia plena de la "pacifista democracia en flor" como soñaba el pilarense Carlos Miguel Jiménez.

 

II

 

Teodoro Salvador Mongelós nace en esta ciudad, el 9 de noviembre de 1914. Huérfano de su madre a temprana edad, se sumerge en la lucha por la subsistencia, con esa serena fortaleza que caracterizan a los seres humildes que hacen de la honradez una opción y una lección de vida.

Teodoro Salvador Mongelós: con el estudio en el "aula" no llega lejos. La ciencia formal que transmite la docencia académica, donde retórica y demagogia encuentran fértil suelo para multiplicarse, no es para él. Teodoro Salvador Mongelós es un elegido para explorar la ciencia de la vida. Y no será la retórica ni la demagogia precisamente la fuente de su hondo decir. Desde el comienzo, para él ñembo'e, significa "ñembo' ete". Hacerse verdadero. Como siempre ha significa-do en nuestro idioma aborigen. Por tanto, saber es ser verdadero. Aprender es aprehender la verdad. Conocer es construirse en la verdad. Siempre, saber es ser una unidad con la verdad. El saber que se limita a la retórica y a la demagogia es el saber que concierne a la cultura del tener. El saber que profundiza a la vida en el descubrimiento de la verdad, pertenece a la cultura del ser.

Teodoro Salvador Mongelós dijo la verdad. Y mediante la verdad nos ha llevado a penetrar en la riqueza de la cultura auténticamente nacional, donde la vida fluye con su belleza, con el resplandor cósmico de la perennidad.

Fue infatigable militante de la cultura del ser. Por eso, el pueblo un día le otorgará el título de "el poeta de los humildes", "Los indoctos", "los de abajo", en la batalla por la vida, no se equivoca para distinguir al poeta que valora su cultura. La olvidada cultura, anclada en una historia sin piedad y siempre cruel.

Teodoro Salvador Mongelós es el poeta de la justicia social y es el poeta del amor. Amor que penetra en la raíz misma de la vida para señalar los estremecimientos secretos que anidan en su complejo universo.

Y es el poeta de la vida. La vida en su total dimensión. Con sus inexorables iniquidades y sus maravillosas delectaciones. Y es el poeta de la exuberante y ubérrima tierra paraguaya. Llora y ríe como un niño, con su plenilunio y su aurora, su noche larga y su ocaso envuelto en melancolía.

Y finalmente, es el poeta que no vacila en manifestar su patriotismo con la firmeza de un profeta, con el verbo encendido por la indignación y, al mismo tiempo, con el verbo de la esperanza en la redención nacional.

Teodoro Salvador Mongelós tenía la veta del artista que se multiplica en capacidad creativa: fue músico, mago, actor de teatro y solicitado intérprete de la poesía. Integró el elenco de Julio Correa y José L. Melgarejo. Con estos infatigables luchadores del teatro nacional popular, se desempeñó con notable disciplina y emoción, dejando el recuerdo de su talento y su solidaridad en los escenarios de la capital y del interior del país.

La Asociación Nacional Republicana -Partido Colorado- se ha prestigiado con su militancia. Hombre de firme convicción nacionalista, llegó a la Honorable Cámara de Diputado. Sus inquietudes democráticas con fuerte orientación projimista le incorporó a la nómina de exiliados. Y muere en el exilio, en la ciudad de San Pablo, el 20 de mayo de 1966. Del campo santo de Foz de Yguazú, fue repatriado al mausoleo que le erigieron en la ciudad de Ypacaraí. Actualmente la Casa de la Cultura lleva su nombre: "Teodoro s. Mongelós".

 

III

 

Teodoro Salvador Mongelós en la poesía paraguaya en guaraní sobresale por la originalidad de los temas y el elevado nivel estético de sus poemas. En su creación poética, explora la ciencia de la vida, con el rigor de la lógica racional y la lógica de la imaginación.

La imaginación penetra en la razón y ésta se sumerge en su atmósfera para situar el decir poético en el exacto nivel de la vida.

En la poesía de Teodoro Salvador Mongelós, redescubrimos la vida desde sus aspectos más originales, más asombrosas, más universales. Al mismo tiempo, mediante el mágico fluir de su poesía, accedemos a la profundización de nuestra propia realidad inmediata, local, regional y nacional, con una perspectiva humana intensa, única, trascendental. En su poesía palpita la sabiduría sobre la condición humana y su circunstancia que sintetiza lo infinitamente fugaz y lo irreductible de la eternidad. Cada poema tiene en su secuencia una coherencia progresiva que llega a una conclusión precisa, conmovedora, rotunda. El fundamento de su poética es la verdad. Teodoro Salvador Mongelós únicamente expresa en su poesía aquella realidad que le dicta su conocimiento y su sentimiento. Su poesía es un volver a interiorizar desde la memoria de todo lo vivido, la vida que va transcurriendo. En la poesía del amor, en la poesía social, en la poesía testimonial, en la poesía íntima, siempre está presente el ser humano íntegro, auténtico, comprometido con su prójimo, con su sociedad, con su patria, con su tiempo. Teodoro Salvador Mongelós es de una probidad intelectual indiscutible. Y siempre situado en el sector social del trabajador asalariado de la capital y del trabajador rural carenciado.

Teodoro Salvador Mongelós le dio al idioma guaraní altura estética, con estilo propio. El guaraní que domina es el del campo, con su rica cosecha de arandu ka'aty ancestral.

La publicación de sus poesías constituye una valiosa contribución al patrimonio cultural de la literatura paraguaya en guaraní. Y un acto de justicia a su memoria y su lucha por la democracia paraguaya.

RUDI TORGA

Barrio San Vicente, octubre 30, 1996

 

 

**/**

 

TEODORO S. MONGELÓS

ÑE’Ẽ YVOTY ÑEMITỸHARA MARÃNGATU PAVẼ

 

Nde ha'e ñe’ẽ yvoty moheñoihára apytépe, ñemitỹhára marãngatupavẽ. Remyatĩmoĩ ñande aveñe’ẽ, ñande reko ruguaitéguive, ñane retãgua remiandu remopytuhẽ haguã hapoitepeve. Ne ñe’ẽ omoañete ñande rembiasa ko ñande yvymíne. Eréva guive: ñanemopirĩ, ñande jopi, ñane mokunu’ữ ha ñane kytĩ. Eréva guivépe ndaipóri japu, kele'e gua'u, tova mokõi, py'ainirĩ, jurumy’ỹĩ, pytaryrýi. Nderejapói ñe’ẽ yvoty kachiaĩrã, poguasúpe rerochĩchĩ haguã. Ne remyapesã ne ñe’ẽ reroayvu haguã  mboriahu rekove. Mboriahu remikotẽvẽ  rerosapukái ha rehenduka umi  ijapysa araitývape, hekoasy. Ne ñe’ẽ  ñane mopyrữ  pe tekoete yvu heñoihápe. Ne ñe’ẽ ñahendu rire, nañane tĩndysevéima. Ha ñane moñembo'y  karia'yetéicha. Arandu ñane retã mba'eteévape, ñande resape'a.

Ha upéicha avei  pypuku rejo'o pe mborayhu, ne ñe’ẽ yvotýpe. "Ñe’ẽporavopyre" remyasaĩva ñane kuñataĩ kuéra okarayguápe, he’ẽve eiretégui. Kokue, ka’aguy, ñu, kóga ha yvoty  ryakuã  memete. Ñasaĩndy rendýpe rembojeguapáva, nde purahéi kuéra. Ha umi guyramicha oveve ne ãnga, mborayhu  reka.

Pe nde rekove, porayhu  yvu, hypa’ỹvaerãma. Ko ñane retãme nde rapykuere, mbyjaicha ornimbi. Pe tetãrayhu ombogue vaekue ne ñe’ã  tytýi, opyta mayma ñemoñare kuérape, tembiecharã.  Ne ñe’ẽ  yvoty ko’ẽ ko’ẽvere, pe ñande reko pytuhẽ ruguápe oñeñongatúma. Ha pépe guarãma ñaguãhẽmeve ñamo añete yvymaraẽ’y.

RUDI TORGA

 

**/**

 

INDICE

Valiosa contribución a la literatura paraguaya en guaraní  // Teodoro S. Mongelós: Ñe’ẽ yvoty ñemitỹhara marãngatu  pavẽ

  1. YPAKARAI: Ypakarai // Ypakarai (Canto a la querencia, 1952) // Ypakarai (1941)
  2. HA... CHE RETÃ PARAGUAY: Ha... che retã Paraguay (1942)  // Ipuku che pyhare // Che retã jeguakarã // Che ka’aru  ndavy’ai (1959) // Ko’ẽ  pyahujavo (1953) // Pevarãpa aju  jevy (1954) // Ñande rekove (1953)
  3. VIRGINIA HA MYRNA PEGUARÃ: Virginia (1941) // Nde resa kuarahy’ãrne (1943)
  4. CHE JAZMIN: Che jazmín (1942) // Nendivénte // Ako ñane ynambumi (1939) // ¡Ha Pilincho!
  5. CHE MBO’EHARÉPE: Che mbo’eharépe (1953) // Che reindy kuña koygua (1941) // Escuelero pyharepe // Jaguami (1941)
  6. HA MBORIAHU: Ha mboriahu (1943) // Mboriahu (1942) // Che mandu’avo // Minero sapukái // Guapo che rymba guéi
  7. CHE PARAGUAYA PE: Che paraguaya pe // Ne ra’ãrovo // Kueheve guare (1944) // Che pykasutĩ (1945) // Nde pyti’are (1942) // Pende yvoty rekovia (1944) // Mborayhu apyre’ỹ (1943) // Mba’e neporãva // Kuña ahohumi (1941) // Nde tapere che reindy (1939) // Purahei koygua (1951) // Ñasaĩndy poty (1951) // Gatita
  8. NDE PUKE CHE MBARAKA: Musiqueada jazmín guype // Che vallepe función // 20 de abril (1953) // Nde púke che mbaraka
  9. CANCIONES: Eres paraguaya (1942) // Canto de soledad  // Noche de mi Asunción // Mi caballo
  10. EN EL DESTIERRO: Renacerá el Sol de Mayo // Una oración para mi muerta // Río Paraná // Canto de Redención (1946)

 

 

ENLACE RECOMENDADO AL ESPACIO DE

MARIO CASARTELLI en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

YPAKARAI

 

I

Ypakarai:

con todo cariño

evoco tu nombre.

Y añoro el sosiego

de aquel viejo rancho

de pajas y adobe

que me vio nacer.

Y andando y andando

camino adelante

en pos del ensueño,

sueño mi regreso

sin saber siquiera

si podré volver

 

II

Akóintepa oiméne tape rembe'ýpe

yvã ha ijykéva che tapýikuemi.

Vaichánte vaerã oikovéva upépe

omano vaekue ãnga ku che sý guãiguĩ.

 

III

Ypakarai:

cantando tu lago

dirá en su lenguaje

que una madrugada

y sin más abrigo

botáronme a luz.

Y que Dios muy pronto

lleváronla lejos

por siempre a mi madre,

me dejó muy solo

en alas del viento.

¡Y a cuesta mi cruz!

 

 

HA ... CHE RETÃ PARAGUAY

 

Ha che retã Paraguay...

Péichaitepa ne porã.

Remimbi, rejajaipa.

Ha anga ku nande po'ai.

Mamove ndojehechái

mokõi upe ndéichagua.

Ha ikatu poku vaerã

 repu’ã che Paraguay.

 

Hi’ãntema rohecha

repo rejetyvyro.

Ha upévo tove toso

hasypeve pe ne sã.

Yvágarehe epu’ã,

ko’yte ejepytaso

ha ore pe ore korasõ

tove ta ipiro’ýpa.

 

Mayma ne membytee

hi’ãma ropytu’u.

Topami pe jepoyhu,

Ñorãirõ  ha pokarẽ.

Ha’evemante oreave

tesaýpe rojahu.

Hi’ãma ore porayhu

 ipoty ha oñeñopẽ.

 

Ha... che retã Paraguay...

Piko péichante vaerã

 ne memby nde rayhuha

nderehe nda ore po’ai.

Epóna ha esapukái,

emondoho pe ne sã.

Topami tekoasýeta.

¡Ha... che retó Paraguay!

 

 

 

 

ESCUCHE EN VIVO / LISTEN ONLINE:
 

HA.. CHE RETA PARAGUAI de TEODORO S. MONGELÓS

Música: Campamento Cerro León, Motivo Popular

Intérprete: RUDI TORGA

 

 

PEVARÃPA AJU JEVY

 

Avy'avaekue aharõ mombyry tetã ambuere

ha po'a váichami chéve oñua che rekove;

che ko'ẽ ha che ypytümi ku tory, torypáitepe,

ha opáite mba'e pa'ũme che retãre che rasẽ.

 

Peteĩ ko'etĩmbavo marãve, maráve'ỹre,

apytu'u porãitehágui aveve ha aju jevy.

Aguejývo che retãme ama'ẽ váicha che sýre

ha pe ñu ryakuã ahetũvo che py'a rory asy.

 

Tova mokõi ndaikuaágui che rapépe ajuhurõ

che "amigo" rérape guáva jepiguáicha arohory.

Nipora'e aipo "costumbre" ne mochĩchĩ nde rovápe

Rejerévo tapykuéguio ñemihápe ojatapy.

 

Nda aréinteko ahendúma versomi ajapo haguére

che "amigo" kuéra jevýma he'irõ che tavyha.

Ambue katu ahasávo opuka pe che rováre.

Ha che umíva ajeréva mboraihúpe ambyekovia.

 

Tekotevẽgui ku ahami "karai" kuéra rendápe.

Ajerure chupekuéra tembiapo apopyrã.

Che rereko ku mitãicha che mbotavy tavyhápe.

Ha "eju jevyna ko'ẽrõ" che mbo'ypi ha che mokã.

 

Agã aiko pe okupeguýre ky ytýicha imombohápe.

Mboriahu ha mba'asýgui apoñy ha atyryry...

Chéko aiko ku pytaguáicha ko che retã teétépe.

Ajahu che resaýpe... Pevarãpa aju jevy.

 

 

ÑANDE REKOVE

 

Pejúna che irũ jarojahe'o ñande rekove.

Ha ani pe mokã tove tosyry ñande resay.

Ñandeko jaiko marẽ kirĩrĩ opaite mba'e.

Ha upéicha rupi márõ ndokuerái ñade mba'asy.

 

Mba'egui piko nañaimémbaitéi peteĩ ñe'ẽme.

Ha ñañeha'ã ñamosẽmbami moñai vaietá.

Anive haguã jakái chyryry ñande rekovépe.

Ha ñaipohano tokuera jevy ko ñane retã.

 

Aréma jaiko ñambotyryry kurusu pohýi.

Ha ombo'ypi y'uhéi kane'ö ñande rekove.

Ytýicha jaiko ñande mboriahu jajapajeréi.

Ha umi tekove oiko oisyryku ñande ry'aikue.

 

Péina ko ahecha hesakãtei ñande raperãme.

Ha ikatu vaerã japytu'umi amogotyove.

Ñamokã ha'ã ñande resay ñandao jyvare.

Ha ñañeha'ã tomboro poí ñande rekove.

 

 

ÑASAINDY POTY

 

Pyhare reju che kéra moyrũvo kunu'ũ apytépe

kuñatãimi ropea jajái, resahũ vera.

Rohecha porã che ypype rejarõ kirĩrĩ haitépe

nde pópe gua'u che akã rehupi ha che retũmba.

 

Typói morotĩ iñencaje júva pe ipyti'ape

hyjúiporei reru ndejehe ñasãindy poty.

Ha ojehaitypo pe nde pyti'are ñanduti apytépe

mokõi jeruti apu'a inimi ojokypy'y.

 

Haitykuerami hyakuã porãveva jazmín PARAGUAY gui

ahetũ hague che moangapyhy agãitepeve.

Ha che jyvarni hesaĩ tapiáva, jepeve iko'ẽvo,

añandu porã ojehýi asy neakã rendague.

 

Che katu apyta ndijavýi itavýva upégui apu'ãvo.

Ajere jere ha manterei nderehe che ãho.

Naimo'ãi voi rejuha che kéra péicha che moyrũvo.

Ha upéi che reja cheaño peteĩ kóicha ajahe'o.

 

 

CHE PARAGUAYA PE

 

I

Jepe ahecharõ kuña iporãva

ndévente marõ nande rasái.

Ha rohayhúgui aiko ikoéva.

Nderehe'ỹnte che ndavy'ai.

 

II

Pe nema'ẽnte che kuarahýva.

Nde pukavýnte che yvágapy.

Ne ñasaindýpe che ajesapéva

rejajáipágui che tupãsy.

 

III

Che nderehénte che jurujáiva.

Ha nderehénte anga che aguara.

Péicharupi ko kuña ambuéva

ndaipóri veíma chéve guarã.

 

IV

Jepe añenorõ ake haguãma

ne ryakuãnguepénte che ajahu.

Ha upéi che kéra vokói rejúma

che jyva ári ne kunu'ũ

 

V

Che raitypóna nde pyti'ápe.

Nemborayhúpente taikove.

Ja sarakíne PARAGUAY ñúre

ñamono'õvo guyra ñe'ẽ.

 

VI

Márõ voínte che ajuhu'ỹva

iporãve vaerã ndehegui.

Tovemba'ena che PARAGUAYA

nderahupápe tañehundí.

 

 

NE RA'ÃROVO

 

Oime arekóva ñemibaitépe

ne ra'ãrovo che tapýimi.

Rejeguapáne mayma yvotýpe

jaharõ upépe che kambami.

 

Oime añotỹma rosado kuépe

jety, alverja, ha kumanda.

Rohechapáma pe avatitýre

remono'õro merõ, sandía.

 

Ja tereáne vokóietente

mosto he'ẽva ja'u haguã.

Kavaju ári ha nde che apýri

ñasẽne ñúre vaka reka.

 

Ku hakueterõ pe ysyrýpe

ñande jaikóne jasaraki.

Ha pyharerõ kyha inimbópe

reñatĩmóine che kambami.

 

Nde tapýirãme péina ipotýma

rosa iporãva nde joguaha.

Clavel de onsa, jazmín de lluvia,

dalia, violeta ha resedá.

 

Jaikóne upéicha pe ka'aguýre

ñamono'õvo guyra ñe'ẽ.

Ha upe riréntema purahéipe

ñamombe'une ko'ã mba'e.

 

 

KUEHEVE GUARE

 

Hĩpa che kamba

péicha jaikove

hetaite rice

jajuayhu porã.

Nde vaerã mo'ã

che járatee.

Ndaipóri vaekue

nembojojaha.

 

Ko'agã guarã

ñane korasõ

hi'ãho soro

akoínte ojuehe.

Péichapa ñande

mba'ere jaiko.

Hĩpa ñamano

mokõive ojupe.

 

Kueheve guare

ñarõkirĩrĩ

ha opáma avei

kunu'ũetaite.

Mba'epa ñande

"che kambítami"

na ñande po'ai

nipo ku ojuehe.

 

Che anga ko añandu

agãintepeve

kueheve guare

ñane kunu'ũ.

Ha ikatu aga'u

ñamano mboyve

ñambo pyahuete

ñane mborayhu.

 

 

CHE VALLEPE FUNCIÓN

 

Ha'etépe los mitã

ñaguãhe la función hápe.

Jaháke banda puhápe

hahechávo los kuña.

Ampóina hysýi joa

procesión hágui ohuã'iva

Dora, Marta, Benjamína,

Tiku'i ha Bartazá.

 

Hendive kuéra Cepi,

Victoria ha Serafína,

Benita, Lucía, Ramona,

Ñakurutũ ha Juaquí,

Eustacia, Clara, Lovi,

De la Cruz ha María Pabla,

Dolores, Carmen, Rufina,

Loporto ha Anguja'i.

 

Calecita pe ojere

Tomasa, Severíana,

Estanilaa, Lorenza,

Margarita ha Isabel.

Josefa, Lidia, Cuqué,

Marãndova ha Nenito,

Tahýi pytã, Calaicho,

Cola'i ha Mykurẽ.

 

Amomive ko Ovecha

hy'aivu loteria hápe,

Pauli piru, Quili'íto,

Ñahatĩ ha Servián,

Peru puku, Froilán,

ojeity juru po'ipe.

Ha osoite akã rakúpe

Medico'i ha Ño Juan.

 

Amóina amogotyove

mbarakápe opurahéiva.

Torotĩngue ha Pereira,

ka'u kekẽ mokõive.

Hendive kuéra Pule,

Mbarakaja ha Francisco,

Póra'i, Panta, Lorito,

Jatevu ha Cho Juandé.

 

Vy'aniko ko vy'a.

Ayvu ijapýra'ỹva.

Jahechako oñembokíva.

Ha arribeño opáichagua.

Ka'ugui katu ho'a

Kure rai ha Cuarteróla.

Ha hasýpe mokõivéva

Comisaria pe ojera.

 

 

20 DE ABRIL

 

I

Aropurahéita che mbaraka púpe

ku veinte de abrilrõ ojehu vaekue.

Vokói hembipevo ko'ẽ ipotyjúva

los mitã oñuáma Ñuguasu rape.

 

II

Uperõ oje'oi Mi Mayor González,

Capitán Vallejos, Martín ha Celé,

Mayor Escobar, Pino, Coronel,

Cataldi tuja, Centú ha Valdéz.

 

III

Cardozo, Jiménez, Rodríguez, Alonso,

Benítez, Silvero, Romero ha Wings.

Paredes, Salcedo, Lezcano, Machado,

Romilio, Gilberto, Rubén ha Delfín.

 

IV

Benigno, Nenito, Euclides, Chiquito,

Niní, Juan Antonio, Barda ha Ortiz.

Ko'ãva opytáma vokói héra kuéra

ombo apyre'ỹvo al veinte de abril.

 

V

Vaichánte ahecha Coronel pe uperõ

herído Escobar ndie, ho' a mokõive.

Mbovyne ku oime ojapo vaerãva

ko'á mbovymí ojapo vaekue.

 

VI

Sargento Valdéz ha Mayor González,

akói hese kuéra hasẽ Itaý.

ha upéicha guare hysýi kurusu.

Omboaje pe ñu ha umi ka'aguy.

 

VII

Pévako ojehúnte pyhare ndosóigui.

Pytũmby omo'ãgui ñande yvága py.

Upéicha rupínte oñopehenguéva

ñapa'ã oñuakãre, ñañòohe ojouguy.

 

VIII

Guyryry Guasu el veinte guareko

heta nohetũiva mba'epa ra'ẽ.

Uperehae jaikuaa jey

iporãveha pe juayhupavẽ.

 

 

 

MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3

MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3

 




Bibliotecas Virtuales donde fue incluido el Documento:
MÚSICA
MÚSICA PARAGUAYA - POLKAS y GUARANIAS (PARA ESCUCHAR EN VIVO)
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS - ENSAYOS - DICCIONARIOS

Compartir FB

 

Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en libros en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada

Ver Perfil y otras Obras del Autor...


Sol de Oro S.A. - www.soldeorosa.com

Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos
 
REPUBLICA DEL PARAGUAYACADEMIA PARAGUAYA DE LA HISTORIA LITERATURA PARAGUAYABILLETES DEL PARAGUAYIDIOMA GUARANICASA DEL LA INDEPENDENCIAMÚSICA PARAGUAYAHISTORIA DEL PARAGUAY
BIBLIOTECA DEL PORTALGUARANIMISIONES JESUÍTICAS EN PARAGUAYFILATELIA DEL PARAGUAYMONEDAS DEL PARAGUAY 1790 - 2011MUSEO VIRTUAL DE LA MUSICA PARAGUAYALA GUERRA DEL CHACOMITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAYMUSEO DEL HUMOR PARAGUAYO

Portal Guarani © 2015
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Algunos Logros y Reconocimientos
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal
- Portal Guarani, Doble Ganador del WSA