El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Inicio Nosotros TV Online Paraguay Contactos Idioma:
Galería de Artes Visuales
(Lista de Autores en Orden Alfabético)
  Galería de Literatura y Ciencias
(Lista de Autores en Orden Alfabético)
Powered by
Seguinos:
NARCISO RAMÓN COLMÁN (ROSICRÁN)
  Obras Registradas
Cantidad: 13
  Menu / Secciones
Rosicrán (Pedro Encina Ramos)
Corochire (C. R. Centurión)
Enlace a obras en Portalguarani
PIRAPIRE - DINERO - Poesía de NARCISO R. COLMÁN
PANCHA GARMENDIA - Poesía en guaraní de NARCISO R. COLMÁN
LA CUEVA DE LOS MONSTRUOS - Relato de NARCISO R. COLMÁN
PETỸ ROKY - Poesía en guaraní de NARCISO R. COLMÁN
 ÑANDE ĬPĬ CUÉRA (NUESTROS ANTEPASADOS) - Por NARCISO R. COLMÁN (ROSICRAN)
MBOI YAGUA - ESCULTURA POPULAR PARAGUAYA (ARTISTA: JOSÉ ESCOBAR)
ÓLEOS DE LA SERIE AGUA - Obras de JUAN DE DIOS VALDEZ
ÓLEOS DE LA SERIE AGUA - Obras de JUAN DE DIOS VALDEZ
RETRATOS, 2011 - Obras de JUAN DE DIOS VALDEZ
PAISAJES DE LA CIUDAD DE AREGUÁ - Pinturas de JUAN DE DIOS VALDÉZ
« Volver
Corochire (C. R. Centurión)

NARCISO R. COLMAN, más conocido por su seudónimo, ROSICRÁN, nació en Ybytymí, en el año 1876. Educóse en la Escuela Normal de la Asunción. Más tarde se radicó en la Argentina. Regresó al Paraguay en 1901 y se dedicó a su profesión de telegrafista. Posteriormente desempeñó el cargo de juez de paz en San Bernardino, la ciudad veraniega del Lago Azul. En aquella época comenzó a cultivar la lengua vernácula. Sus primeros trabajos, en prosa y verso, son de entonces. Se publicaron en semanarios asuncenos, redactados en guaraní.

En el año 1917 reunió sus poesías, en un tomo, y las editó, en la Asunción, bajo el título de OCARA POTY. La traducción castellana de este nombre es FLOR SILVESTRE o FLOR CAMPESINA o FLOR DEL CAMPO. Lleva un prólogo de Rufino A. Villalba, quien, además, escribió la guía ortográfica y prosódica y las notas explicativas de cada canto. En 1921 fue publicada, en la Asunción también, la segunda edición de OCARA POTY, en dos tomos. El primero lleva un exordio de Juan E. O’Leary, en prosa; el segundo, de Cecilio Báez, en verso.

Narciso R. Colmán "canta en su lengua, dice O’Leary, en la lengua autóctona, como él nacida de las entrañas del terruño, y cuyas virtudes guarda en toda su pureza. Y al recoger el oro de esa mina inagotable del idioma guaraní se nos presenta rico de originalidad y solitario en la literatura americana".

Su trabajo ÑANDE YPY CUERA fue premiado en el Congreso de Americanistas, reunido en Río de Janeiro en 1922. Se trata de un poema etnogenético y mitológico, en el que se desarrolla la protohistoria de la raza guaraní, seguida de un estudio etimológico de los mitos y de los nombres y voces empleados en el mismo por el autor. ** ÑANDE YPY CUERA significa NUESTROS ANTEPASADOS. El poema fue editado en la Asunción, en 1929, por los talleres de El Arte, en su primera edición – pues son dos las ediciones de ese año –; la segunda, por la Sociedad Científica del Paraguay.

También existe una edición brasileña "separata dos annaes do XX Congreso Internacional de Americanistas (V. III – Imprensa Nacional), de Río de Janeiro". Es de 1932. Cinco años después, vertido al castellano por el autor, fue publicado, en prosa, en la Asunción, el poema guaraní que nos ocupa.

Narciso R. Colmán también ha dado a la estampa otros libros, en prosa. Entre ellos, MIL REFRANES EN GUARANÍ, Asunción, 1929; ÑEENGÁ ROBY, refranes verdes, también editado en la Asunción, en 1938; TUPÃ  ÑEÉ PORAVÓ PYRÉ – palabras escogidas de Dios –, versión guaraní de la Biblia, escrito en colaboración con la señora Margarita de Airth.

Es también autor de ERA, que significa almácigo, y contiene una docena de temas de índole social, política, económica y moral para ser desarrollados en conferencias públicas, en guaraní, para mejor comprensión del campesino paraguayo; de CHÉ MÍRO GUÁ – la suerte mía – aunque ésta no sea la traducción exacta – que por lo demás no la tiene en español – trabajo en el que se desarrolla una emocionante escena pasional; y de YSAPY YAYAI – ramojo de flor – que integran cincuenta canciones. Tiene, asimismo, otras obras inéditas.

Moisés S. Bertoni, el sabio naturalista y filólogo suizo, consagró a Narciso R. Colmán el siguiente juicio: "En el buen poeta hay dos personas: el artista y el psicólogo; el primero descubre las armonías del decir y llega a la música de la palabra; el segundo descubre las intimidades del corazón humano y llega a las palabras que las hace comprender. Ambas obran lejos del campo estrictamente científico, que para ellas estarían sembrados de enojosos obstáculos. Y nosotros, para conocerlas, nos vemos obligados a salir del nuestro. Felizmente, tenemos un medio a nuestro alcance: el análisis; es mucho más demorado, pero él también presenta algunas ventajas, como la de ser más razonado. Y ese análisis nos ha persuadido de que ambas personas existen en el autor, y netamente caracterizadas. Esto explica el favor que sus poesías han encontrado en el público. En ellas, la armonía de la palabra adorna la del sentir. El recurso mágico del guaraní – sistema filológico más único que raro, que posee en potencialidad miles de palabras jamás consignadas en un léxico, y posibilidades infinitas de formar cuantas se necesiten, aún para expresar lo que jamás se ha expresado, y siempre de una manera tan precisa y clara que todos han de comprender – ese recurso sabe aprovecharlo el autor magistralmente. Es uno de los secretos de su éxito. Pero el otro factor esencial está seguramente en la elevación y delicadeza sentimental, en la ternura de la expresión y en el vigor de la pintura, realista sin trivialismos, que revela en el autor un alma verdadera y profundamente poética, que vibra como sabe vibrar el alma guaraní, al unísono de la silvestre naturaleza en que tan felizmente vive; naturaleza virgen y lozana, pródiga de favores, de infinitas bellezas y dulces armonías, en la que el espíritu no se educa en el egoísmo, ni para luchas materiales, sino para una vida moralmente sana, en el bien de todos apaciblemente conquistado, y en el amor bajo todas sus formas pero sin enfermizos arrebatos. En parte se debe al medio ambiente, si – como escribió al respecto autorizada y conocedora pluma – "en los cantares de nuestra tierra hay más estructura de alma, esa flauta interior que si no gime canta, pero que siempre es alma, más lirismo, más sinceridad y representación ética, que en el cosmopolitismo consonante de esta Europa sin alma y sin corazón" (Federico García). Juicio éste algo severo por una parte, pero esencialmente justo en cuanto se refiere al guaraní. Más, ¿quién interpreta esta alma? El avisado psicólogo seguramente; pero nadie mejor que el poeta; y Narciso R. Colmán, consagrado buen poeta por los entendidos, tiene evidentemente cualidades naturales de psicólogo".

He aquí su poesía intitulada:

 

 

COROCHIRE

 

 

Plaza Uruguaya rovái

Esquina Paraguarí

Apyta sapy’ami

Oĝuahe peve tranguái.

 

Okypáramo rire

Kuarahynte iñapysê

Ha oñepyrûma oñe’e

Petêi Korochire.

 

Hendaitépe ko ajámi

Rasaite oñe’ê asy

Che py’a rehe oguapy

Pe guyra ñe’enguemi.

 

– ¿Mba’epa Korochire

Koichaite nde py’apy?

– "Che py’are mimbuasy

Ambo hasa aguive!

 

Libre niko che a nacé,

Ña imo’a vaekue yvytu,

Ñandejára che mbou

Apurahéivo ichupe.

 

¡Ai! tove pyhareve

Umi ka’avo piru

Ari tañombojaru

Ku che îru kuéra ndive.

 

Isla mi, costa porâ,

Umi rosado pyahu,

Taveve ha tahetû

Kemado rakuâ porâ!

 

¿Mamoeténe pa peimê

Guavira ha yvaviju,

Ñangapiry, yvapurû,

Ha aratiku he’ête?

 

Chéve guarâ ku ja opáma

Umívachagua vy’a,

Ndarekói che libertá

Ha péina che rechapáma.

 

Che renda ko jaula mi,

¡Ápe mante apurahéi!

Ha ára nda ikovevéi

Che ko’êne akirirî."

 

Korochire, Korochire,

Néi angána ekirirî...

¡Ai che jára guyrami,

Ché ku aiko nde javeve!

 

Rehecháramo ahasa

Nandimi vaicha añete,

¡Ani mo’â tei ere

Arekoha libertá!

 

Cautivo mi ko chave

Ko yvy apére aĝa aiko,

Heta rei amba’apo

Ha nda rekói mba’eve.

 

Che pógui añeñapytî,

Che pýgui añe maneá,

Che ku’agui aje liá

Amyisérô che kytî.

 

Che róga: py’apyve,

Akái ha a chyryry...

¡Aiko vaicha che rory

Na che mbyasýgui avave...!

 

Péina tranguái oĝuahe:

Nde ke eñe’ê ha e popo,

Che taha ta mba’apo

A pytu’ûeté peve!

 

 

 

ESCUCHE EN VIVO / LISTEN ONLINE:

COROCHIRE de NARCISO R.COLMÁN

Música: Paraguaype de JOSÉ ASUNCIÓN FLORES

Intérprete: RUDI TORGA

 

 

 

(Fuente: HISTORIA DE LAS LETRAS PARAGUAYAS – TOMO III. Por CARLOS R. CENTURIÓN. EPOCA  AUTONÓMICA. EDITORIAL AYACUCHO S.R.L. BUENOS AIRES-ARGENTINA (1951), 500 pp. – Versión digital en: BIBLIOTECA VIRTUAL DEL PARAGUAY (BVP))

 

 

 

 

 

 

MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3

MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3


Portal Guarani © 2014
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486, Celular: 0981 564-220 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto