El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Inicio Nosotros TV Online Paraguay Contactos Idioma:
Galería de Artes Visuales
(Lista de Autores en Orden Alfabético)
  Galería de Literatura y Ciencias
(Lista de Autores en Orden Alfabético)
Powered by
Seguinos:
RAMÓN R. SILVA
  Obras Registradas
Cantidad: 8
  Menu / Secciones
MITA TYRE’Y (Poesía)
Tangara tangara
Enlace a obras en Portalguarani
TEREHO MBORIAHU // VETE, POBREZA - Poesía en Guaraní de RAMÓN SILVA
KUKU LELE - Poemario de RAMÓN SILVA
GUAIGUI YEPE'E - RAMÓN SILVA
EL DEDO DEL MEDIO DEL PRESIDENTE, 2011 - Humor gráfico de NICO
EL SECRETO DEL VOTO - Obras de NICODEMUS ESPINOSA
« Volver
Tangara tangara

NUEVA POESÍA GUARANÍ

ALGO SOBRE EL ESTILO TANGARA DE RAMÓN R. SILVA

 

 

Como explica un texto aclaratorio en la tapa del libro Tangara Tangara (Asunción: Eds. Taller, 1985), se trata de un intento de recuperar la esencia idiomática del guaraní: "Ramón Silva [...] se sumerge en las profundidades del idioma guaraní, entrando en contacto directo con sus propias raíces. El punto de partida es el mundo indígena donde los sonidos se convierten en omnipresentes dioses". Se inspira en una danza de los Mbya, en la cual la función mágica de la palabra relacionaba al hombre con las fuerzas primigenias. Pero no se trata de una nueva y anacrónica incursión en lo indigenista (Lewis, Tracy K.: "Indígena e Indigenista en la literatura guaranítica paraguaya. ¿Un fracaso de etiquetas?", en: Preuss, Mary H. (ed.): Past, Present and Future. Selected papers on Latin American Literatures,Culver City: Labyrinthos, 1991, 123-28. )o de una indagación etnográfica; la función "mágica" de la palabra hará su efecto sobre cualquier paraguayo de habla guaraní, incluso sobre el lector o, mejor, "oyente" culto que no participa del trasfondo religioso indígena. Existe ciertamente el enlace con el "carácter sagrado" que tiene la palabra en la cultura indígena guaraní, pero lo que queda de él es ante todo la sensación de "potencia" que revela el material idiomático rítmicamente ordenado. Casi será imposible sustraérsele, tal vez incluso para quien no sabe guaraní. De todas formas, la capacidad de saborear estéticamente estas virtudes de ñane ñe'ê, "la lengua que tenemos en común" llega a crear un sentimiento de comunidad e identidad que abarca un compromiso ético social "con los dolores de seres hechos a imagen y semejanza de múltiples angustias", es decir el pueblo paraguayo guaranihablante de hoy.

Otro argumento para reflexionar sobre la aparición de una poesía moderna y auténtica justamente a partir de Tangara tangara es que, amén de que casi todos los poetas actuales recurren a técnicas parecidas, su creador ya ha encontrado seguidores conscientes y explícitos. Lino Trinidad Sanabria incluyó en su última antología (que no esconde su pretensión de reunir textos "ejemplares") varias poesías "del tipo tangara", que allí se definen de forma algo reducida como "de versos cortos, sin estrofa ni rima, pero con un ritmo sonoro y uniforme." Una calidad que, en el mismo contexto, destaca José Valentín Ayala para los textos de Don Lino es su supuesta "pureza", la ausencia de hispanismos, que también caracteriza los versos de R. Silva. La irradiación de su forma de poetizar parece llegar hasta los poemas-recetas de Graciela Martínez publicados últimamente en el Rincón literario de Ñe-engatu y que se presentan allí también como muestras del "estilo 'tangará'".

De Wolf Lustig: Ñande reko y modernidad: Hacia una nueva poesía en guaraní,

Guadalajara 1997

 

EL POEMA TANGARA TANGARA

(poema escrito originalmente en guaraní, pero aquí el autor explica en castellano para una aproximación al contenido del mismo).

Takuaja ja popo

la dueña del bastón de ritmo da saltitos al golpear la tierra /

Takuaja ra’ã, mo’ ã, gua’u

la dueña del bastón rítmico prueba, tantea, yerra, amaga sobre la faz de la tierra /

Takuaja ja ñe’ ãmbu

la del bastón del ritmo se acerca con su golpe y se escucha el gemido de la tierra con cada golpe dado /

Mbaraka perere

las maracas suenan por los sonidos que se acercan del kumbi cercándolo cargosamente /

Kumbijáre járe

Takua ojupi oguejy

El trozo de bambú sube y baja rítmicamente

Táky táky, táky ta

Golpeando y haciendo ruidos sobre el suelo /

Yvyraja ou

la dueña del bastón viene, se acerca saltando /

Yvyraja opopo jeroky mbota

la dueña del bastón salta y da nacimiento al baile de los golpes y al golpe de los ritmos /

Yvyraja ojeroky ojejuhu ojovái

las mujeres dueñas del bastón bailan frente a frente y parece que se encuentran /

Ojeroky joasa yke

bailan cruzándose de costado

Ojeroky ñoha’ãnga mo’ã

bailan remedándose unas a otras y amagando algo que aún no es y casi fue /

Ojeroky apu’a pyguerova

bailan en círculos mudando los pies y casi arrastrándolos y a la vez golpendo /

Ñemoĩchi ñemoĩchi Tupã jeroky

el ñemoĩchies la danza de los dioses /

Ñe moĩ chi

se pone de manifiesto en sí mismo la primera raíz del ritmo /

Angu’a ihu’u ihu’u pyambu

el mortero tose y tose por el takua que golpea y como pisadas del tiempo se oye el gemido de la tierra, es que se queja /

Takua ojupi oguejy

el bastón que produce el ritmo del tangara sube y baja sin cansancio /

Póky póky, póky po

es la queja del centro de la tierra que se manifiesta profundamente en diferentes tonalidades imitando el sonido del pisador dentro del mortero en el ñembiso /

Ñemoĩchi rire,

después de la danza de los dioses /

Opy opy opýpe

en el caserón sagrado del rezo y del baile /

Opy rembe rire kumbi kumbijáre járe,

después de la oración sagrada de labios sagrados y los instrumentos sagrados del ritmo /

Tangara ta takua

asoma el “tangara” de la tierra que tirita en el momento del golpe del “takua” con la superficie de la tierra /

Tangara karai jeroky mandu’a

el “tangara” es la danza que guarda la memoria rítmica ancestral de los señores ancianos /

Tangara topo tapo takua taja

que siga el ritmo del tangara, que salte, que amague, que salye yo, que salte el bastón del ritmo, y que me acerque siempre al ritmo original sin equivocarme /

Takua ojupi oguejy

el bastón del ritmo sube y baja sin cansancio /

Páky páky, páky pa

se escucha el sonido que rebota del centro de la tierra, rebota y golpea queriendo salir y hacerse escuchar /

Oikutu mbiso ava yvy ombota

pisando como sonido del mortero cada persona le inserta una puñalada al corazón de la tierra con cada golpe rítmico /

Tangara takua kutu joso ho

decir tangara es decir bastón ritmico, es decir, pisar, clavar, es amagar irse para quedarse /

Tangara ñembiso puru’ã,

en el tangara se encuentra el sonido del ritmo /

Joso rupi’á tanga

en el tangara encontraremos los espermatozoides de los golpes rítmicos /

Takua ojupi oguejy

al subir y bajar el bastón rítmico eso es tangara /

Póky póky, póky po

las manos del sonido que se aferran al ritmo eso tangara /

Jeroky tangara

la forma de bailar amagando bailar es forma falsa de bailar tangara para ser ver verdadero tangara del baile /

Tekopy tangara

a la forma de ser al ser al amagando ser sin serlo se denomina forma de ser tangara /

Guata tangara

a la forma rítmica de hablar se denomina forma de decir el tangara en un hablar tangara /

Ñe’ê tangara

a la forma rítmica de hablar se denomina forma de decir el tangara en un hablar tangara /

Hai tangara

a la forma poética y al contenido se denomina forma tangara /

Tangarapaite

todas las cosas rítmicas en la naturaleza tienen el fondo, el contenido, la forma y el sello tangara /

Tangara jojoipa

todos los sonidos rítmicos de la tierra es el hipo de la naturaleza /

Takua ojupi oguejy

el pisador rítmico sube y baja /

Túky túky, túky tu

los latidos vitales del ser son pulsos que da vida al tangara /

Tangara ta popo tata ta

el tangara que se realizará saltando, como el fuego que ordena ser, es y casi deja de serlo para convertirse en el ser del tangara /

Tangara tapyta takua pe

el tangara debe quedarse, saltarse, quedarse, bailarse, y quedarse sin cansancio en el ritmo del takua grueso y pesado que sube y que baja para darle raíz al pulso de la vida del tangara. /

Tangara tapyta

dije al descubrir los ritmos del tangara que con el ritmo del tangara me quedaré /

Tangara toho ho

que el tangara vaya y venga recorriendo la tierra guaraní y las demás tierras del mundo, devorando distancias /

Karai jeroky mbohovái

el baile de los verdaderos señores ancianos se debe copiar porque es el baile verdadero /

Ha’eño kañymby

el ritmo se debe saber descubrir, está en la soledad y a escondidas /

Vy’a okapu

si estalla la risa allí cosquillea el tangara con la alegría /

Yvóra okuchu kuchu

los habitantes de la tierra sienten por dentro los latidos de la naturaleza, de vida, que es lo mismo que el tangara /

Taku ojupi ogujy:

 

Póky póky, púky pu.

 

Ñembiso ára rapo ojoka

la pisada del takua que es el ritmo del tangara quiebra y rompe en estallidos la raíz del tiempo /

Purahéi tangara

hasta el canto es tangara /

Ta’ãnga tangara

las imágenes poéticas son tangara /

Poñy tangara

la criatura al gatear lo hace en la forma de gatear del tangara /

Kambu tangara

hasta la forma de succionar la leche de los senos de su madre el niño succiona en ella el ritmo tangara /

Tangarapaite

Todo es tangara; tangara total en el total de las cosas que nos rodea, tangara es saber ver, escuchar y expresarse en la medida en que se descubre /

 

 

Tangara jojoi.

 

Tangara ta popa tata ta ta

en el tangara todo empieza, todo termina, amaga, saltar y sin despegarse del suelo es un salto total, y amaga y amaga y al quedarse se va /

Tapopo

y descubro el ritmo saltando y por ello saltaré de la palabra a la palabra que aunque se parezcan no lo es /

Tapopu

palabras gemelas muy naturales no es clonación, parecidas en sí en el sonido y diferentes para sí en el sentido /

Tapopa

Se nace, se vive y se debe llegar al ritmo final; y donde termina el ritmo del tangara, comienza a proyectarse el ritmo de la muerte /

Topapa

que todo termine para que todo empiece /

Topapa

que todo empiece porque al final tiene hambre de que todo termine para empezar ya /

Tangara tangara

tras el ritmo de la vida plena que se apaga en los escalones bajando hacia el silencio /

Tangara tangara

bajando hacia el vacío va naciendo el ritmo del silencio /

Tangara tangara

el ombligo del tiempo aún es huella en los pasos guaraní, porque aún es permanencia y recuerdo del sonido de la vida es tangara, el sonido del silencio es tangara, el sonido de la muerte es tangara, el sonido de la ausencia es tangara, el sonido del olvido es tangara y nace el silencio como un sol apagado del vientre del mismo olvido cuando muere el tangara en los brazos del suspiro y de la nada cuando sea nada ya /

 

 

 

NEÎNTEKENA

Itahũ ñarõ
okaru nde pyti’áre
ha ombotove cherembipota.
Néina enohẽ nde jehegui
taipoty tekoayhu.
Enohẽ ita ñarõ.
Enohẽ.
Emombo.
Ejoka.
Emyangu'i.
Totimbo ambuendáre.

Ne ñe’ã kambuchípe
otytýi mborayhu,
emondykýnte jepe che ahy'ópe,
torýpe togue.
Toguepa che yuhéi.
Néina emondyky.
Néina.
Néipy.
Néike.
Nápy.
Néintekena... hẽ.
               Néintekena... hẽ.
                              Néintekena... hẽ.

 

Rohayhu ha’érõ ndéve
aníntekena rembotove.
Ejoka pukavy
tosyry eirete
ha erekuévo nei
che añua,
che retũ,
che jopy,
che rayhu ha emohe’ẽ
che ñe’ã.
Néina emondyky ndeirete.
Néina,
Néipy.
Néike.
Nápy.
Néintekena... hẽ.
               Néintekena... hẽ.
                              Néintekena...
                                              hẽ.

¡DIME QUE SÍ!

Una feroz piedra negra
come en tus entrañas
y rehúsa mi deseo.
Sácala de ti,
que florezca el amor.
Saca la piedra brava.
Sácala.
Arrójala.
Quiébrala,
Hazla polvo,
Que humee en otra parte.

Del cántaro de tu pecho
se filtra el amor,
pero que gotee también sobre mi voz,
que se apague feliz.
Que se apague toda mi sed.
Sí, ¡haz gotear tu amor!
¡Sí!
¡Vamos!
¡Adelante!
¡Ánimo!
¡Dime que sí! – ¡Sí!
[variación mediante sufijos de la misma fórmula “invitativa” néi]



Cuando te digo que te quiero
no me repulses.
Suelte tu sonrisa
que fluya la miel,
y al decir néi
abrázame
bésame
apriétame
ámame y endulce
mi corazón.
¡Sí, haz gotear tu verdadera miel!
¡Sí!
¡Vamos!
¡Adelante!
¡Ánimo!
¡Dime que sí! – ¡Sí!
...

Traducción aproximativa de Wolf Lustig, 2002   

 

 

 

ÑYRÕ [escuchar mp3]

(I)

Che guata vaigui
Che mborayhumi
Ne ñe’ã añopũ
Ha upehaguete
Peicha aiko haguere
Nderesa mimime
Ysapy rendy
Ne ma’ ê ohapy
Ñyrõ upe haguere
Ñyrõ Tupãsy
Ñyrõ potapype
Ñyrõ ajerure
Ñyrõ, Ñyrõ
Ñyrõ, Ñyrõ

(II)

Che rekove karêqui
Tupãsy yvaga, ropy’a jopyva
Ha vy’a’ŷ rapo
Tesay reko
Nde ruguy hoy’u
Ñyrõ upe haguere
Ñyrõ Tupãsy
Ñyrõ potapype
Ñyrõ ajerure
Ñyrõ, Ñyrõ
Ñyrõ, Ñyrõ

(III)

Che ñaña rupi
Che rekovemi
Peicha ñembyasy
Nde pype añotŷ
Ha okui tesay,
Mborayhu ysapy
Nde resa ropegui
He’õ nde rova,
Osyry hendy
Ha pe otykykuevo
Okai che ñe’ã
Ñyrõ upe haguere
Ñyrõ Tupãsy
Ñyrõ potapype
Ñyrõ ajerure
Ñyrõ, Ñyrõ
Ñyrõ Tupãsy

 

 

 

MOMBAMBA

Jahápy.
Jahána hẽ...
Amoiteeee...ku jaikuaahápe,
Ñande koty’i mantépe,
Pytũmbýpe ñaneañomi javerõ
Ñamyatimói ñemihápe yvága kyhápe mborayhu ratapỹi.

Tatare’ẽ ningo upe ñe’ẽ: chemokunu’ũvo che ãnga ipype ojepe’e.
Tatarogue pe nde po: cheravi’úrõ che pirĩ, che piré ha che kãngue ojope.
Yvotyrata nde rete: repoñy opívorõ che retére, opa che ãnga rehovere.
Reguata pynandívoko nde pypore omyendy yvyku’i ha opyta okái.
Peteĩ jey, chemandu’a, kuarahy ojaivy ha neretũvo ohapy pe ikũ,
Hovatyvyróvo hemberendy ha otĩmbo,
ha upe guive ára ha ára yvága  ãhojara omosãingo ijajai.
Tatánte voíko ndépy.
Tata nde guata, ne rumby, nde rete.....rrrrply (kũmberéi)
.
Tata nde pytu, ne kũ, ne rembe ...chuik ... chuik ... (ñehetũ)
.
Ápe ha pépe michĩko tupápe ha juku’ápe japa.

Che mborayhujára ... nahi’ãipa ndéve ko chéve hi’ãva ...
Jahápy ... Jahána ... jahakatuna ... hẽ ... hẽpa ... mijimi ... chipiũ píũnnn ... tanteko.
Amo koty’ípe, pytumbýpe opívo ha ajupívo tupápe nde ári ... ahhh.
Ooooopívo, opývo, opóvo, opýri, oykévo ... hss hsss.
Oguévo, oguývo, ovapývo, ovayvávo, oñakãvo ... hss hsss...
Ojayvývo, ovakãmbývo, oñenóvo, okuchívo, huuuss ... huuuusss.
hhssss... Néi katuna ... hẽ, hỹ, ỹhỹ, ỹ.

Mborayhu ñemongorápe ñane ãnga ñamoingévo
ñande oñondive amóntema huguápe jaha’éma ...
(tragando el aire)
sss .... Tatarapo, sss.... tatarope, sss... tatakãmby, sss... tatasyry. (ritmo lento)
Tatakaraku.(ritmo sexual en aumento)
Tatapiri.
Tatáko opupu.
Tatáko ojy.
Tatáko okai.
Tatáko nde... nde, nde pohéi ....hỹỹ ... hỹỹ... hỹỹ ... ssuuuuu. (descanso breve)

Kuña rumby tata aheréivo ohapy che kurupi ysypo.
Tatakua juru jovái: tatu manduvi, tatapỹu, tataindy, tata’y, tatay, tatánte voi.
Kichi’ĩ, kichi’ĩ koty’ípe tupa mbytetépe, ijargalla pira;
tumbýky okéko osẽko ... hssa... hssa, (ritmo sexual intenso)

pyguara, jerokua, jepoka, juky’u pytumbo pytupa pytuhẽ
ou oúko oúma, hop.. hop.. ja.. ja, cháke tata... tatary
momba sapukáipe pyahẽ kichi’ĩ kichi’ĩ... koty’ípe, (mover el cuerpo y cabeza)

momba momba’e mombary mombamba momamba mbaaa .... ahhhh... poívo...
Kamby rata oñehẽẽẽẽ... omboykue nde yvaga rape.

Ramón Silva.

 

Fuente digital:

http://www.romanistik.uni-mainz.de/guarani/tangara/lirica_moderna.htm

Enlace actualizado: Marzo 2011


Portal Guarani © 2013
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486, Celular: 0981 564-220 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal Portal Guarani, Ganador Doble del WSA