OKYPA RAMO RIRE
Pororo ama ryapu
Yvy árigui ogue,
Tape yke rehe yvu
Omoirũ y no’õngue.
. Otyky óga pepo
. Pe yvýre ikambuchi,
. Ipype omohe’õ
. Ipepo ku ñahatĩ.
Ñu hovy ha ka’aguy
Omimbi, overapa,
Oheja hese amangy
Ha’ete mbo’y jegua.
. Oipeju ky yvytu,
. Oku'e yvyra rakã,
. Okukúi jey pyahu
. Ichugui amaresa.
Mbokajáre ojepoi
Piriríta ha ano,
Ovevéva tahyimi
Ojeity omono’õ.
. Takuru rehe avei
. Oguejy joa ypekũ
. Ombyatývo kupi'i.
. ¡Hétia'e, oñombojaru!
Ñu mbyte rehe oñe’ẽ
Ynambu, oñombohovái.
Nde ypýpe ha'ete,
Reheka. nderehechái.
. Yvytu vevúi asy
. Arai ogueraha
. Ha opyta pe arapy
. vy' águi omimbipa.
(Poema inédito)
AL DEJAR DE LLOVER
La música de la lluvia
En la tierra se apagó.
A la vera del camino
Al charco le acompañó.
. Desde el tejado gotea
. Y parecen cantaritos.
. Y vienen los alguaciles
. A mojarse enteritos.
El campo y la verde selva,
Todo brilla y resplandece.
Queda el cristal en las ramas
Cual gargantillas de adorno.
. Ya sopla el viento apacible,
. Se balancean las ramas
. Y como una lluvia de nuevo
. Van cayendo ojos de agua.
Se posan en el cocotero
El mirlo y la piririta,
Que veloces en picada
Se tragan las hormiguitas.
. Los pájaros carpinteros
. Asaltan los hormigueros,
. Alegres y saltarinas
. Y se hartan de termitas.
En el campo las perdices
Rivalizan con sus silbos;
Parecieran cerca tuyo
La buscas y no la encuentras.
. El viento apacible arrastra
. Las nubes blancas del cielo,
. Y el mundo se cubre entonces
. De un alegre resplandor.
(Traducción del autor)
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" - TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”), Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997, 423 pp.