PortalGuarani.com
Inicio Nosotros Indice de Artes Visuales Indice de Literatura, Música y Ciencias TV Online Paraguay
Powered by
Idioma:
Seguinos:
Colores de fondo:
Compilación de Mitos y Leyendas del Paraguay - Bibliografía Recomendada

  KARÃU - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

KARÃU - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

KARÃU

Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

 

KARÃU

 

         Ña Laku, kuñakarai imena'ỹre imemby retáva, oiko oisãmbyhy imembykuérape ha'e oikuaa háicha ha omongakuaapa porã porãite asy, ha'eño peteĩ.

         Imembykuéra apytépe oĩ peteĩ karia'y pyahu ikuimba'epaitéva ha ojeroviáva ijehe omyakasã1 haguã umi kuña iporã porãvéva hekoháre.

         Oho peteĩ pyharépe vy'a guasuhápe ha ojeroky he'ẽve jave hína peteĩ "chopĩ", mitakuña peky porãiténdie, ohecha sapy'a omopa'ũ pa'ũ ambuekuéra ojerokývape, peteĩ iñangirũ oguahẽva hendápe.

         - Nde sy oĩme hasyete ha nerenoi'uka, oipota reho, he'i chupe.

         Ko karia'y oimo'ãra'e oipe'ase ichugui hikuái iñirũ jerokyha ha upévare osẽ he'i pe marandu reruhápe:

         - Ipuku gueteri ñande raperã ha hemby gueteri heta ára ñanerasẽ haguã.

         Ha upéicha ohorei jey hese, ojeroky kyre'ỹvéntema upe rire.

         Are porã rire, pe iñangirũ omomarandúva'ekue ichupe, oñemboja jey hendápe ha he'i:

         - Romomandu'asemínteko, nde syko oĩme omanombotáma, che irũ. Ha'éko noñe'ẽvéima, ha ambuekuéra imoirũhárantemavoi nerenoi'uka reho haguã..

         - Toha'arõ hikuái. Heta ára gueteri jaguereko ñanerasẽ haguã.

         Ha upéicha ohorei hese. Ojerokymeme jey iñembokiha ndive, ha ko'ẽmbapota rupima, ambue iñangirũ oñemboja avei hendápe, ojeroky kyre'ỹve jave, ha he'i chupe:

         - Che irũ, agueru ndéve peteĩ marandu vai: nde sy oĩme omano.

         Upépe'ae2 ko karia'y oñemondyi, hesa'yjupaite, ojupi hese pirĩ ipy guive iñakã meve. He'i'ỹre mba'eve mavavépe, osẽ upégui, araveráicha, ohejarei iñembokiha ha ojupi henda ári hóga gotyorãicha.

         Oĩ upe jerére peteĩ tujukua apasuru3 tuicháva, ha omombyky haguã hape, ojapi pe tujukua gotyo ojapyhara4 haguãicha henda ári. Ojerovia ijehe ha henda rehe avei.

         Ndaipyka'íri5 pe tujukua apasuru ha hu'ũ avei okypa ramógui hína, ha katu ha'e oguahẽséntema hógape. Ojepoi tujúpe ha ombohyeguýmavoi6 henda.

         Upéicha háguinte, pa kavaju ipyho7 peteĩ karuguápe8 ha oñapyminunga opytávo upépe ikatuve'ỹre omỹi. Karia'y, ojeroviaite va'ekue ijehe, oñepyrũ okyhyje ha ipy'aragẽ9. Ojepoi upemarõ hendaárigui ha ho'a pe tuju rupápe10 . Upérõ ipaha ojehecha ichupe.

         Oñepyrũrupi ko'ẽmbota, umi iñangirũnguéra oĩva'ekue jerokyhápe ndaje ohecha hikuái peteĩ guyra hũ guasu, juru puku karẽnunga, kupy po'i ojepope'árõ ha oveve mbeguekatu pe tujukua apasurũgui. Oveve mbeguévo, oñe'ẽ hasẽ ñembyasy he'ívo: Karãu... Karãu... Karãu...

         Upete guive, maymáva he'i pe karia'y manóvagui ndaje Tupã ojapóraka'e guyra hũ guasu oikóva'erã oveve mbegue kangy umi tuju karugua rembe'ýre ha umi ypa11 jerére, opurahéi hasẽ ñembyasy ku oipy'akarãirõ guáicha chupe tapiaite hembiapo vaíkue, ombotapykue haguére isy mborayhu, omotenonde haguã vy'a itupa'ỹvã12 sapy'aitegua.

 

 

1. Omyakãsa: Le conquista (figurado)

2. Upépe'ae: Recién en ese momento

3. Tujukua apasuru: Estero, tembladeral

4. Ojapyhara: Atraviesa

5. Ndaipyka'íri: No es angosto

6. Ombohyeguy: Hace que el caballo entre hasta la barriga.

7. Ipyho: Perdió pie

8. Karugua: Una parte más blanda del estero

9. Ipy'aragẽ: Se apura, siente prisa

10. Tuju rupa: Ciénaga, tremedal

11. Ypa: Lago

l2.ltupa'ỹva: Pagano, mundano

 

 

 

KARÃU

 

         Doña De la Cruz, una madre soltera con muchos hijos, pudo criar sola, a su manera, lo mejor posible, a sus varios hijos.

         Entre sus hijos varones, había un mozo gallardo bien parecido, muy listo y consentido por las mujeres en todo el pueblo.

         Una noche fue a una gran fiesta y, cuando el baile se encontraba en su apogeo, danzando un "chopĩ" con una bella jovencita, vio que un amigo suyo venía presuroso abriéndose paso entre los asistentes. Llegó junto a él y le dijo:

         - Tu madre está muy enferma y reclama tu presencia, quiere que te vayas.

         El joven creyó que era una broma; que todo era una treta para alejarlo del lugar y quedarse con su pareja. En esa creencia, le dijo al amigo.

         - Es largo aún el camino y hay tiempo para llorar; y así siguió bailando, cada vez con más entusiasmo.

         Luego de un buen rato, el mismo amigo que le había traído la noticia, insistió:

         - Solamente quiero recordarte que tu madre está por morir; ella ya no hablaba cuando yo pasé por tu casa y las vecinas que la están acompañando me han pedido que te avisara para que fueras lo antes posible.

         - Que esperen. Hay tiempo para llorar, volvió a decir el joven.

         Y así siguió bailando hasta que, ya amaneciendo, otro amigo se le acercó y le dijo:

         - Compañero, te traigo una mala noticia: tu madre acaba de fallecer.

         Por fin en ese momento el joven se mostró sorprendido; empalideció el rostro y un escalofrío le cubrió el cuerpo de pie a cabeza. Sin decirle nada a nadie, ni a su joven pareja, salió de ahí como un rayo y montó su caballo, rumbo a su casa.

         Cerca del lugar había un esteral casi intransitable, pero para cortar camino y como confiaba en su caballo y en sí mismo, decidió cruzar el esteral.

         Era extenso y esa noche estaba más movedizo por las recientes lluvias, pero como ya tenía prisa en llegar, avanzó. De pronto, el montado perdió pie y se hundió hasta la barriga en el atolladero. Con cada esfuerzo por zafarse de ese infierno, se hundía más. El hombre, tan valiente y listo, empezó a atemorizarse, ya preso de sus nervios. Abandonó su montado y cayó en la ciénaga. Fue la última vez que le vieron.

         Al empezar a clarear el día, los que le estaban acompañando en la fiesta, contaron que vieron de pronto un gran pájaro de color pardo oscuro, de pico largo semiencurvado y fláccidas patas, levantar vuelo lentamente del esteral, emitiendo gritos lastimeros semejantes a lamentos que decían: Karãu, Karãu, Karãu...

         Desde entonces se cuenta que ese mozo apuesto y gallardo se transformó por obra de Dios en un gran pájaro pardo oscuro que anda volando cansinamente por las orillas de los esterales, bordeando las lagunas, emitiendo siempre gritos lastimeros, como arrepintiéndose del error que cometió al olvidar el amor de madre, privilegiando una fiesta mundana y transitoria.

 

Fuente: MOÑE’ẼRÃ GUARANÍME. PARAGUÁI ÑE’ẼSYRY ATY PORAVOPYRE MOÑE’ẼRÃ. PROSAS ESCOGIDAS PARA LECTURA EN GUARANÍ. Obra de LINO TRINIDAD SANABRIA. Colección Biblioteca Paraguaya de Antropología(CEADUC) Vol. 50. Edición Bilingüe. Ilustración y diseño de tapa: NICO. Asunción-Paraguay 2005, 249 páginas

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 


Compartir FB


Ver otras Obras...


LITERATURA PARAGUAYAIDIOMA GUARANIMUSEO DEL HUMOR PARAGUAYOMONEDAS DEL PARAGUAY 1790 - 2011REPUBLICA DEL PARAGUAYCASA DEL LA INDEPENDENCIAMITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAYMÚSICA PARAGUAYA
ACADEMIA PARAGUAYA DE LA HISTORIA MUSEO VIRTUAL DE LA MUSICA PARAGUAYALA GUERRA DEL CHACOFILATELIA DEL PARAGUAYBILLETES DEL PARAGUAYBIBLIOTECA DEL PORTALGUARANIMISIONES JESUÍTICAS EN PARAGUAYHISTORIA DEL PARAGUAY

Portal Guarani © 2015
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Algunos Logros y Reconocimientos
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal
- Portal Guarani, Doble Ganador del WSA