PortalGuarani.com
Inicio Nosotros Indice de Artes Visuales Indice de Literatura, Música y Ciencias TV Online Paraguay
Powered by
Idioma:
Seguinos:
Colores de fondo:
Compilación de Mitos y Leyendas del Paraguay - Bibliografía Recomendada

  YPAKARAI / YPACARAI - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

YPAKARAI / YPACARAI - Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

YPAKARAI / YPACARAI

Versión de LINO TRINIDAD SANABRIA

 

 

YPAKARAI

 

         Ñande ypykuéra apytépe oikóva'ekue peteĩ mburuvicha hérava Tapa. Ou ohayhu peteĩ mitãkuña mara'ỹme, hérava Arapysẽ. Ko mitãkuña ohayhu ambue kuimba'épe. Héra pe imborayhu "Yryapuára".

         Tapa ndoikuaairei mba'épa ojapóta pe mitãkuña ndoikuaaséire ichugui mba'eve. Ipochyetévoi ha ojaheipa maymáva rehe. Chakeko imbarete ha nombotikúi mba'eve.

         Peteĩ ndokyvéi pukuve jave, oñepyrũ oñemyakate'ỹ hi’ykua rehe. Péa peteĩ ykua yvu tuicháva, oje'éva ichupe Tapaykua, oĩre Tapa róga renondetépevoi.

         Tapa ojapyhy peteĩ tukape1 ha oñemoĩ upépe ára ha pyharépe oñangareko ani haguã ou mavavéa y piári. Umi iñirũnguéra ipytyvõhárape añoite ome'ẽ y hoy'u haguã. Upéicha ohasa heta ára ha iji'uheipámarõ, oñepyrũ ojerure hikuái Tupãme omongymi haguã; oñeñembo'e ha ojejapo opaite mba'e jahechápa Tupã ndoiporiahuverekói tekovekuéra iji'uheipámavape. Tapa ndaipochy jerái mba'eveichavérõ.

Upeinte ou petei kuñambaje2 ha he'¡ chupekuéra:

         - Jajuhúva'erã peteĩ mitãkuña mara'ỹ3, ikatuva'erã oho kambuchi pyahúpe ogueru ñandéve y ykua yvúgui ha upéa pe ýpe ñamboykuepaite ko yvy ha hi'ári jajapo peteĩ yvypóra atyrysýi4 ñembo'e.

         - Arapysẽ manteva'erániko aipórõ, osapukái maymáva. Oho Arapysẽ Tapa rendápe ha he’i chupe:

         - Aju aína maymáva che irũnguéra rérape, jahechápa nereme'ẽi chéve ymi nde ykuápe guare, ýrõ romanombáta y'uhéigui.

         - Mombyry tereho chéve ko'águi - he'i sapukáipe ichupe Tapa.

         - Che avei heta aikotevẽ ne mborayhúre ha nde reiko heta ára rekañy chehegui, haimetemete va'ekue chejuka "mba'e'yuhéigui".

         Mba'evete chéve omanombárõ ne irũnguéra ojo'ári ha nde avei hendivekuéra.

         Arapysẽ ikangyetereímava y'uhéigui, ohendúvo upéa, ho'a upépe ipy'amano. Yryapuára, ohechámarõ imborayhu ho'a Tapa renondépe, oñembopy'aguasu ha oñemboja upépe. Ohupi ijapére Arapysẽme ha ogueraha upégui.

         - Tapehopa chéve ko'águi ndapeipotáirõ pome'ẽmba yryvúpe mba'e, osapukái jey Tapa.

         Ohechámarõ oñani ka'aguýre Yryapuára, Arapysẽ ijapére, he'i Tapa  inirũnguérape:

         - Peñani hapykuerikuéra ha opytahápe, pemyandy tata pe ka'aguýre.

         Sapy'aitérõ guarã, oikóma peteĩ tatarendy tuichapajepéva. Hendy umi ka'aguy; tatarendy ha'ete vaicha ku oñekumberéiva umi araíre. Omano upépe Yryapuára Arapysẽ ndive.

         Opávo tatarendy, umi tatatĩ pague pa'ũgui, ojehecha oveve peteĩ taguatoju5 ha okañy umi arai ky'a apytépe.

         Upe riremínte ho'áma peteĩ ama guasu yvytu vaíndie. Aravera ha aratiri ipopy'ỹiva ha'ete oitypátava ko arapy. Tuichaiterei oky. Heta omanóva, ha omano'ỹva katu ojeporeka umi yvyty6 ijyvatevéva rehe.

         - Pe kuñambaje oikóva ijapytepekuéra, he'i Tapáre:

         - Péva ha'e ko mba'evai apoha. Péva ombopochy Tupãme oñemyakate'ỹ haguére ýre. Y ndaha'éi mavave mba'e, yvýicha avei; ãva ã mba'e, tekovekuéra oiporúva'erã ojerure'ỹre avavépe.

         Maymáva oĩva upépe osapukaijoa ha ohecha hikuái upe jave ymiéma ijaty pe ykua rendaguépe, ha peteĩ "piraũ"7 osẽ ha oikévajepi hína upe rupi ku ojeporekárõ guáicha hembi'urãre.

         Ojojapaitévoi he'i hikuái:

         - Ñamombóva'erã Tapa ýpe toñemohenbi'u hese pe piraũ. Upéicharõ añoite ñande ñanesãsóta ichugui ko távape ha jaikovéta py'aguapýpe.

         Tapa oñembo'y upépe; oñanisemo'ã ha katu ojepoi hi'ári kavichu'ícha maymáva kuimba'e ha omombo hikuái chupe ýpe, piraũ ahy'okuaitépevoi.

         Upéicha pe Tapa Ykuágui oiko peteĩ "ypa"8 ndetuichapajepéva. Tuichaiterei ha ipahápe maymáva upe rupigua okyhyjepa ichugui. Ohopa upégui mombyry, ojeporeka hikuái ambue tekoharãre.

         Heta ára rire oguahẽ upépe peteĩ kuimba'e hembireko hyeguasuetéva ndive ha oñemohenda hikuái pe ypa rembe'ýpe. Ombyaty jepe'a ha ojatapy tuicha hikuái pyhare mboyvemi guive. Heta oñembo'e Tupãme ha oguerohory hikuái pe ypa guasuete.

         Upe pyharépe imba'epyahu hikuái. Imemby pe kuña peteĩ mitã'i neporãva ha pyhareve katu ojekuaa ikarapã pe ypa ári peteĩ ára rokãi9. Pévape oje'e "mboiveve sa'y pokõi"10. Oguejýjepi hoy'u haguã ysyry ha ypa Tupã omongaraiva'ekuépente. Aña oikórõ upe rupi, mboiveve sa'y pokõi ndoguejýi mba'eveichavérõ.

         Tupã ohovasa11 guive, opa upégui opáichagua mba'evai; piraũ jepeve oho upégui ha oupa jey hikuái tavayguakuéra maymáva ohóva'ekue kyhyjégui. Oiko ichugui ypa hovasapyre. Upévare héra "Ypakarai".12

 

 

 

l. Tukape: Hacha de piedra

2 Kuñambaje: Mujer hechicera

3. Mitãkuña mara'ỹ: Doncella, joven virgen

4. Yvypóra atyrysýi: Procesión

5. Taguatoju: Gavilán amarillo

6. Yvyty: Cerro

7. Piraũ: Monstruo devorador que vive en las aguas tenebrosas no bendecidas.

8. Ypa: Lago

9. Ára rokái: Arco iris

10. Mboiveve sa'y pokõi: Serpiente voladora de siete colores.

11. Ohovasa: Le dio la bendición

12. Ypakarai: Lago bendito (bendecido)

 

 

 Ilustración: NICO

 

 

YPACARAI

 

         Entre nuestros antepasados vivía un cacique de nombre "Tapa". Se enamoró de una doncella que se llamaba "Arapysẽ". Sin embargo, esta joven amaba al valeroso "Yryapuára", joven apuesto de la misma comunidad.

         "Tapa" no supo qué hacer al enterarse de que su amor no era correspondido. Montaba en ira por cualquier cosa; reaccionaba contra cualquiera, valiéndose de su fuerza y otras cosas.

         Era época de mucha sequía, empezó a negar el agua que habitualmente las personas llevaban de un enorme manantial llamado "Tapaykua" porque estaba frente a la casa del cacique.

         "Tapa" tomó un hacha de piedra y montó guardia de día y de noche frente al manantial para que nadie osara llevarse agua del mismo. Solamente a sus amigos les daba el preciado líquido para calmar la sed. Así pasaron muchos días y cuando ya estaban bastante aporreados por la sed, empezaron a rogar a Dios por un poco de lluvia. Se rezaba en procesión buscándose la misericordia de Dios hacia los sedientos; "Tapa" seguía enojado con todos y no deponía su actitud hostil.

         Apareció una hechicera quien dijo al pueblo:

         - Debemos encontrar una doncella que pueda ir con cántaro sin uso a traernos agua del manantial y regar esta tierra para hacer sobre la superficie mojada un rezo en procesión.

         - Tiene que ser "Arapysẽ" únicamente, gritaron todos.

         Fue "Arapysẽ" con el cántaro a ver a "Tapa" para decirle:

         - Estoy viniendo en nombre de todos a pedirle un poco de agua de su manantial; de lo contrario moriremos todos de sed.

         - Vete rápido y lejos de aquí, le dice "Tapa" gritando. Yo también mucho he necesitado de tu amor y tú me has despreciado por mucho tiempo; por poco no he muerto de sed de amor. Así que poco me importa que tus compañeros mueran todos juntos y tú con ellos.

         "Arapysẽ", que ya estaba extenuada por la sed, al escuchar la negativa de "Tapa" cayó desvanecida. "Yryapuára", al ver a su amada caer delante de "Tapa", se armó de coraje y acercóse a ella. La levantó en brazos y la llevó de ahí.

         - Váyanse todos de aquí si no quieren que les entregue a los cuervos, gritó otra vez el bárbaro "Tapa".

         Cuando vio que "Yryapuára", cargando a su amada, corría hacia la selva, "Tapa" dijo a sus compañeros:

         - Corran detrás de ellos y donde se refugien, prendan fuego al lugar.

         Muy pronto se pudo ver una enorme llamarada que incendiaba el bosque; daba la impresión de que las llamas se alzaban por las nubes. Murió ahí "Yryapuára" con "Arapysẽ".

         Al apagarse las llamas, del medio de la humareda, volaba un gavilán amarillo que se perdía entre las nubes.

         Un rato después, cayó una lluvia torrencial con tormenta; rayos y centellas que se sucedían, daban la impresión de que pronto llegaría el fin del mundo. La lluvia era torrencial. Hubo cantidad de muertos por doquier y los que salvaban su vida trataban de ganar las colinas más altas.

         La hechicera que estaba con ellos dijo de "Tapa":

         - Ese es el culpable de todos estos males. Él hizo con su mezquindad por el agua que Dios se enojara. El agua no es de nadie, así como la tierra. Son bienes que el hombre los tiene que utilizar sin pedirlos a nadie.

         Todos los que se encontraban ahí en ese momento, lanzaron un grito al unísono al ver de pronto que el manantial se llenó de agua, formándose en su lugar una gran laguna, y un monstruo acuático llamado "piraũ", asomaba de tanto en tanto a la superficie como buscando algo que comer.

         Todos juntos dijeron en ese momento:

         - Tenemos que arrojar a "Tapa" a la laguna para que sea devorado por el "piraũ"; solamente de esa manera nos libraremos de él en este pueblo y podremos vivir tranquilos.

         "Tapa" se puso de pie; quiso escaparse, pero los hombres que se encontraban cerca, le rodearon, le tomaron y le lanzaron al agua a la misma boca del piraũ.

         Así fue como el manantial de "Tapa" se transformó en una enorme laguna. Tan grande era el lago que los lugareños tenían miedo de su imponencia. Se alejaron de ahí en busca de geografía más apropiada para vivir.

         Mucho tiempo después, llegó al lugar un hombre con su mujer que se encontraba embarazada, próximo a "desobligarse" y tomaron un lugar a orillas de la laguna. Juntaron leñas de todas clases y desde antes de la noche hicieron una gran fogata, admirando el enorme lago y agradeciendo a Dios por el hallazgo. Esa noche nació el hijo de la mujer; un hermoso varoncito y a la mañana se vio un grandioso arco iris cubrir el firmamento. Era la "Serpiente Voladora de Siete Colores" como lo conocían los pobladores del lugar; suele bajar a tomar agua en los ríos, arroyos y lagos bendecidos por Dios. Si el diablo merodea por ahí, la Serpiente Voladora de Siete Colores no baja de ninguna manera.

         Por eso se cree que Dios bendijo ese lago, porque desde entonces desaparecieron los males del lugar; hasta el "piraũ" desapareció como si la profundidad le hubiera tragado y volvieron también los antiguos moradores del lugar. Se convirtió en un lago bendecido. Por eso se llama "Ypakarai".

 

Fuente: MOÑE’ẼRÃ GUARANÍME. PARAGUÁI ÑE’ẼSYRY ATY PORAVOPYRE MOÑE’ẼRÃ. PROSAS ESCOGIDAS PARA LECTURA EN GUARANÍ. Obra de LINO TRINIDAD SANABRIA. Colección Biblioteca Paraguaya de Antropología(CEADUC) Vol. 50. Edición Bilingüe. Ilustración y diseño de tapa: NICO. Asunción-Paraguay 2005, 249 páginas

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 


Compartir FB


Ver otras Obras...


CASA DEL LA INDEPENDENCIAREPUBLICA DEL PARAGUAYBIBLIOTECA DEL PORTALGUARANIACADEMIA PARAGUAYA DE LA HISTORIA HISTORIA DEL PARAGUAYMÚSICA PARAGUAYABILLETES DEL PARAGUAYIDIOMA GUARANI
MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAYMUSEO DEL HUMOR PARAGUAYOMISIONES JESUÍTICAS EN PARAGUAYLITERATURA PARAGUAYAMUSEO VIRTUAL DE LA MUSICA PARAGUAYAMONEDAS DEL PARAGUAY 1790 - 2011LA GUERRA DEL CHACOFILATELIA DEL PARAGUAY

Portal Guarani © 2015
Oficina: Asunción Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso
TeleFax.: 451-486 - Contacto: info@portalguarani.com
PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imágenes del Paraguay para Wikipedia.org
Asunción - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Algunos Logros y Reconocimientos
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Nacional
- Portal Guarani, Es declarado de Interés Cultural Municipal
- Portal Guarani, Doble Ganador del WSA