PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
DAVID A. GALEANO OLIVERA
  EL CASTELLANO REDUCIDO POR EL GUARANI (Por DAVID GALEANO OLIVERA)


EL CASTELLANO REDUCIDO POR EL GUARANI (Por DAVID GALEANO OLIVERA)
EL CASTELLANO REDUCIDO POR EL GUARANI

EL CASTELLANO REDUCIDO POR EL GUARANI

1. Introducci贸n


Nadie duda que los Ind铆genas o Nativos Guarani fueron conquistados y reducidos de mil formas. En efecto, en mayor n煤mero, ellos fueron denigrados, marginados, discriminados, sometidos, vejados, esclavizados, torturados, asesinados y, en muchos casos, aniquilados 茅tnicamente de la faz de la tierra. El imperio utiliz贸 todos los medios disponibles a su alcance, en dicho cometido. Quien intente disminuir, menoscabar, desvirtuar o desconocer las barbaridades cometidas contra los ind铆genas, no har谩 sino demostrar su gran hipocres铆a o necedad.

La conquista y reducci贸n se materializ贸 a trav茅s de las Misiones, hasta donde fueron conducidos -por medios violentos- los nativos. Sin exagerar, las Misiones Jesuitas fueron para los ind铆genas lo que los campos de concentraci贸n fueron para los jud铆os. En el proceso de la reducci贸n millones de ind铆genas murieron en Am茅rica; todos cayeron en defensa de su libertad, de su identidad y de su dignidad. Ellos que -hasta la llegada del conquistador- se destacaron por su vida selv谩tica; a partir de la reducci贸n -por primera vez- debieron construir edificaciones de piedras. Luego, fueron obligados a convertirse al cristianismo. Toda la primera etapa de esa 茅poca, los conquistadores intentaron la colonizaci贸n mediante el uso de su idioma: el castellano.
Sin embargo, la resistencia ind铆gena se hizo fuerte y decidida, al punto de negarse a aprender el castellano. Este hecho, in茅dito en la conquista de Am茅rica, oblig贸 a los conquistadores a reducirse y someterse ellos mismos, al conocimiento y uso de la milenaria y armoniosa Lengua Guarani. Desde all铆 empieza y se extiende hasta hoy, el increible fen贸meno hist贸rico por el cual el Castellano es reducido por el Guarani.
Otro fen贸meno altamente llamativo ocurre cuando los Jesuitas abandonan las Misiones. Lo l贸gico hubiera sido que los ind铆genas se quedaran a vivir en aquellas enormes fortalezas de piedras, construidas en los montes Guarani. Lo l贸gico incluso hubiera sido que los ind铆genas adoptar谩n ese tipo de edificaciones (de material) en la construcci贸n de sus viviendas y con ello que asumieran una cultura sedentaria. Sin embargo, no ocurri贸 as铆. Podemos afirmar que la conquista y la reducci贸n dur贸 lo que dur贸 la presencia de los jesuitas. Con la ida de los mismos, y con la recuperaci贸n de la libertad, los ind铆genas reivindicaron sus antiguas costumbres y volvieron al monte y con ello retornaron al nomadismo. 驴Qu茅 pas贸 con las Misiones?, pu茅s, se convirtieron en ruinas (construcciones destruidas, desmoronadas, in煤tiles, vac铆as). Al ser reconstruidas, en la actualidad no son otra cosa que el 鈥渞ecuerdo triste e imborrable鈥 de la opresi贸n, de la represi贸n, del sometimiento y la esclavitud de los pueblos ind铆genas del Paraguay.
Hoy, quinientos a帽os despu茅s, el idioma Guarani sigue vivo, fuerte, revitalizado y tan campante, hablado por casi ocho millones de almas (Paraguay, Bolivia, Argentina, Brasil, Venezuela) y admirado por la comunidad internacional ya que -adem谩s de existir miles de sitios que lo promueven en internet- es estudiado en importantes universidades del mundo, convirti茅ndose tambi茅n en la 鈥渁tracci贸n fatal鈥 de numerosos investigadores de prestigio mundial. Hoy, despu茅s de tanta persecusi贸n y represi贸n, ya es idioma del Mercosur junto al castellano y al portugu茅s. El 87% de quienes vivimos en el Paraguay, hablamos y entendemos el Guarani.
Su creador el Ind铆gena fue reducido y conquistado implacablemente por el Imperio, incluso casi fue aniquilado. Sin embargo, la Lengua Guarani permaneci贸 viva e indomable pese a las m谩s increibles formas de opresi贸n y represi贸n que padeci贸. Podemos afirmar que con todo en contra y con casi nada a favor -as铆 y todo- el Guarani redujo al Castellano.

2. DESARROLLO
Desde el punto de vista ling眉铆stico, primeramente debemos aclarar que el Guarani y el Castellano son lenguas diferentes, ya que tipologicamente el Guarani pertenece a las Lenguas Aglutinantes; mientras que, el Castellano corresponde al grupo de las Lenguas Flexivas.
A fin de demostrar como el Castellano es reducido por el Guarani, acudir茅 a cuatro casos puntuales:
2.1. Los casos de locuciones traducidas que provienen del Guarani,
2.2. Los afijos Guarani que 鈥渞efuerzan鈥 las locuciones castellanas
2.3. Las interjecciones, y
2.4. Las palabras vitales del Guarani

Los ejemplos utilizados en nuestro an谩lisis, interpretaci贸n y verificaci贸n son muy descriptivos al punto que, sin dificultad, se explican por s铆 mismos; sirviendo adem谩s para demostrar la manera cierta y contundente en que el Guarani somete al Castellano.

2.1. LOS CASOS DE LOCUCIONES TRADUCIDAS QUE PROVIENEN DEL GUARANI

2.1.1. El caso del 鈥渙 que (mba鈥檈)鈥
-Ehen贸imba鈥檈 chupe -Llam谩le o que a 茅l o llam谩le mba鈥檈 a 茅l
-Eipur煤mba鈥檈 che ao -Us谩 o que mi ropa o us谩 mba鈥檈 mi ropa
2.1.2. El caso del 鈥渓uego (voi)鈥
-Ha鈥檈voi nd茅ve -Te dije luego (l贸o)
-Peru ogueruvoi ijao -Pedro trajo luego (l贸o) su ropa
2.1.3. El caso del 鈥測 eso (um铆va)鈥
-Chive um铆va oho Paragua媒pe -Silverio y eso se fueron a Asunci贸n
-Kame um铆va oguapy okaru -Carmen y eso se sentaron a comer
2.1.4. El caso del 鈥渄e balde (rei)鈥
-Che sy cheja鈥檕rei -Mi mam谩 me ret贸 de balde
-Ha鈥檈 chenup盲reiete -脡l me peg贸 de baldeite
2.1.5. El caso del 鈥渦n poco (mi)鈥
-Ejumi che ra鈥檡 -Veni un poco (un p贸o) mi hijo
-Eguerahami ko jop贸i chupe -Llevale un poco (un p贸o) este regalo a 茅l
2.1.6. El caso del 鈥渟i que (katu)鈥
-Oh贸katu ne rend谩pe -Se fue si que junto a vos
-Oguer煤katu ijapyka -Trajo si que su silla
2.1.7. El caso del 鈥渉ab铆a sido (ra鈥檈)鈥
-Er茅ra鈥檈 chupe -Hab铆a sido que le dijiste a 茅l
-E帽e鈥櫭玶a鈥檈 nde ru ndive -Hab铆a sido que hablaste con tu pap谩
2.1.8. El caso del 鈥渢odo (pa)鈥
-Okarupa ha oho -Comi贸 todo y se fue
-Oguatapa ha oguapy -Camin贸 todo y se sent贸
2.1.9. El caso del 鈥渓ento (nunga)鈥
-Pe karai ho鈥檃nunga -Ese se帽or se cay贸 lento (se cay贸 nunga)
-Kalo neinup盲nunga nd茅ve -Carlos te peg贸 lento (peg贸 nunga) a vos
2.1.10. El caso del 鈥渄e golpe (sapy鈥檃)鈥
-Che ap谩ysapy鈥檃 -Yo de golpe me despert茅
-Che ap贸sapy鈥檃 ne renond茅pe -Yo de golpe salt茅 frente a t铆
2.1.11. El caso del 鈥渘om谩s (nte)鈥
-Aj煤nte ne rend谩pe -Vengo nom谩s junto a vos
-Ah谩nte a帽embo鈥櫭﹙o hese -Me fui nom谩s a rezar por 茅l
2.1.12. El caso del 鈥渁 lo mejor (ne)鈥
-Akar煤ne nendive -A lo mejor (probablemente) almuerzo contigo
-Amba鈥檃p贸ne ko鈥櫭玶枚 -A lo mejor (probablemente) trabajo ma帽ana
2.1.13. El caso del posesivo
-Che ajoh茅i che r盲i-Yo me lavo mi diente
-Amonde che ao-Visto mi ropa
2.1.14. El caso de las otras 鈥渢raducciones鈥
-Nde reguata hetave-Tu caminas m谩s mucho - (caminas m谩s)
-Ha鈥檈 oguata sa鈥檌ve-El camina m谩s poco - (camina menos)
..... -Ou o帽ani ha臐ua -Vino para correr -(a correr)
..... -O帽eno oke ha臐ua -Se acost贸 para dormir -(a dormir)
-Peru opuka nderehe -Pedro se rie por vos -(se rie de ti)
-Nde re帽e鈥櫭玽aipa cherehe -Vos habl谩s todo mal por mi -(todo mal de mi)
..... -Ipy鈥檃 koror枚 = Su panza hace todo ruido

2.2. LOS AFIJOS GUARANI QUE 鈥淩EFUERZAN鈥 LAS LOCUCIONES CASTELLANAS

2.2.1. El Sufijo 鈥渒ue鈥
Esa es mi casakue
-Mi compa帽erokue de colegio se muri贸 ayer
2.2.2. El Sufijo 鈥渒e鈥
-Ven铆ke ma帽ana
-Dec铆leke a tu pap谩
2.2.3. El Sufijo 鈥渘a鈥
-Tra茅lena a tu hijo
-D谩lena permiso
2.2.4. El Sufijo compuesto 鈥渒ena鈥
-Cont谩lekena a tu abuela
-Compr谩lekena para su regalo
2.2.5. El Sufijo 鈥渘iko鈥
-Yo niko (nio) no sab铆a nada
-La se帽ora niko (nio) se puso todo colorada
2.2.6. El Sufijo 鈥渘daje鈥
-El pomb茅ro ndaje sale de noche
-La profesora ndaje no se fue hoy
2.2.7. El Sufijo 鈥済ua鈥檜鈥
-De gua鈥檜 nom谩s te dije
-De gua鈥檜 nom谩s le peg贸
2.2.8. El Sufijo 鈥渁nga鈥
-Se fue anga con su t铆a
-Le mat贸 anga a su mejor amigo
2.2.9. El Sufijo 鈥渕ante鈥
-Le dije mante a tu mam谩 que vos te portaste mal
-La nena camin贸 mante hasta la escuela
2.2.10. El Sufijo 鈥渋te鈥
-Yo no te miento, en serioite te digo
-Jos茅 se curoite de su enfermedad
2.2.11. El Sufijo 鈥減a 鈥 piko 鈥 iko鈥
-Vopa vas a venir ma帽ana
-Qu茅 piko (pio) te dijo Ram贸n
-Qu茅iko hiciste ayer
2.2.12. El Sufijo 鈥渉铆na鈥
-Qu茅 hora pio ten茅 h铆na vo
-Qu茅pa h铆na le dijiste a ella
2.2.13. El Sufijo 鈥渒u茅ra鈥
-Los caballokuera salieron corriendo
-Los estudianteku茅ra salieron temprano de la escuela
2.2.14. El Sufijo 鈥渕ba鈥櫭﹎bo鈥
-Me dijo que me vaya a Kenia mba鈥櫭﹎bo
-Mar铆a parece que tiene gastroenteritis mba鈥櫭﹎bo
2.2.15. El Sufijo 鈥渋鈥
-Carlos y Mar铆a salieron con su Toma鈥檌
-El medico鈥檌 ese no sab铆a luego nada

2.3. LAS INTERJECCIONES
2.3.1. La interjecci贸n 鈥渃h谩ke 鈥 h谩ke鈥
-Ch谩ke si te v谩s tu mam谩 te va a traer de la oreja
-H谩ke, el perro de Don Mario es bravo h铆na
2.3.2. La interjecci贸n 鈥渆鈥檃鈥
-E鈥檃, yo niko no sab铆a nada
-E鈥檃, hab铆a sido que Marta sali贸
2.3.3. La interjecci贸n 鈥渘ang谩na鈥
-Nang谩na, dej谩tena de joder
-Nang谩na, al pedo niko est谩s protestando
2.3.4. La interjecci贸n 鈥渁帽arait媒peguare鈥
-隆A帽arait媒peguare!, vos pio no endend茅s luego lo que se te dice
-隆A帽arait媒peguare!, se me cay贸 otra vez la comida
2.3.5. La interjecci贸n 鈥渘de ras贸re鈥
-Nde ras贸re, ya empez贸 a llover otra vez
-Nde ras贸re, se aplaz贸 otra vez Rub茅n
2.3.6. La interjecci贸n 鈥渕ba鈥櫭﹑io ch茅ve鈥
-Mir谩 que tu vecino se va aenojar -ha mba鈥櫭﹑io ch茅ve
-Ch谩ke el director que te va a llamar la atenci贸n -ha mba鈥櫭﹑io ch茅ve
2.3.7. La interjecci贸n 鈥渘a鈥櫭e鈥
-隆Na鈥櫭e!, no te voy a devolver tu pelota
-隆Na鈥檃pe!, yo te dije luego que no quer铆a
2.3.8. La interjecci贸n 鈥渁raka鈥檈 鈥 araka鈥
-Araka mi amor
-Araka鈥檈, que le voy a perdonar lo que me hizo
2.3.9. La interjecci贸n 鈥渏ar媒i鈥
-Jar媒i Profesor, que bueno que estuvo el cuento
-Pap谩 隆que jar媒i! que estuvo la fiesta
2.3.10. La interjecci贸n 鈥渕barete鈥
-Profesor 隆que mbarete! que estuvo el cuento
-Pap谩 隆que mbarete! que estuvo la fiesta.
2.4. LAS PALABRAS VITALES

Aqu铆 incluimos aquellas palabras vitales del Guarani, es decir, aquellas voces que son insustituibles. Probablemente existan en el Castellano; sin embargo, nos mostramos renuentes a usarlas. De hecho, solo tienen 鈥渟abor鈥 mientras sean expresadas en Guarani. Forman parte de la paraguayidad del Castellano. Son numeros铆simas. Seguidamente algunos ejemplos.
-En nuestro pa铆s es imposible vivir sin el terere
-En la mayor铆a de los casos, en Paraguay, usamos la ley del mbarete
-Asimismo, todos conocemos a alg煤n pokar毛
-Pero sabemos que cuando nos conviene, nos hacemos los 帽embotavy o m谩s modernamente los 帽embota o simplemente los 帽embo
-Hay gente que cree en el radio so鈥檕
-Otros conocen el 帽e鈥櫭玬begue
-Tambi茅n decimos que fulano es un 帽e鈥櫭玶ei
-Hay veces que nos sentimos kaigue
-A los ni帽os les llamamos mit盲鈥檌
-Todos jugamos alguna vez tuka鈥櫭. En la calle, los taxistas o canillitas juegan ojav茅va
-En mi barrio encontraron pl谩ta yvyguy. En un primer momento, los vecinos creyeron que se trataba de un p贸ra. Otros dijeron que era el pomb茅ro o karai pyhare.
-En Paraguay la Semana Santa sin chipa no es Semana Santa. Adem谩s, el pa鈥檌 bendice el pindo karai, y practicamos el tup盲it眉
-Por su parte, cuando llega la fiesta de San Juan no podemos vivir sin el yvyras每i, p谩ila jeherei, pel贸ta tata o carrera vosa
-Las comidas tradicionales son vori vori, so鈥檕 apu鈥檃, chipa guasu, mbeju, mandi鈥檕 chyryry, s贸jo, saporo, jopara, mbaipy, chichar枚 o i帽ak芒ngue yvyguy
-De postre consumimos kamby arro, kiveve o kaguyjy
-Cuando la comida nos 鈥渉ace mal鈥 tomamos jate鈥檌 ka鈥檃, a los problemas renales le 鈥渂ajamos鈥 aguape puru鈥檃, tambi茅n kok没 o parapara鈥檌
-Cuando los mit盲鈥檌 tienen sevo鈥檌 usamos ka鈥檃r毛
-Al viajar, todav铆a solemos ver 谩rboles y plantas de tajy, amba鈥檡, yvyra pyt盲, pakuri, yvapur眉, yvapov枚. En la casa muchos tienen una enredadera de mburukuja
-Un animal, muy nuestro, pero en extinci贸n es el tagua.聽聽聽聽
-Donde canta el pitogue hay una embarazada
-Los ni帽os paraguayos sufren de oh茅o y kambyryrujere. A algunos adultos les 鈥渁garra鈥 el py鈥檃ruru.
-Las artesan铆as m谩s comunes son de karanda鈥檡; en Itaugua hacen 帽anduti; en Jataity se confecciona el aopo鈥檌; en Karapegua elaboran el poyvi.
-Al delator o sopl贸n le llamamos pyrague o tambi茅n tiro鈥檡s盲. A la empleada dom茅stica es com煤n decirle pokyr盲. Al polic铆a le llamamos chavol谩i. Cuando alguien se 鈥渕anda la parte鈥 le decimos: que jejapo que sos, o bien: que ku帽a鈥櫭璸a que sos. Cuando alguien hace una 鈥渧isita鈥 furtiva a su novia o amante decimos que 鈥渆ntr贸 de jakare鈥. Por otra parte, cuando alguien se hace del loco decimos que es un tilingo o tolongo聽聽聽
-Decimos que alguien est谩 tuichaite 媒re o tuichaite tat谩re cuando est谩 borracho. Por otro lado, tambi茅n decimos que alguien nos puso un pakova pire. Por otra parte, el grandul贸n le dio un t煤ke o un namb铆ro al m谩s d茅bil. Asimismo, cuando no nos salen bien las cosas decimos que tenemos un py鈥檃raku jefe y por eso nos ponemos pirevai. Cuando una pelota no es redonda decimos que es pek枚i.
-Los marcantes m谩s comunes son: ka鈥檌, guyra tavy, kure, mbarakaja o kavaju rembe
-La mayor铆a de nuestros r铆os tienen nombres en Guarani, as铆: Parana, Akaray, Pirapey, Suruvi鈥檡 o Jatytay. Por su parte, las serran铆as tambi茅n tienen nombres como Amambay, Mbarakaju, Yvytyrusu o Mbatovi
-Nuestros barrios son Ysaty, Tembetary, Tujukua o Manor盲. Algunas compa帽铆as son Ita Angu鈥檃, Jataity, Mboi鈥檡 o Yvysunu. Las ciudades, por ejemplo, se llaman 脩emby, Guarambare, Ita, Itaugua, Aregua, Kapiata, Piraju, Paraguari, Sapuk谩i, Pirivev煤i, Atyra, Ka鈥檃kupe, Tovat卯 y Juty. Algunos Departamentos del pa铆s son Amambay, Ka鈥檃guasu, Ka鈥檃sapa, Kanindeju, 脩e鈥櫭猰buku e Itap煤a. Finalmente, no perdamos de vista que nuestro pa铆s es el Paraguay, y nuestro idioma es el Guarani; aunque todos sabemos que aqu铆 todo acaba en el oparei

3. CONCLUSI脫N : Los cuatro casos analizados permiten percibir con suma claridad la manera en que el Guarani se sumerge y perturba profundamente la locucion castellana. Por ende, podemos afirmar que el Castellano es reducido por el Guarani.
Los casos expuestos sirven igualmente para demostrar (a aquellos que a煤n no lo saben) que el Guarani es la lengua materna del paraguayo; de ah铆 es que la cosmovisi贸n anterior y actual del paraguayo nace, crece, se reproduce y expande, en Guarani. El castellano al decir del paraguayo com煤n es casi una molestia, por eso se suele decir 鈥淜atellano ha ytaku ndahi鈥檃r茅i che jur煤pe鈥.
En la experiencia de vida del hombre Paraguayo, el Guarani siempre fue el amigo m谩s servicial en los casos dif铆ciles y desesperados; siempre fue el m谩s pr贸ximo, el m谩s solidario y el de m谩s f谩cil y espont谩neo uso.
El Castellano se infiltr贸 a duras penas, primero, a trav茅s de la presi贸n (espa帽oles, iglesia e instituciones educativas) y m谩s adelante mediante los medios masivos de comunicaci贸n, la educaci贸n y la estructuraci贸n del Estado en castellano. Si queremos que el castellano forme parte de nuestro ser, debemos lograr que el paraguayo lo aprenda y lo convierta en su herramienta de primera necesidad. En realidad, la escuela ense帽a en castellano, pensando que los ni帽os hablan castellano. Lastimosamente, no es as铆. Los ni帽os paraguayos, en su gran mayor铆a, no hablan castellano al ingresar a la escuela, porque provienen de hogares Guaranihablantes. Por ello, es imperioso -si queremos ser biling眉es- que ense帽emos a nuestros ni帽os a hablar el castellano. No los culpemos m谩s por hablar Guarani. Ellos hablan Guarani y convengamos que hablar Guarani NO es malo. Ellos no tienen la culpa de que nadie les haya ense帽ado el castellano. Tampoco el Guarani tiene vela en ese entierro. Que quede claro, el problema no es con el Guarani, el problema es con el castellano. A ello debemos sumar que en nuestro pa铆s no existe la Carrera de Lengua Espa帽ola y debemos manifestar tambi茅n que los docentes aprenden mal el castellano y por consiguiente lo ense帽an mal. Entonces, no pidamos guayabos al cocotero.聽聽聽聽聽
M谩s que nunca, en la actualidad, en el Paraguay, cuando la gente 鈥渄ebe鈥 hablar castellano, pasa por una experiencia sorprendente y a lo mejor increible, ya que a ese efecto primero debe pensar en Guarani y luego 鈥渉ablar鈥 en castellano; es decir, hablar un castellano construido en los moldes del Guarani. Definitivamente, desde la conquista y hasta hoy, la conciencia colectiva paraguaya piensa en Guarani cada vez que 鈥渘ecesita鈥 hablar castellano.
El Ava帽e鈥櫭 forma parte del paraguayo. Con el tiempo, probablemente se convirti贸 en uno m谩s de sus 贸rganos vitales, o talv茅s en uno de sus huesos m谩s duros y resistentes; o podr铆a -por qu茅 no- formar parte integrante y vivificante de su fluido sangu铆neo. Asimismo, podr铆a decir -sin exagerar- que hasta el aire que respiramos contiene part铆culas de Guarani.
La Independencia del Paraguay no depende de las armas de las Fuerzas Militares; tampoco depende del dinero prestado del Banco Mundial. Por eso, ni perdiendo una guerra ni si el Banco Mundial nos expropiara el territorio, dejaremos de ser paraguayos. Nuestra nacionalidad est谩 dada por la presencia -en cada uno de nosotros- de esa esencia vital que se llama Idioma Guarani y que, absolutamente, es nuestra raz贸n de ser. En Paraguay, nada se entiende sin el Guarani; as铆 como tambi茅n, nada se puede construir sin 茅l. El d铆a que dejemos de hablar Guarani, ese d铆a dejaremos de ser paraguayos.
Finalmente, si el Ind铆gena Guarani fue conquistado y reducido por los espa帽oles; justo ser谩 reconocer, en contrapartida, que la Lengua Castellana fue y sigue siendo conquistada y reducida por la Lengua Guarani.
隆HA AVA脩E鈥櫭!

隆Ha ava帽e鈥櫭! neryaku芒 por芒it茅va, ha鈥檈te umi 帽umegua yvoty ha nere鈥櫭 asyet茅va 帽aimo鈥櫭 eirete. Heta kys茅ma o帽eh芒imbe鈥檈 nde r茅rape, heta hu鈥櫭絧ema re帽eha鈥櫭, hi鈥櫭ui rejepe鈥檃ite ko yvy ape 谩rigui ha ojehecha p茅va ndaikatumo鈥櫭.
Re铆nte o帽eha鈥櫭 um铆va ndejuka ha臐ua, oreku茅ra mit芒 pyahu nderayhuh谩ra a帽et茅va, ro帽eha鈥櫭 ha ro帽eha鈥櫭a鈥檈r芒 opaite 谩ra pytagua 帽e鈥櫭猤ui romotenonde. 隆Ha ava帽e鈥櫭! mba鈥檈v茅peko nanemov芒i nde apihagu茅re royr枚me umi nde rayhu鈥欋还va, reiko ha reikova鈥檈r芒 maym谩va apyt茅pe, nderepav茅imako nde mba鈥檈ve 谩ra ko yvy 谩rigui.

脕gui su arajereh谩pe oik贸maramo tanimbu, ko ava ret芒 por芒it茅gui, pe yvytu kangy asy 帽ane 帽e鈥櫭 ombopiro鈥櫭絭a, nde reroguat谩nteva鈥檈r芒 pe ipepo 谩ri amo yv谩ga hovy as媒va ru鈥櫭 rehe. A臐aite pev茅ko ndojejuh煤iva ambue pytagua ret芒 rehe 帽e鈥櫭 nd茅icha he鈥櫭 as媒va. Pe purah茅i kyre鈥欋还me re帽ehend煤ramo, mba鈥櫭﹊ko nde rerek贸va, ajeve otyryr媒va mba鈥檃s媒pe maym谩ramo nerend煤vo o帽and煤va ipiro鈥檡 ichupe hi鈥櫭ga.

Mam贸guipa reju鈥檡pyraka鈥檈, m谩vapa up茅va oikuaa. Rej煤paraka鈥檈 ka鈥檃guy hovy鈥櫭籱b谩va mbyt茅gui, t茅r芒 res锚raka鈥檈 yvykua ipypukuet茅va, avaveichagua mbya ohecha鈥欋还va rugu谩gui.

隆Ha ava帽e鈥櫭! che ha臐ua mit芒鈥檌 nderayhuh谩ra, p茅ina 谩臐a tor媒gui roguerosapuk谩i. Nat卯v茅i avav茅gui, oim茅ramojepe o帽embohor媒va cherehe rohayhu rehe chepy鈥檃ite guive. Amyas盲i yvytu rehe purah茅i apyra鈥欋还 nde rehegua, ha togueraha irundyv茅va tomosarambi 谩ra rehe, toikuaa umi pytaguaku茅ra oguerekoha gueteri Paragu谩i ohayh煤va i帽e鈥櫭.聽


TAHE脩OIJEY 脩ANEMBA鈥橢

Ohai: Ana Barreto - Ombopurah茅i: Cayo Fretes
I
Tov茅na Tup芒 tachepytyv么
Ha鈥櫭﹎i ha臐ua chepy鈥檃rasy
Ymaite guiv茅ma a帽andu
Heta 谩ra nachemongev茅i
Ipoh媒igui ndaikat煤i amo帽emi.
II
Ymaveguar茅icha jaikomijey
脩ane 帽e鈥櫭猼茅pe 帽a帽omongeta
Mba鈥櫭﹔eiko 帽amboyke
Umi 帽ande ypykue pypore
N茅ina lo mit芒 帽a帽omoir没mba
Tahe帽oijey 帽anemba鈥檈
N茅ina lo mit芒 帽a帽omoir没mba
Tahe帽oijey 帽anemba鈥檈.
III
Jahayhuve 帽ane ret芒
Ha鈥檈ichait茅va ndahet谩i
Tet芒 ambue maymav谩gui ipor芒ve
Yvytu p贸pe jeheja 帽ane 帽e鈥櫭
Tomyas芒i, tomosarambi,
Tojekuaa oparupiete.


Rehendus茅r么 鈥淭ahe帽oijey 帽anemba鈥檈鈥, ehesakutu ko鈥櫭e:

Por David Galeano Olivera

guarani 帽e'锚 GOOGLE GRUPOS

Agosto, 2010.

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARAN脥, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
ATENEO
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
IDIOMA
IDIOMA GUARAN脥 - POES脥AS - M脷SICAS - ESTUD
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOG脥AS DE LITERATURA P...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2025
Somos la mayor Base de Datos Cultural, Art铆stica y Hist贸rica del Paraguay
Todos los derechos reservados
Asunción - Paraguay
Centro de Cont谩ctos ingrese aqui!

  Logros y Reconocimientos del PortalGuarani.com
- Declarado de Interés Cultural Nacional por la Secretar铆a Nacional de Cultura
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Asunci贸n
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Luque
- Declarado de Interés Ling眉铆stico por la Secretar铆a de Pol铆ticas Ling眉铆sticas
- Declarado de Interés Tur铆stico por la Secretar铆a Nacional de Turismo
- Doble Ganador de la Premiaci贸n del World Summit Award WSA