SUSY DELGADO

Foto de SUSY DELGADO
Nacimiento:
20 de Diciembre de 1949

OGUE JAVE TAKUAPU - CUANDO SE APAGA EL TAKUÁ - Poemario de SUSY DELGADO - Año 2010

situación
OGUE JAVE TAKUAPU - CUANDO SE APAGA EL TAKUÁ - Poemario de SUSY DELGADO - Año 2010

OGUE JAVE TAKUAPU

CUANDO SE APAGA EL TAKUÁ

Poesías de SUSY DELGADO

Foto de tapa: TICIO ESCOBAR

Editorial Arandurã, Página web: www.arandura.pyglobal.com

Asunción – Paraguay, Octubre 2010 (100 páginas)


He aquí que las aguasestán a punto de llegar;


el señor del mal amor hace oír su plegaria,


canta su canto, danza su danza.


(El Diluvio, capitulo V del AYVU RAPYTA,


recopilado por León Cadogan,


versión de Pierre Clastres en


La palabra luminosa, mitos y cantos sagrados de los guaraníes)


Devastado


un bosque de verde espera


lo que fue follaje de pájaros encendidos


ahora vasta memoria hendida


por cascos de codicia


(...) pues la sequía que seca


las aguas encendidas


pues el diluvio que diluye


la mirada iluminada


pues el segundo sol que no fue el sol


no ves no sé


habían dejado de pensar una morada.


(Cuarto rigor, El rigor de la llanca, Blanca Wiethüchter)


PRÓLOGO - VOCES Y RÍTMOS DE MUJER


Los ecos y repercusiones de las tacuaras que escanden el canto y la danza de los Guaraníes son el bajo continuo que sin pausa sirven para la armonía del acompañamientoinstrumental. Forman parte esencial del teko marangatu, la religión guaraní. Sin el resonar de las tacuaras en manos de las mujeres no hay ritmo ni equilibrio en la fiesta, y la palabra cantada de los hombres quedaría sin apoyo e imprecisa. Pero esas tacuaras cuyo retumbar satura el suelo, lo estremece y pasa a través de los pies a nuestras entrañas, hace tiempo han sido relegadas al olvido y la ignorancia por la sociedad paraguaya. Para muchas de las personas esos sonidos no existen ni siquiera como memoria.


Y sin embargo, ahí están todavía y es Susy Delgado quien nos los presenta en palabras, no de pasado, sino de futuro. Las takuaras se apagaron, pero queda en la tierra del lenguaje su persistente vibración. Es palabra actual mediante la cual el himno antiguo se ha vuelto, por desgracia, endecha de muerte. Después de escuchar el sonido del takua que nos religa a lo que todavía somos sin casi saberlo, después de la nostalgia de que lo hubo en un tiempo no tan lejano y que ahora parece del todo perdido en aras de una civilización depredadora que odia la tierra y su belleza -aunque le pone precio y la vende al mejor postor-, la palabra poética se hace creadora de presente y nos hace asomar al futuro.


Y es ahí donde la lengua guaraní ser reviste de fuerza, no sólo la que le viene de su raíz profunda y milenaria, sino la que se nutre de las experiencias, sensaciones y sentimientos del presente. Una lengua que no sirve para decir nuestro ser y vivir de hoy no sirve para nada y está muerta.


Susy Delgado hace honra a la definición de poesía en cuanto palabra creativa; palabra nunca hecha del todo, porque crece continuamente mientras no se llame a silencio. La poesía crea sin cesar lenguajes apropiados a cada situación de vida, que son diferentes, pero son fieles a sí mismos como palabra compartida con una comunidad de comunicación. .


Personalmente aprecio en este poemario de Susy Delgado la variedad de lenguajes que se desarrollan sin solución de continuidad; es ese lenguaje la piel que habita el poeta que cambia de aire, de estación, que se viste de las circunstancias y lugares donde estamos, somos y vivimos. Por eso toda lengua, y sobre todo la poética, es historia del alma y del cuerpo; el poeta necesita cambiar de piel, y de ahí viene parte de su fuerza creadora.


Este poemario es un tesoro de lengua, donde como en el clásico Tesoro de la lengua guaraní, de Antonio Ruiz de Montoya, las palabras nos vienen "vestidas de su naturaleza", que no es otra que la poética, ya que la palabra crea las cosas. La riqueza del vocabulario guaraní, que no siempre encuentra correspondencia en el castellano, constituye una realidad propia de la que la traducción, aunque muy buena, no sabría dar cuenta. Para esa poesía el guaraní es imprescindible e insustituible.


Es sabido que en la lengua guaraní indígena hay un lenguaje de las mujeres que se distingue del de los hombres, sobre todo en el uso de términos de parentesco e interjecciones y expresiones de sentimiento. Susy Delgado no apela directamente a ese registro por otra parte caído ya casi completamente en desuso en la actualidad-, pero desde el primer contacto con sus palabras sentimos que late en ellas la mujer, la dueñaexclusiva de la tacuara, que en sus manos nos transmite resonancias y voces que no han de apagarse tan fácilmente. Hay todavía manos fuertes que sostienen el bastón de ritmo y hacen escuchar hasta lugares insospechados.


BARTOMEU MELIÀ

septiembre 2010.


KUSUVI POCHY PÓPE (BREVE INTRODUCCIÓN)


Vivimos indudablemente un tiempo en que las cosas se mueven y cambian vertiginosamente. Una de esas cosas es la lengua, ese elemento fundamental de nuestra cultura y nuestro ser, que a veces ingenuamente quisiéramos guardar en un cofre bien cerrado, como se guarda en la memoria todo lo más entrañable, para que no sufra alteración alguna. Pero estamos en el ojo del huracán, a expensas de todo lo que arrastra ese viento implacable de la globalización, de la aculturación, de la pérdida de identidad. Somos apenas un granito de kumanda en el inmenso jopara que se cuece a pesar de nosotros y cuyo resultado somos absolutamente incapaces de prever. Y el escritor, lejos de ser dueño de la lengua como algunos creen, es apenas una víctima más de esa revolución gigantesca, alguien que puede asumir su condición de multicolonizado y ofrecer su testimonio.


Ñaime yvytu tarova, kusuvi pochy pópe. Ndajaikuaái mba'éichagua ñe’ẽ, mba'éichagua tetã, mba'éichagua yvypóra oĩta ko'ẽro.


Ha katu ñañeha’ãvo ñañongatu karameguãmíme umi jahayhuvéva, ndikatúi ñambotývo ñande resa mba'e pyahu iñasãiva renondépe. Ndikatúi ñamokirirĩvo jahecha ha ñahendúva, opaite omopyendátava heko ñane ñemoñarépe.


Esta breve reflexión tiene algo que ver con el tema del poemario -tema que el lector descubrirá fácilmente-, pero más directamente es el pie para una pequeña aclaración relacionada con «los guaraní» y «los castellanos» que he utilizado en este libro, signos de esa inmensa e imparable mescolanza que yo percibo en mi mundo y en mi tiempo. Y para no caer tampoco aquí en explicaciones redundantes, me remito a señalar simplemente el signo que distingue a las versiones originales de las demás: éstas se presentan en la tipografía normal, en tanto que las traducciones están en una tipografía cursiva, y los textos que contienen mezclas lingüísticas, en otra diferente, que el lector reconocerá.


Aguyje pehendumíre ko takuapu asymi.


SUENA EL TAKUA- TAKUAPU


Tum - Ipu


tum - ipu


retumba el takua - takuapu


golpea- oinupa


clava - oikutu


el oído- apysa


el viento - yvyty


la noche. - pyhare.


Tum - Ipu


tum - ipu


retumba el takua - takuapu


Tum - Ipu


tum - ipu


el canto - purahéi


el lamento - pyahẽ


profundo - pypuku


y solo.- añomi. I


Tum - Ipu


tum - ipu


se desata - ojera


el grito - sapukái


que estalla - ojeka


hiriendo - oikytĩ


el oido- apysa,


el viento - yvytu


la noche. - pyhare.


Padre nuestro - Ñande Ruvusu


Padre grande - Ñande Ruvusu


¿Dónde estás? - moóiko reime...


Padre nuestro - Ñanderuvusu


Padre grande - Ñanderuvusu


escucha - ehendu


lo que brota - ore py'águi


del alma - osẽva


Padre nuestro - Ñanderuvusu


Padre grande - Ñanderuvusu


¿Dónde estás? - ¿moóiko reime?


Ánimas de la tierra - Yvypóra


que hoy vivimos - roikóva ko'ãga


perdidos - ore rapekañy


en la noche desolada - pytumby perõme


huérfanos - tyre'ỹ


hambrientos - ñembyahýi


abandonados sin por qué. - rojehejareiva'ekue.


Padre nuestro - Ñanderuvusu


Padre grande - Ñanderuvusu


hace tanto - ymaitéma


que no oímos - norohenduvéi


tu voz.- nde ayvu.


Nuestra madre- Ore sy


nuestra Tierra - ore Yvy


ha cambiado - iñambuepa


y sus hijos - ha imembykuéra


ya no la conocemos. - ndoroikuaavéi chupe.


Nuestra madre- Ore sy


está vieja - iguãiguĩ,


arrugada- icha'ĩ


cansada - ikane'õ


agachada - ikarapã


de maltrato largo - jahéi pukúgui


largo desamor. - mborayhu'ỹgui.


Perdidos - ore rapekañy


en la noche desolada - pytumby perõme


huérfanos - tyre'ỹ


hambrientos - ñembyahýi


abandonados sin por qué. - rojehejareiva'ekue.


Padre nuestro - Ñanderuvusu


Padre grande - Ñanderuvusu


hace tanto - ymaitéma


que no oímos - norohenduvéi


tu voz.- nde ayvu.


Nuestra madre- Ore sy


nuestra Tierra - ore Yvy


ha cambiado - iñambuepa


y sus hijos - ha imembykuéra


ya no la conocemos.- ndoroikuaavéi chupe.


Nuestra madre- Ore sy


está vieja - iguãiguĩ,


arrugada - icha'ĩ


cansada - ikane'õ


agachada - ikarapã


de maltrato largo - jahéi pukúgui


largo desamor. - mborayhu'ỹgui.


Se le ha hundido - Hypa


el pecho - ipyti'a


y quedamos - ropyta


sus hijos - imembykuéra


sedientos. - ore yuhéi.


Se le han secado - Hypáma chugui


la ternura - kunu'ũ


la generosidad - pojera


se le han secado - hypáma chugui


hasta las lágrimas - hesay


y el alma. - ha hi'ã jepeve.


Nuestra madre - Ore sy


ya no es madre. - Ndaha'evéima sy.


Padre nuestro - Ñande Ruvusu


Padre grande - Ñande Ruvusu


Nuestra madre - Ore sy


está vieja - iguãigui


está ciega - hesatũ


está sorda - nohendúi


está muda – noñe'ẽi


áspera - ijoha


amarga- ipy'aro


cercana a morir. - omano potaite.


Y vos - Ha nde


Padre grande - Ñande Ruvusu


¿Dónde estás?- ¿móiko reime?


Tum - Ipu


tum - ipu


retumba el takua - takuapu


tum - Ipu


tum - ipu


retumba - ipu


se expande - iñasái


en los cielos - arapýre


en la noche - pyhare


profunda - pypukúre


y se asienta - ha oguapy


triste - asyete


despaciosamente - mbeguekatumi


en la infinita soledad.- tave'ỹ ijapyra'ỹvape.


DÓNDE


Y USTEDES


ÑANDERUVUSU


QUETZALCÓATL


VIRACOCHA


JAKAIKA


HUITZILOPOCHTLI


NGENECHÉN


PACHAMAMA


IRZAMNÁ


PU AM...


¿DÓNDE ESTÁN?


¿MOÓIKO PEIME?


TATATINA


AGOSTO


EL INVIERNO DECLINA


MÁS TRISTE QUE NUNCA


LAS FLORES DE LAPACHO


PELEAN VANAMENTE


CON EL GRIS


UN SOL ROJO DORMITA


EN EL CIELO SUCIO


LA HOJARASCA ES UN TAPIZ


PETRIFICADO


Y EL POLVO ES UNA LLUVIA SUSPENDIDA


EN EL AIRE MUERTO.


AGOSTO


KA'ARU PUKU


EL VIEJO TATATINA


PARECIERA HABERSE PUESTO


VIEJO DEL TODO.


TATATINA…


¿IPAHÁIKO REJU SAPY’AREI


HA NEREMBOPYAHU MO’ÃVÉIMA


ORE REKOVE?


MITÃ ÑEMBYASY


LAMENTO DE NIÑO – MITÃ ÑEMBYASY


El niñito - Mitãmi


solloza- hasengy


en su camita pobre - hupa vaimíme


se acurruca - iñakuruchĩ


se lamenta - ha oñembyasy


a lo largo de la noche- pyhare pukukue


inútilmente. - reiete asy.


El niñito - Mitãmi


no quiere dormir - ndokeséi


y con su vocecita balbucea: - ha iñe'ẽ tavymíme he'i:


¿Qué se hicieron - ¿Mba'éiko oikopa


las canciones de Mamá? - Mama tororégui?...


ESCUCHE EN VIVO / LISTEN ONLINE:

MITÁMI ÑEMBYASY


Intérprete: VÍCTOR RIVEROS

Material: ESENCIAL APYTE


CUERDAS DE MI GUITARRA - CHE MBARAKASÃ


Cuerdas de mi guitarra - Che mbarakasã


una se ha soltado - peteĩ oso


la otra chirría - ambue ochiã


una me pellizca - peteĩ che pichái


la otra no suena - ambue ndaipúi


calla como piedra - okirĩrĩ atã


se hace la tonta - oñembotavy


se encierra en sí misma. - oñemoambu'a.


Cuerdas de mi guitarra - Che mbarakasã


no quieren seguirme - nachemoirũséi


si quiero cantar - apuraheisérõ


fingen enojarse - oñembopochy


suenan destempladas - ochararãmba


me hacen errar - chembojavypa


hacen que se rían - che rapichakuéra


de mí mis amigos. - ombopukapa.


Cuerdas de mi guitarra - Che mbarakasã


sollozo de pobre - mboriahu pyahẽ


uñas de pobre- mboriahu pyapẽ


llanto de pobre - mboriahu rasẽ


puñal de pobre. - mboriahu kyse.


Cuerdas de mi guitarra - Che mbarakasã


guitarra del Diablo. - Aña mbaraka.


PURAHÉI PAHA


VIVIR - JEIKO


Vivir - Jeiko


Buscar - jeheka


Arañar - ñekarãi


arrancar cada día el aliento - pytu jeharyvo ára ha ára


del fondo de las sombras - amo pytũ ruguaitégui


asumir- jeipyhy


la luz sucia del hambre - ñembyahýi rendy ky'a


la áspera camisa del hastío - kuerái kamisa havara


la puerta de la ausencia. - pore'ỹ okẽ.


Inventar - Tetia'e


las ganas de la bronca- ñeguenohẽ ñeko'õigui


la risa de la burla - puka ñembohorýgui


la paciencia vulgar del olvido. - ha'arõ kachiãi tesaráigui.


Vivir - Jeiko


Iniciarse - oñekotevẽ'ỹva jepokuaa


en la extraña costumbre - ñemoñepyrũ


de abrir los ojos al color - tesa jepea sa'y ky’a


indescifrable de la mugre - ndajahechakuaáivape


seguir - jeho meme


apretar el desvelo en el bolsillo roto - ke'ỹ jejopy vorsíllo jerápe


persistir - jetu'u


arrastrar una inútil terquedad - ñemohatã reí ñembotyryry


en esas calles donde todos juegan - umi tape hũme oñeha’ãhápe


ese partido que nadie gana nunca - partído avave ogana’ỹva araka'eve


estudiar - ñemoarandu


los infinitos modos de la picardía - opaite akãhatã rekópe


egresar - ñemoarandu pya'e ñembyasy perõme


de la carrera intensiva de la desolación - ñemohu'ã


doctorarse - ñemoarandupaha


en pasar al otro día - ko’ẽrõ jehupytýpe


con dos monedas y una terquedad mayor. - mokõi viru apu'a ha ñemohatã guasuvérehe.


Vivir - Jeiko


Correr - ñehua'ĩ


de o hacia, no importa - águio, amógotyo, taha'e ha'éva


pero lanzarse como caballo desbocado - jepoi ipahápe kavaju isã’ỹvaicha


como caballo loco - kavallo lókoicha


en la autopista donde todo vale - tapehũ guasúre


y nada vale - ovalehápe opa mba'e


chutar - jepyvoi


las latas abolladas del escrúpulo - jepoyhúre láta ipepá vaicha


sortear - otĩ jesareko ári


el control de la vergüenza - jejapyhara


derribar - kyhyje kompái tekaka


al puñetero cuate del miedo - jeity


atropellar - pirĩmba apañuái


el embotellamiento del terror- ñembota


invadir - yvy omandahápe


los territorios donde manda - kyse pokarẽ


la maña del puñal - ñemboasuru


apropiarse - yvytu ro'y omokõva tape hasaháre


del viento helado que entuban los puentes.- ñemomba'e.


Vivir - Jeiko


manotear un puñado de aire - pojái ára pytúre


construirse un futuro de cartón - tenonderã apo kartõ pehenguégui


hacerse un lugarcito entre las ratas- tendami jeipe'a anguja apytépe


empeñar el culito - tevi ñekuave'ẽ


por una dosis de silencio - peteĩ tóko kirirĩre


lavarse con saliva - karácha ha royrõ


la sarna y el desprecio - jejohéi tendýpe


pelearle un suspiro a los mosquitos- ñorãirõ ñati'ũndie piro'ymíre


acallar el rugido de las tripas - tye kororõ mokirirĩ


con una cumbia desdentada masticar - kachaka rãi jekapáreheve tãi jekapa tuñe'ẽ


el silbido de las caries- ha pyhare rãi jeka jeisu'u.


la desdentada presa de la noche.


Vivir - Jeiko


perseguir al ladrón de las horas - Aravo mondaba ñemuña


ponerle zancadillas - pukáre oñemuvaívape


al traficante de la risa - ñemokupypa’ã


atrapar- py’aguapy rerahaháre


al secuestrador de la calma - ñemopopa’ã


secuestrar - ñeha’ãrõkuaa omomariva


al violador de la paciencia - ñemokañy


violar - jehekýi manógui ojukáva


al asesino de la sobrevivencia - ñemomarã


asesinar - jeiko


la puta - reko vai


pobre - mboriahu


sobreviviente - manógui ojehekýiva


vida. - jejuka.


EL VISITANTE - MOMBYRYGUA


El visitante llegado de tan lejos - Mombyryetégui ouva'ekue


miró el mundo redondo - omaña yvy apu'áre


y le dijo al habitante que encontró: - ha he'i tapicha ojuhúvape:


- Cuántas cosas tienen ya ustedes - - Hetaite mba' éma piko pereko


para conocerse - pejokuaa haguã


para comunicarse - peñe'ẽ haguã ojupe


para vivir en armonía - peiko porã haguã


todos juntos... - oñondivepa...


Supongo que aquí - Opaichavérõ oiméne ko'ápe


ya se habrán acabado las guerras - opáma raka'e ñorãirõ


entre los habitantes... - pende apytépe...


CUANDO SE APAGA EL TAKUÁ

TUM

TUM

RETUMBA EL TAKUÁ

IPU

IPU

OIKUTU

CHE ÑE’Ã

TUM

TUM

SOLLOZA

GOLPEA

LA NOCHE

EL OLVIDO

HASẼ

IPYÁHẼ

IPUREI

TUM

TUM

SE LAMENTA

SE APAGA

LENTAMENTE

EL TAKUÁ

IPU

IPU

KANGYMI

OGUE

OGUE

TAKUAPU.


ÍNDICE


Prólogo - VOCES Y RÍTMOS DE MUJER por BARTOMEU MELIÀ


KUSUVI POCHY PÓPE (BREVE INTRODUCCIÓN)


*. Suena el takuá / Takuapu


*. Hubo un tiempo / Oime va'ekue ára


*. Dónde


*. Tatatina


MITÃ ÑEMBYASY


*. Lamento de niño / Mitã ñembyasy


*. En el colectivo / Mba'yruguatápe


*. Balita balita / Valíta valíta


*. Cuerdas de mi guitarra / Che mbarakasã


*. Cuando calla la cigarra / Ñakyrã okirirĩvo


PURAHÉI PAHA


*. Vivir / Jeiko


*. Temblor


*. Ryrýi / Crianza


*. Ñemongakuaa / El visitante


*. Mombyrygua


*. Yo no hablo en guaraní


*. Yo no hablo en guaraní (II)


*. En el gran mercado / Merkádo guasúpe


*. Purahéi mo'ã


*. Cuando se apaga el takuá


SUSY DELGADO: Nació el 20 de diciembre de 1949 en San Lorenzo, Paraguay. Vivió su infancia en el campo, junto a sus abuelos que conformaban una familia de modestos agricultores. Más tarde se trasladó con su familia a la cuidad de San Lorenzo, donde culminó sus estudios secundarios.

Egresó la Facultad de Periodismo de la Universidad Nacional, en 1970. Realizó un curso de postgrado en la Universidad Complutense de Madrid, entre 1978 y 1979.

Durante la década del 70 hizo su formación como bailarina, en escuelas de Buenos Aires, Madrid y Londres. Se dedicó intensamente a la danza hasta 1985.

Obtuvo también una breve beca en el Instituto Goethe de Berlín, en 1989.

Ejerce el periodismo en forma ininterrumpida desde la década del 80, y dentro de este campo, se ha especializado en los temas culturales. Fue responsable del Área Cultural del Diario la Nación entre los años 1994 y 2004. En este medio dirigió un Suplemento Cultural semanal, y creó la colección “Grandes Figuras de la Literatura Paraguaya”, así como el Concurso Literario “Juan Bautista Rivarola Matto”, dirigido a los estudiantes del país. Asimismo, en el 2003, creó el proyecto “Centenario del Josefina Plá, que comprendía una serie de ensayos en el Suplementos Cultural, una colección de Cuadros Literarios y un Concurso dirigido a los estudiantes del país.

Creó el programa radial semanal “AQUÍ, LA POESÍA” y el Concurso “CENTENARIO DE JOSÉ ASUNCIÓN FLORES” en la emisora La 9.70, en el 2004.

Dirigió el TALLER DE POESÍA ARA SATĨ durante ocho años.

Creó y dirigió varios años la revista cultural TAKUAPU.

Ha colaborado con revistas y publicaciones culturales de diversos países de América Latina y Europa.

Ha participado en eventos internacionales realizados en diversos países de América Latina y Europa, presentado ponencias sobre literatura paraguaya, y en especial, sobre lengua y literatura en guaraní. También visitó el Japón, invitada por el gobierno de ese país, cumpliendo un extenso periplo por sitios relacionados con la cultura nipona.

Actualmente encabeza la Dirección de Promoción de las Lenguas de la Secretaría Nacional de Cultura de Paraguay.

OBRA PÚBLICA

*. ALGÚN EXTRAVIADO TEMBLOR, prólogo de Rubén Bareiro Saguier y comentario de Augusto Roa Bastos, Editorial El Lector. 1986.

*. TESARÁI MBOYVE (ANTES DEL OLVIDO), poemario bilingüe, traducción de Carlos Villagra Marsal y Jacobo Rauskin, Editorial Alcándara, 1987.

*. EL PATIO DE LOS DUENDES, poemario, Editorial Arandurã., 1991.

*. TATAYPÝPE (JUNTO AL FUEGO), poemario bilingüe, traducción de la autora, Editorial Arandurã., 1991.

*. SOBRE EL BESO DEL VIENTO, poemario prologado por Francisco Madariaga, Editorial Arandurã., 1996.

*. LA REBELIÓN DE PAPEL, poemario publicado por Editorial Arandurã y Ediciones Colihue-Mimbipa, 1998.

*. AYVU MEMBYRE (HIJO DE AQUEL VERBO), poemario bilingüe, traducción de la autora, Editorial Arandurã., 1999.

*. ANTOLOGÍA PRIMERIZA, selección de textos en guaraní y castellano de la autora, con estudios críticos de Rubén Bareiro Saguier, Augusto Roa Bastos, Víctor Casartelli, Osvaldo González Real, Francisco Madariaga, Ronald Haladyna, Susan Smith Nash, Wolf Lustig, Martín Alvarenga y José Alberto de la Fuente, Editorial Arandurã., 2001.

*. La Sangre Florecida, volumen de cuentos con prólogo de Rubén Bareiro Saguier, Editorial Arandurã., 2002.

*. LAS ÚLTIMAS HOGUERAS, poemario, Editorial Arandurã., 2003.

*. ÑE´Ẽ SARAKI (Palabra traviesa), poemas y cuentos para niños en guaraní y castellano, Editorial Servilibro, 2003.

*. 25 NOMBRES CAPITALES DE LA LITERATURA PARAGUAYA, antología, compilación y selección de Susy Delgado, Editorial Servilibro, 2005.

*. ÑE’Ẽ JOVÁI (PALABRA UN DÚO), poesía bilingüe completa, con estudios críticos de Bartomeu Meliá, Susan Smith Nash, Víctor Casartelli, Martín Alvarenga, José Alberto de la Fuente, Carla Fernandes y Tracy Lewis, Editorial Arandurã., 2005.

*. COLECCIÓN CHE POMIMI, cinco libros de relatos infantiles, Fausto Cultural, 2007.

*. JEVY KO’Ẽ, poemas y relatos en guaraní y castellano, Editorial Arandurã., 2007.

*. LITERATURA ORAL Y POPULAR DEL PARAGUAY, en colaboración con Feliciano Acosta. Instituto Iberoamericano del Patrimonio Natural y Cultural, Ecuador, y Editorial Arandurã., 2008.

*. TYRE’Ỹ RAPE, CAMINO DEL HUÉRFANO, poemario bilingüe, Editorial Arandurã., 2008.

*. LA VOZ MEDITERRÁNEA, MUESTRA DE POESÍA DEL PARAGUAY. Ediciones Desde la Gente, 2008.


DISTINCIONES:

Ha recibido diversas distinciones literarias, como las siguientes: Premio Junta Municipal de 1992, Primer finalista del Premio de Literatura Indígenas de Casa de las Américas, Cuba, en 1992. Personaje del Año en 1997, Mención Especial del Premio Municipal en 1998 y 2000. En Diciembre del 2005 obtuvo el Premio Cide Hamete Benengeli para cuentos escritos en lenguas distintas del castellano, otorgado por la Universidad Toulouse Le Mirail y Radio Francia Internacional, con su cuento Jevy ko´ẽ. En 2006 obtuvo el Segundo Premio Municipal de Literatura por su libro Ñe´ẽ jovái.



Para compra del libro debe contactar:

ARANDURÃ EDITORIAL

www.arandura.pyglobal.com

Asunción - Paraguay

Telefax: 595 - 21 - 214.295

e-mail: arandura@telesurf.com.py

IMÁGENES DE NUESTRO HERMOSO PARAGUAY

Fotografía de FERNANDO ALLEN


Enlace(s) Recomendado(s):

  • IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS - ENSAYOS - DICCIONARIOS
  • Leyenda
    situación 1
    Solo en exposición en museos y galerías
    situación 2
    Solo en exposición en la web
    situación 3
    Colección privada o del Artista
    situación 4
    Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
    situación 5
    Venta directa
    situación 6
    Obra Robada
    Portal Guarani © 2026
    Todos los derechos reservados
    Desde el Paraguay para el Mundo!
    Acerca de PortalGuarani.com | Centro de Contacto
    Facebook - PortalGuaraniInstagram - PortalGuaraniTiktok - PortalGuarani