PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
ANÍBAL LUGO

  TEMIANDU REMIENDU - ASIMILACIÓN DE SENTIMIENTOS - Poesías en Guaraní de ANÍBAL LUGO


TEMIANDU REMIENDU - ASIMILACIÓN DE SENTIMIENTOS - Poesías en Guaraní de ANÍBAL LUGO

TEMIANDU REMIENDU

(ASIMILACIÓN DE SENTIMIENTOS)

Poesías en Guaraní de ANÍBAL LUGO

 

ÑANDE HAIHÁRA GUASU AVAÑ’ẼME

GRANDES AUTORES DE LA LITERATURA EN GUARANÍ

 

 

TEMIANDU REMIENDU

© ANÍBAL LUGO

© EL LECTOR

Director Editorial: Pablo León Burián

Coordinador Editorial: maurolugo

Diseño Gráfico: Denis Condoretty.

Hecho el depósito que marcha la Ley 1328/98

I.S.B.N. 978-99953-1-074-5

El Lector I: 25 de Mayo y Antequera. Tel. 491 966

El Lector II: San Martín c/ Austria. Tel. 610 639 - 614 258/9

www.ellector.com.py

Esta edición consta de 2.000 ejemplares.

 

 

 

MAITEIMÍMANTE

 

Paraguái ñe'ẽporãhaipyre ningo jaikuaaháicha ha'e gueteri peteĩ kapuéra pyahu porã oikotevẽva tapicha arandu oñemitỹsévare ipype, hetamíko oĩhína umichagua -isarambipánteko-, umi máva ha'ehína ymaite guivéma ohyvykóiva ñe'ẽporã yvy ha ohapyaty katuíva hemiandu ra’ỹi heñói va’ekue tape kú’áre, umi kuña ha’e... kuimba'e paraguái niko oipyaha mbeguekatu oúvo ñane retã ñe'ẽporã guarani ñe' ẽme.

 Ñane avañé’ẽ hetaitéma ho'a ha opu'ã rire, oguerujey sapy’a ipytu ha oñemoĩ ogueraha ipyti’áre karaguataty vai opororopava’ekue haperãme, EL LECTOR ndohechagíri ñane retá ha ñane ñe'ẽporãhaipyre remikotevẽ osapukáiva ojerurévo oñemono'õmbami ha oñemoherakuã haĝua, upéicharõmantepy avei avañe’ẽ poty oguatáta tape pyahu potĩ asy ymaitéma oikotevéva rehe, jahechápa hetesoro ha ipotyjera ko'ẽreíre.

maurolugo

 

 

MAITEÍPA TEMIANDU REMIENDU

Paraguái, Paraguái, Paraguái

guaraníme akói rohenói

pyhare mbaraka aikarãi

purahéi ndeveguáva ndosói.

ZENÓN BOGADO ROLÓN

 

Mba'éichatamora’e okukuipa chapytu’ũgui ñe’ẽporavopyre añemombe’u haĝua Aníbal Lugo oñemombe’uháicha ñane retã ñe’ẽtee mokõivéva-pe. Hembiapokue péina ombopotykurúma Paraguái ñe’ẽporã, heta ohapyaty rire ñe’ẽpoty ra’ỹ omoheñói ñande apytépe purahéi osove’ỹmava’erã.

"TEMIANDU REMIENDU" rupive ko Paraguái ra'y apyterete ohechauka ha oñanduka guarani ruguy osyry tororõva ivénare. Iñe'ẽpoty apesãme ombojo-pói hetã poyvi, tuicha ombo'uruku, omomandyju ha omba'arahovyjajái.

Oipuruporã ñande rapicha kuimba’e guarani ha kastelláno, ombojopyruporãháicha avei mokõiveva ñane ñe’ẽ.

Aníbal aremíma oguatahague ñe’ẽyvoty rape apyra’ỹre, tapicha arandu hekópe, ha'e oiko mbeguekatu, ohecha ha ohendu, opurahéi ha ombarakapu hapichakuéra apytépe.

Chembovy’aite umi hemiandu poty oñe’ẽva hetãre, hembiayhúre, hemimbyasýre, hembivy'áre, hekoháre hamba’e. Añetehápe oipyguara changapy ha ojejapokói che rekove sãre, añandúgui chave péicharõmante ikatutaha ñañorãirõ (ñande ypykuéra amerikaygua ojapohaguéicha) kysepuku rãimbejovái hyakuã tuguýva ha kurusu pohýi hakua irundýva ndive ñañekolonisa ypy guive jaguerotyryrýva jajúvo ko'aĝaite peve.

Aguyjevete ndéve Aníbal Lugo, tyke'ýra paraguái chembojerovia haguére ne rembiapo joheipyrépe. Tahypave’ỹ ne ñe’ẽpoty retã ha ne mbaraka sã ryrýi ryapu tomboguyguy yvy, ysyry, tata ha yvytu.

maurolugo

Lúke retã, 04:00 AM, ,30/12/09

 

PRÓLOGO

Cuando conocí a este trovador, conocí a un varón en grado superlativo, mayúsculo en toda su dimensión. Y si el cofre brilla por fuera, por dentro no puede estar opaco, al igual que lo que en ello se guarda o que del mismo se extrae.

Su olfato de compositor lleva al perdiguero hacia vientos de innovados acentos que mañana servirán como ruta de nuevos rumbos para la música paraguaya. Y sus dotes de artista no se limitan solo a la medición melódica. También sabe de métrica y rima, hecho que lo hace completo. Sus versos, tanto en guarani como en castellano, lidian con la calidad de sus composiciones. Sus labias hilvanadas en nuestra lengua vernácula, elevan y colocan a la poesía guarani, justo en el peldaño más alto, donde normalmente no todo bardo logra el equilibrio para sostenerse y poner en la cúspide a la literatura, con sus riquezas, sus figuras y recursos literarios o la profundidad, la pulcritud, la pureza y la sencillez del lenguaje que en ellas utiliza.

Sus paradigmas en la materia, han contribuido decididamente en el estilo y en la morfología de fondo y forma de sus obras, como Zenón Bogado Rolón, Carlos Federico Abente, Félix de Guarania, o la influencia del maestro Flores, creador de la guarania, para comprender la esencia genesiaca de las manifestaciones inmutables de nuestros aborígenes.

Entiende perfectamente la función metalingúística de todo escritor en la peculiaridad del originario idioma. Y quiso poner una leña al menos al vagón y lo hizo con erudición.

Sus poesías en castellano son bastante exquisitas. Tienen varias aristas. Se nota un estilo, propio del poeta, que lo distingue como autor. El lenguaje que utiliza otorga una dulzura única y un gusto particular a sus facundias, por lo exótico de su lexicología en no pocos vocabularios.

Aníbal nos presenta en esta obra múltiples circuitos de la poesía, tanto en estilo como en el contenido. Sus ricas preces reflejan mucha sapiencia. Él, no solamente sueòa con la musa de su fuente venera.

Su veta de buen vate, tiene la lumbrera y la cognición inequívocas, hechos que hacen ubicar la palabra, exactamente en la medida del ritmo poético; esa practicidad permite cantar su poesía en la medida que la retina recorre los renglones de cada verso, y no se torna nada voluble por su natural precisión. Además, la temática de sus poesías refleja por sobre lo último expresado, un acabado conocimiento de los contenidos que en ellas se enuncian. Un sabio que el tiempo ocultó en el baúl de los elegidos, congelando un lapsus de su vida, para resonar ahora como una algazara, trayendo en sus inspiraciones un mundo de voces y bullicios poéticos, como arrancados de un planeta que pertenece solo a los ángeles y las aves canoras.

La querencia, el amor, el romance. Todo ello lidera el contenido de sus obras. Y en medio de esa marea que a veces balancea el barco de nuestros corazones, sobresalen la nostalgia, la añoranza, la melancolía. No falta la ingratitud o las secuelas implícitas de un amor no correspondido. Mas aquellas, no siempre están asociadas solamente al romance, sino también, el hallarse distante del terruño, de la madre, de los allegados, de los amigos.

Más todavía, él que bebió del cáliz de la hiel del éxodo y la emigración por casi más de una década.

Y no puede estar ausente en ningún renglón poético de todo rapsoda, el pregón social. Ese grito común, ese reclamo unánime de toda sociedad sensible a la miseria y la pobreza reinantes en el mundo entero, que por lo general suele tener rostro de párvulo, adversidad tal, tildada terriblemente en nuestro país, hasta si se quiere, en muchos casos, situaciones extremas, no dignas de ningún ser de nuestra especie, más aun, en la nuestra, nación tan rica y envidiada por cualquier extranjero que pisa o sabe de ella.

Y muchas otras valiosas facetas del conocimiento hemos de hallar en sus versos. Sin duda, este poemario nos ayudará a comprender el espíritu antropológico que grita y pide la regeneración de la cultura, genuina y propia de nuestro país, subyacente en el alma paraguaya, que está sumida, machacada, desdeñada y postergada por la sociedad del consumismo y la globalización.

E, indudablemente servirá para el enriquecimiento de la lexicografía y al conocimiento de un modelo de poesía guaraní, la auténtica que debe reinar en la literatura paraguaya, sin el calco lacónico de la estructura de la poesía hispana o universal.

LUCINO RODRÍGUEZ BAROFFI

 

A MANERA DE PRÓLOGO

Es más bien para agradecerles a los amigos que me alentaron hasta convencerme de que valdría la pena poner a conocimiento de los demás esto que yo no me animo a llamarle un poemario. Por que no son poesías sino que simplemente son un compendio de pensamientos y sentimientos, que al narrarlos trato de darles un horizonte de acuerdo a mi modesto conocimiento o percepción de la vida, vivida día a día y en las circunstancias que sean. De ahí viene el título de asimilación del pensamiento "TEMIANDU REMIENDU" que con todo respeto quisiera compartir con los amigos lectores; a quienes pido disculpas por la falta académica, que es propio del que desconoce los rigores de las reglas o facultades o bien como decía el gran (Manu) norma de la forma.

Entonces queda esta opción la de sumergirnos al mar del lirismo envuelto con la bandera del vanguardismo. Y con estos conceptos en mente les propongo a descubrir la belleza en las cosas simples, que también forman parte del universo y nos ayuda emitir nuestro canto de identidad perteneciente a nuestra indómita cultura guaraní.

ANÍBAL LUGO

 

 

TEMIANDU REMIENDU

Ñe’ã ñe’ẽndy rokẽndãvoka

jera ñepyrũ

ndijavyivoi ku arasy reko

jepoyru my'ỹi,

aguyje mbyajévo

keve'ỹrei rovái taineĩ kerapotyrã

ñe’ẽ sãso ndýgui temiandu rendúvo

ñemondý ijeka tobo kirirĩ,

toho kirirĩ

toho, tohoite.

Topáy ñe’ẽndy,

tojeka ñe'ẽ,

taijaty ojuehe

ñe’ẽpapaha.

 

Ñahendu ondive

temiandu ambue.

Ñambotorore juaju kyhasã

sãve’ỹ pepo, jepáy rapoite

tetã pyahuete akãngaorã

pype ñañe’ẽ, ñane mba’ete

guarani ruguy, ñehémby rypy.


 

ANIVE NERASẼ

¡Ha che reindy

kyrỹimi poráite!

 

Anive nerasẽ,

anive mborayhu

pore’ỹ oñopũ, ohovere

nde rekove kyrỹi potypu.
 

 

Anive tesay

omo’ã nde resa

rovaigua yvotyty.

 

¡Ha che reindy!

Evevéna ndave,

ndepojái yvate

yvytúgui ehekýi

tekove pokatu

katupo che reindy.

 

 

Eheja toñehẽ

ne ñe'ã kambuchígui

tove’ỹ pojami

katurã.

Tove’ỹ pojami

katurã moneĩ.

 

 

Mborayhu añeteguáva

ha’e save’ỹ oipysóva ipepo

nde py guýpe omoĩ:

- Ejeitýna ppype,

eveve eñandu nde pype

mborayhu añetete.
 

 

Ha vokóike ovevéne

nde ykére avei

karia'y hekoasúva

paraguái membyete.

 

 

Ha pehóne ojoykére,

ojopóre, ojoapére,

joayhu pejuhu.

Ha amove pehasávo

pemboykúne jasy.

Kunu’ũ remitỹme,

pemboykúne jasy.

 

 

CHEVALLEPANCHÍTO

 

Che vállemi porãite yvágare rombojoja,

ambovevúivo che angata péina aipyaha che puraheimi.

Ha che ánga ruguaitégui nde rérape ahesáa’ỹijo

guarani ñe’ẽ inimbo hyakuã ysapýva ihendupyrã.

 

 

Ahechasete ku ñasãindy, tajy poty ha ykua yvu

ha umi che áma ipukavýpe tomboy’umi che ánga yuhéi.

Thaga’u chemoangata ndorohecháivo Panchito Lopez,

vokoieténte nde ysyrýre añembojáne rohechami.

 

 

Ajokuaimíta yvytúre togueraha ipepo'ári,

pe amo Parana ypýpe ohendu haĝua che symi avei.

Oiméva che tavamíme tapỹi che reñoihaguépe,

ku ojovasávo Tupãme taimandu’a anga cherehe.

 

 

TECHAGA’U SAPUKÁI
 

Ñe’ãñe’ẽ ñemondo mandu’aita potyry,

mbarakasã ojahe’o hendy tini pumbyasy.

Techaga’u sapukái tape ambuére ipyambu,

ijepoyru ndaipo’ái heko abue pokatu.

 

Araresa pytuho ko’ẽ kapu jaraite,

pyhare tomondoro, tomboheko kandire.

Vokoietémo ikatu, omoneĩ ñemboki,

mbarakapu mborayhu vy’apavẽ saraki.


 

TEKOANDURENDU

 

Ku ñe'ẽ kapu hu’y sãve’ỹ

yvytu ojoka ijejokuái ñani,

ká aguy pytu jachuka rendy,

avaite reko, ayvu kirirĩ.

 

Teko rekoite, yvy roviru

hape rape ãme heñoimba katu.

 

Ñande pyporénte

hape jepiágui, ndaijajeve’ẽi

tesajokuavo.

 

CHe irũ, che ryke,

tuguy asyngue.

 

Jepáy raperã

jaiguyry jaha

ka'aguy ñe’ã

arasyechuka

ha yvy ñande sy

rekoandu rendu.


 

KUNU'Ũ AÑETE
 

Keve'ỹ ñarõ chemboypi mbegue

pyhare pukúpe chejuvyrasy.

Tupãmba'ejára nerenoimbaite

angaipa ratápe iñe’ã ohesy.
 

Rohekávo asẽ ajesareko

yvága hovýre che ma'ẽ aikutu.

Mamóipo reime rekañy reho,

oimémo yvate mbyja remoirũ.

 

Ha mytuẽhárõ ku mbeguekatu

che ñe'ã tavýndi roñomongeta.

MBa'eichareímo hesãiva yvytu

oipeju omyaña tekove angata.
 

 

Taipotyjera kunu'ü añete

pytu pokatu tomyasãi hyakuã.

CHe rembiayhumi mamóipo reime

eju chemoirũ, togue che angata.

 

 

ANGUSTIAS RIVEREÑAS
­

Ya vuelve el castigo a la zona sufrida,

se viste de angustia toda la región.

El río caprichoso desborda su cauce

y arrastran las aguas tragedia y dolor.
 

 

Cañada, albardones desaparecieron

a las islas costeras se hundirán también.

La gente en canoas arrea ganados

y un solo eslogan: ¡jaháke pya'ei
 

 

Jaháke Bartolo, Macario Virgilio,

jaháke yvatévo oúko la y.

Ohóma Porfirio, Ña Ilaria, Ña Pabla

ha Ña Nicolaza tavahúpe oiko.

 

Mba'époku oikóta ko'ẽrõ Joseto,

péichante jahárõ mba'e guasuete.

Temitỹ ituju, oga'i ijyke, vaka ikarapã

Yvyvu opurahéi.
 

 

Morotĩ hyjuipa yvy apére opoñy,

mombyry ojepyso ipochy ra vu'ã,

oipete, ojuka, inevu, mbairy opyta.

 

Se oyen rumores que apena Y preocupa

a los ribereños del gran Paraná.

De no haber la forma a evitar la crecida,

pues surgen de origen infranatural.

 

La mano del hombre construye el progreso,

la luz, la energía son fundamental.

Y a cambio destruye la naturaleza,

contamina el aire, los ríos, el mar.

 

 

AHORA ES LA HORA A TERESITA DE JESÚS

 

Extendió sus dos alas y se lanzó a volar,

no huyendo de nadie pero ella se fue,

y remando en el aire Tere cruzó el mar,

maleta de plumas inflada de fe.

 

Aquel rumbo tomado era una utopía

que empujó a la razón de manera sutil,

cual un ave inmigrante, audaz e intuitiva

saltó a posar en la gran península.

 

Y allí estaba,

lo encontró de nuevo,

le estaba esperando

el mismo verdugo

que le perseguía,

cual su propia sombra

estaba con ella;

infortunio negro

de noche y de día.

 

La larga vigilia de sueño y de trigo

le encendió la luz, brujular del destino,

marcándole el norte en la gran tiniebla

para enfrentarse al gran desafío.

 

Juanetes risueños montados en su planta

se echó al azar a cabalgar caminos,

sus puños vacíos golpeaban las puertas;

rumiando carencias le rezaba al Divino.

 

Valiente mujer de pisadas firmes

su huella profunda quedó en el pantano,

su bien definida y prudente estirpe

arrastró la paciencia de invierno a verano.

 

Y ahora es la hora, ya sonríe la aurora,

el dorado anhelo que sembró en su pecho

germinó a su tiempo, agitan sus senos

y urge a la espiga a dilatar sus brazos.

 

 

MENSAJE DE UN RIBEREÑO

 

Soy ribereño del Paraná raigón lampiño del tekoha.

Entre las olas y remansadas surge mi canto de  identidad.

Mi piel curtida de escamas y sol viste el ropaje  ymaiteguare.

Y entre las grietas guarda el secreto de mis ancestros  opytavaekue.

 

El río es manso y generoso la fauna ypýpe  ñanemba'e.

Cuidemos todos los ribereños ani ipochýti ñande rehe

Las criaturas del agua son manjar delicia hi'upyrã

Los hombres pobres de convicción nomohembyi pe  kõ’ẽrõrã.

 

Dice la sabia ley de natura que el gran secreto es  respetar.

Tiempo devédape lomitã jahejami hikuái tombo'a

Paku dorado ha suruví, tres punto, armado,  manguruju.

Hípa evitémosle su extinción de la salvaje depredación.

 

 

BREVE RESEÑA

A MANERA DE SÍNTESIS DE LA HISTORIA DE LA GESTACIÓN DE LA GUARANIA (GUARANI'A).

El maestro José Asunción Flores, empecinado y sediento por descubrir eso que no le dejaba dormir. Eso que día a día lo hundía en su kerasy, lo llevó hasta la selva Amambay, arrastrado por la fuerza del espíritu, de algo que ya era inevitable y él mismo o se daba cuenta... La gestación de la Guarania, sólo le faltaba descubrir el camino que lo acercara a la fuente de la savia.

Se internó en el corazón de la selva en la cercanía del cerro Jachukáva, fue sorprendido y acogido por los habitantes nativos del lugar. No hubo problemas de entendimiento, porque el lazo de comunicación "LA LENGUA GUARANÍ", él también manejaba a la perfección. Por ahí se agilizaron los requisitos de la confianza; y la permitió participar como invitado especial de la celebración del ritual más sagrado, la danza del kotyu.

Es allí donde las doncellas se presentan por primera vez, exhibiendo sus dotes femeniles ante los kuimba’e, donde se produce la magia del ñemboki ypy. Danzando al compás del takuapu que marcaban el ritmo de la danza sagrada.

Al escuchar el maestro Flores ese ritmo tan perfecto armonioso que desgranaba las tacuaras, pudo concretar lo que le faltaba, eso le dio la idea de la característica principal de su obra: "LA SÍNCOPA".

El Maestro Flores volvió a Asunción, con la idea concreta de la gestión de la Guarania... Guarania. Corría el año 1925 y ya sin ninguna duda, él trabajaba más seguro que nunca y dio a luz "Jejuí"; la primera pieza musical del nuevo género y, enseguida “Arribeño resay"; "India", "Kerasy" y otros.

Ese mismo kerasy se trasportó hasta nuestros tiempos a través del espíritu de la filosofía musical del gran creador. Hoy, se manifiesta a través de un ferviente seguidor que intenta representar un breve antecedente de la creación de la Guarania sobre los textos de Carlos Federico Abente en tres movimientos: Ancestral, Guarania, Kyre’ỹ; Ava Marangatu.

 

Péva ha'e pe hetaitéma ahekáva.

Aretéma aipyguara pe che akã kotýre.

Ha péina ko ka'aguy ñe'áme aju amohu'á che rem­biapo.

Ahendukasetémapa Ortiz Guerrero ha Carlos Abente-pe.

 

 

ANÍBAL LUGO : Aníbal Lugo (rriveréño) hi’arapáy Guardiakuépe -ko'áĝa Panchito López- 1954-pe, Javevyry  kompañia, Rivera del Paranáme -yma Ne'ëmbuku, ko’ağa Misiones-.    Isy héra Pascuala Samaniego, itúva katu Blas José Lugo, oñemoarandu'ypy itávape, upéi oho kuartélpe Paraguaý pe. Osëvo upégui oho
Bs.As.-pe 1980 guive 1990 peve.

Oñemoarandu Cecilio Meza ndive Teoría y Solfeo, mbaraka ñembopu ha purahéi. Avei ojehesape’ave Wilma Ferreira ndive 1995 guiive 2001 meve, ha'e he'i ko kuña paraguái katupyrvete omohesakãporãhague ichupe Guaránia reko ha rekove. Upéichape ojapyhara pypuku purahéi ryepýpe.

RRiveréño niko omyeñói ñe'ëpoty guararú ha kastellánope. Heta iñe’ëyvoty ha’etevoi ombopurahéi,      opuráhéi ha ograva, peteïva ha’ehína ojapova’ekue "Dúo Lugo Cáceres" rupive ha ombohéra hikuái -CHe valle Panchíto López, kóva niko iséllo "Marabunta", Argentina; upéi ograva "Che jopoirämi", ko séllope di 5 hembiapokuéva.

Ko'ağaite peve oguereko 40 rasa rupi okomponeva’ekue, ha’etevoi ohai ha ombopurahei’vaekue katu oguereko 20 rupi. Oñemoaranduhína Locución Radial y Televisiva EMAD-pe. Oiko San Lorenzo távape.

 

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
EDITORIAL
EDITORIAL EL LECTOR



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA