PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
DAVID A. GALEANO OLIVERA
  SEMANA SANTA Y ESTACIONEROS, GUARANI HA CASTELLANO-PE - Por DAVID GALEANO OLIVERA


SEMANA SANTA Y ESTACIONEROS, GUARANI HA CASTELLANO-PE - Por DAVID GALEANO OLIVERA

SEMANA SANTA Y ESTACIONEROS, GUARANI HA CASTELLANO-PE

Por DAVID GALEANO OLIVERA


Leer original (hacer clic) en:

http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/semana-santa-y-estacion...

Leer también en:

http://dgaleanolivera.wordpress.com/semana-santa-y-estacioneros-gua...

(Enlaces externos verificados y ON LINE a Marzo 2013)

 



ARAPOKÔINDY MARANGATU (SEMANA SANTA)

     Ndaipóri Hesukirito (Jesucristo)ohapykuehóvape ĝuarâ peteî arapokôindy (semana) tuichavéva ha oñemomba’eguasuvéva ko Arapokôindy Marangatúgui.

La Semana Santaconstituye un acontecimiento de profunda e importante significación religiosa para la vida de los Cristianos.

 

 

     Oñepyrû pindo karaiarateîme (domingo de ramos) ha upéi ojeromandu’a umi ára Hesu Kirito ojejapyhy, oñemoinge ramo tovakeópe (tribunal), ojehupíramo kurusúre, omano ha oikovejeýramo guare.

Se inicia con el Domingo de Ramos, es decir, la recordación de la entrada de Jesucristo a Jerusalén. Posteriormente, se recuerdan los demás hechos: su aprehensión, juzgamiento, la pasión y la crucifixión, la muerte y la resurrección de Jesucristo.

 

     Arapokôindy Marangatujave opavave oñopehênguéva oñombyaty túva ha sy rógape, heta jey ha’ekuéra oiko okaháre.

Es común que en estos días las familias paraguayas se reunan en torno al hogar de los padres o parientes, que comúnmente son o viven en el interior del país.

 

     Ñane retâme, pe pindo karai arateîme opavave ijaty tupâópe omongaraívo pindo ojejapóva ogapýpe ha ñamoha’ângáva peteîteî jaipotaháicha.

El domingo de ramosla gente concurre a la misa de bendición de las palmas (pindo karai), que se elaboran artesanalmente en cada hogar y cada uno, a su gusto, le da la forma de su agrado.

 

     Pe ararundy (miércoles)voi guive oñemba’apóma tembi’u aporâ. Péicha oî ojepe’aváva, ambue katu ombyaku tatakua. Oî avei ombisóva avati angu’ápe ha upéi, mbeguakatúpe, kuñakaraikuéra oñepyrûma ombojehe’a avatiku’i, aramirô, kesu, kamby, kure ñandy ha ani ha hapykuérintema oikóñepyrûma chipa opaichagua: lopi, jakare ha ambuéva, oñemboguapýva -ojy haĝua- pakova rogue ári. Péicha, ogakuéra rupi maymávante ombosako’i ha ombojy chipa, sópa, chipa guasu, ryguasu, kure ha ovecha ro’o umíva tatakuápe. Oiko peteî jejuhupa guasu tembi’u apópe (Rehechasérô Chipa apo, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=RAjHm0hI2So&feature=player_embedded) (Enlace externo).

El miércoles santobien temprano se inicia un gran trabajo colectivo a fin de preparar los alimentos tradicionales. Unos salen a colectar leña, otros preparan el horno. En otro parte, están los que muelen maíz en el mortero, tras lo cual las mujeres, lentamente, empiezan a mezclar el maíz molido, con el almidón el queso Paraguay, la leche, la grasa de cerdo y anis en una masa que se convertirá en las chipas (panes o panecillos) de distintas formas: palomas, cocodrilos, y otros, que -para su cocción- se ubicarán sobre hojas de banano. Así, en los hogares se reune toda la familia y preparan los chipa, la sopa paraguaya y el chipa guasu; lo mismo que el asado de gallina, cerdo y oveja(Para ver el Chipa apo, hacer clic aquí:  http://www.youtube.com/watch?v=RAjHm0hI2So&feature=player_embedded) (Enlace externo).

 

     Arapópe (jueves)katu opavavete ijaty peteî mesa guasu jerére ha upépe oiko pe karuguasu. Pyhare, tupâópe, oiko pe jepyhéi(lavatorio de los piés) ha ojehecha ha oñehendukuaa avei umi españa ñe’ême ojeheróva “Estacioneros” térâ “Pasioneros”, omoirûramo -purahéi asy rupi- Hesu Kirito jehasa asy.

El jueves, en torno a una enorme mesa, toda la familia reunida se sirve los alimentos preparados. A la noche, todos concurren a la iglesia para revivir la ceremonia del lavatorio de los pies. Allí también se podrá ver y escuchar a los “Estacioneros” o “Pasioneros” entonando sus lastimeros y melancólicos cantos que recuerdan la pasión, muerte y resurrección de Cristo.



      Pe arapoteî (viernes)katu, voi porâ oñeñakâky'ova'erâha pyhareve ojeho tyvytýpe (cementerio) oñe’andúvo umi pehêngue ojehekyi’akuépe. Asaje rupi, tupâópe hyapu peteî yvyrapararâ (matraca), oporohenóiva. Péva ojehu vove, opavavéva oho tupâópe ogueromandu’ajey haĝua Hesu Kirito ñemano. Upépe oikoraê mandu’a upe kurusu rapére (vía crucis); ha upéva rire katu Hesu Kirito ra’ânga ojehupijey kurusúre ha ojeromandu’a umi “pokôi ñe’ê”. Upéi Hesu Kirito rete oñemboguejy ha oñemoinge tupâo ryepýpe ha opavavéva oñemboja ojapóvo pe tupâitû. Oî avei upégui ohóva oñembo’e ha oitupâitû ambue tupâópe, ohupyty peve pokôi tupâo (siete iglesias).

El viernes santo, bien temprano se debe lavar la cabezay a la mañana se acostumbra visitar los cementerios para honrar a los familiares fallecidos. A la siesta, el sonido de una “matraca”convoca a la feligresía a la Iglesia. Luego de esa señal, la gente concurre a la iglesia para participar del vía crucis, tras lo cual se revive la crucifixión de Jesucristo, y la recordación de las “siete palabras”. Luego, la imagen de Jesucristo se instala en el interior de la iglesia y la gente, en fila, revive la costumbre de la adoración (tupâitû). Seguidamente, algunos cumplen con la promesa de visitar otras iglesias para la adoración, hasta completar siete iglesias; práctica conocida con el nombre de “recorrido de las siete iglesias”.

 

     Arapoteî (viernes) ha’e ára ikirirîvéva. Avave ndaikatúi osapukái térâ oñe’ê hatâ. Ndaikatúi ñañani ha mitânguéra ndaikatúi ñañembosarái.

Sobre todo, el Viernes Santo es el día en el cual se guarda el mayor silencio. Nadie debe gritar o hablar fuerte. Tampoco se debe correr y los niños tienen prohibo jugar.

 

     Arapokôindy Marangatu oĝuahê ijapýpe Hesu Kirito jeikovejeýre (Pascua de Resurrección). Upe árape ojehova’erâ paíno ha maína rógape; ko’âva oinupâ humbýpe umi iñemoñare’angápe ha upekuévo he’i “pákua”. Péicha avei, sy ha tuvakuéra avei, ogapýpe, ojapo upe mba’e.

La Semana Santa culmina con la Pascua de Resurrección. Ese día los ahijados concurren a las casas de sus padrinos y madrinas; quienes dan un golpe en la nalga a sus ahijados, al momento de decir: “páscua”. Lo mismo hacen los padres a sus hijos, en la intimidad del hogar.

 

    Ko’aĝaite peve, Paraguáype, pe Arapokôindy Marangatujave mba’eveguasúma ndojejapovéi; péicha, mbo’ehao ha ñemuhakuéra jepe oñembotypa.

Cabe destacar que desde el Miércoles Santo hasta el Domingo de Gloria, en el Paraguay se paraliza la mayor parte de las actividades cotidianas: comerciales, educativas, etc.

 


 

ÑANDEJÁRA ÑE’Ê PORAVOPYRE (SELECCIÓN BÍBLICA)


PARENGATU MATEO MARANGATU RUPIGUARE

(DEL EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO)


     Upérô hemimbo’ekuéra oho ha ojapo Hesu Kirito he’ihaguéicha ichupekuéra. Ogueraha hikuái pe chavurro imemby reheve Hesúpe ha ha’ekuéra omoî hi’ári ijaokuéra ha Hesu ojupi. Ha maymáva oipyso ijaokuéra haperâme, ha ambuekuéra katu oikytî yvyrarakâ ha omyasâi tape rehe… upéi… peteî hemimbo’e hérava Húra Ikarióte, oho umi avare ruvicha rekávo, ha he’i: “Mba’épa peme’êse chéve ha che amoîta pende pópe chupe”, ha ome’ê hikuái ichupe mbohapypa kuarepotitîpehê(30 piezas de plata)… Oiko haĝua ko mba’e Húra Ikarióte ou heta kuimba’e ndive pe Tarumandy yvyty peve, oîháme Hesu Kirito. Upe mboyve Húra Ikarióte he’ira’e umi kuimba’épe: “Upe ahetûva, upéva ha’e, pejapyhy”. Ha oñembojávo Hesu rendápe he’i chupe: “Mbo’ehára, mba’éichapa ndepyhare?” ha ohetû ichupe… ha ojapyhy hikuái Hesúpe. Ogueraha chupe Kaiha rógape, ku avare guasu, upépe oñembyaty kuatiára (escribas) ha tujave (fariseos) ombotovakeo haĝua chupe. Upevakuére Hesu ojegueraha omano haĝua kurusúre, tenda héravape Gólgota. Omano rire, Hose Arimateaygua ojerure hetekue ha omoî peteî tyvyty (sepulcro) pyahu ojo’o’akue itasúpe (en la roca). Mbohapy ára rire, Hesu Kirito oikovejey ha ojehechaukákuri hemimbo’ekuérape ojupi mboyve yvágape.

 

     Entonces los discípulos fueron e hicieron como Jesucristo les había mandado. Y trajeron a la asna y su pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima. Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino… Después… uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes y les dijo: “¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré?”. Y ellos le asignaron treinta piezas de plata… Para que esto acontezca, Judas Iscariote llegó con muchos hombres hasta el Monte de los Olivos, donde se encontraba Jesús. Y Judas Iscariote había dicho anticipadamente a aquellos hombres: “Al que yo besare, ese es, prendédle”. Y enseguida se acercó a Jesús y dijo: “¡Salve, Maestro!” y le besó… Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús y le prendieron. Los que prendieron a Jesús lo llevaron al sumo sacerdote Caifás, adonde estaban reunidos los escribas y los ancianos, para juzgarlo y condenarlo a morir en la cruz. Luego fue llevado a un lugar llamado Gólgota, donde murió. Después de su muerte, José de Arimatea pidió su cuerpo para llevarlo a un sepulcro, nuevo, que había mandado hacer en una roca. Después de tres días, Jesucristo resucitó y se presentó ante los Apóstoles antes de subir a los cielos.

 



 

LA BIBLIA TOTALMENTE GRABADA EN GUARANI – POR GUSTAVO GINARD

Soy GUSTAVO GINARDde la FM DEL SUR ENCARNACIONy quería enviarles la dirección de una página web para contarles que después de un año logramos grabar todo la Biblia en Guarani. Aipota pehendumi… a ver que les parece el trabajo.

Mi parte fue grabar toda la voz de Jesús. Anterior a este trabajo en el año 2000 grabamos con la Sociedad Bíblica del Paraguay, en esa ocasión estaba ayudándonos Don Felix de Guarania. De aquella edición se quito una compilación de 28 CD del nuevo testamento.

En esta ocasión y como el tiempo y la tecnología va en aumento toda la biblia esta a disposición y  gratis en esta dirección: www.proyectoggg.org (Enlace externo al Portal)



 

POESÍA “SEMANA SANTA”

De: EMILIANO R. FERNÁNDEZ


I

Perekova’ekue guive

Pene akâre agua bendita

Che versopehendumíta

Pascuaoĝuahê vovete


II

Péinamaniko oĝuahê

Ko’â tuichaitéva ára

Oikohague Ñandejára

Vía Crucis-pe ymaite


III

Ru ha sy ymaveguare

Ko’âva ombotuichaitéva

Semana Santaja’éva

Tupâ rembihasakue


IV

Áĝa mamópa ahê

Jahecháta angaipavóra

Por la señalojapóva

Más que fuerakechêchê


V

Domingo de Ramosyma

Jajeoimi tetakuére

Hysýi Tupâo rapare

Cristianojajohecha


VI

Ñesûpehême jaha

Jaikévo pe okê guasúpe

Agua benditaryrúpe

Ñapo’ê jajovasa


VII

Aipo yvága jajuhu

Jaikévo upe Tupâópe

Pindo jegua ñande pópe

Santa misañahendu


VIII

Incienso-ma ñahetû

Mba’e hyakuâ asyetéva

Ñane korasôme oikéva

Tatatî marangatu


IX

Lunes, martesneko’ê

Ñaimo’â ku nekangýva

Oime nembovy’a’ỹva

Reheka pe ymaguare


X

Mamópa oime tetia’e

Umíva ára yaopáma

Guyra okirirîmbáma

Yvytu ha yvyra rogue


XI

Miércoles Santokatu

Ñane ko’êma ojoapytépe

Ku moliendaápe ha pépe

Ñembisóma ñahendu


XII

Ja’úta sopakesu

Tatakua ojejatapýma

Pépekatu oñembyatýma

Kure, ovecha, ryguasu


XIII

Jahecha ta’yrusu

Ojoapykuéri pandilla

Pindo, caña de castilla

Laurelhetaite ogueru


XIV

Tape ykére kurusu

Rehecháma oñembo-calvario

Ha estación-pe vecindario

Oñembo’éma a Jesús


XV

Jueves Santoka’aru

Jahajey Tupâópe

Niquel-mimi ñande pópe

Ñaĝuahê ñatupâitû


XVI

Jaike guive ñañesû

Ha jaha ku ñembo’épe

Amo Tupâ rendaitépe

Angaipa ñamombe’u


XVII

Viernes Santo-ma katu

Ko ára tuichaitevéva

Ñañesû ñañembo’éva

Oĝuahêvo ka’aru


XVIII

Matracamante ipu

Pe Tupâo jerekuére

Ha kurusu yvatére

Oje-clavá-ma Jesús


XIX

Oñepyrû o-repica

Procesiónoiko haĝuáma

Osê Señor de las Palmas

Burro-mi ári oguata


XX

Upépe jahechapa

Maymárô tembicharâva

Mba’éichapa Ñandejára

Oiko’asyva’ekue yma


XXI

Ha púlpito-pe osermón

Karai ijao hûmbáva

Iñe’ême ohendukávo

Pe Ñandejára pasión


XXII

Upépe con devoción

Jahecha la agonía

Ko’aĝante la herejía

Ogueru la corrupción


XXIII

Chénte ndaikatumo’âi

Aipe’a de mi memoria

Upe Sábado de Gloria

Oikova’ekue Judaskái


XXIV

Hipa ñanderesarái

Cristianoñañeñandúva

Isy ha túva rayhúva

Pe añánte ndaipotái


XXV

Ja’epáne oime haĝua

Ñande rapicha yvypóra

Mbói py’a oguerekóva


Tupâ rerovia’ỹha

XXVI

Peguatána peheka

Áĝa umíva omoporâva

Ko’â mitâ ko’aĝaguáva

Ni bendito-pa oikuaa

 

(Pág. 212 al 214 – Emiliano R. Fernández. Antología Poética 1 – Rudi Torga)


Estacioneros de Semana Santa



Documento facilitado por David Galeano Olivera

Registro en el Portalguarani.com: Marzo 2013



ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
ATENEO
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
FOLKLORE,
FOLKLORE, TRADICIONES, MITOS Y LEYENDAS DEL P
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD...
REPÚBLICA
REPÚBLICA DEL PARAGUAY



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados
Asunción - Paraguay
Desarollador Ing. Gustavo Lezcano
Contenidos Lic.Rosanna López Vera

  Logros y Reconocimientos del PortalGuarani.com
- Declarado de Interés Cultural Nacional por la Secretaría Nacional de Cultura
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Asunción
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Luque
- Declarado de Interés Lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas
- Declarado de Interés Turístico por la Secretaría Nacional de Turismo
- Doble Ganador de la Premiación del World Summit Award WSA