PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
WOLF LUSTIG

  LA POESÍA Y LA LÍRICA MODERNA EN GUARANÍ - Por WOLF LUSTIG


LA POESÍA Y LA LÍRICA MODERNA EN GUARANÍ - Por WOLF LUSTIG

 I - LA POESÍA EN GUARANÍ EN SU CONTEXTO HISTÓRICO-CULTURAL

II. ¿QUÉ ES LA LÍRICA MODERNA EN GUARANÍ?

Por WOLF LUSTIG

 

 

ÑANDE REKO Y MODERNIDAD: HACIA UNA NUEVA POESÍA EN GUARANÍ

I - LA POESÍA EN GUARANÍ EN SU CONTEXTO HISTÓRICO-CULTURAL
 
 

La "poesía en lengua guaraní [...] no presenta, en
 
conjunto, nada original ni vigoroso y ha descendido
 
hoy, en gran parte, a un nivel de chabacanería y
 
lugar común definitivamente insuperables"(1)

 
 
"La poesía vernácula repite los leit-motiv conocidos:
 
lo sentimental amoroso, lo idílico, y ocasionalmente
 
la evocación de episodios patrióticos."(2)
 
 
 
"Ni siquiera puede afirmarse que exista creación
 
literaria en guaraní, porque las pocas excepciones
 
son solamente tales."(3)

 
 
Éstos son algunos juicios significativos con los cuales, en los años 60 y 70, críticos establecidos- como Francisco Pérez Maricevich y Josefina Plá describieron la literatura paraguaya de expresión guaraní. Y ni siquiera se puede afirmar que sus juicios sean equivocados o malintencionados, porque el panorama que ofrecía la lírica escrita en guaraní en ese momento -con algunas excepciones gue los autores citados también reconocen- en muchos sentidos y por múltiples razones se encontraba fuera de lo que comúnmente se reconoce como literatura.
 
Lo más valioso de la expresión artística en lengua guaraní -casos, canciones, proverbios- no había entrado en el universo de las palabras escritas y de la cultura libresca, sino que permanecía confinado al inundo de la tradición popular y folklórica. Es bien sabido que las pautas que rigen en el contexto de la oratura no tienen nada que ver con los cánones estéticos de la literatura culta y lo que menos anhelan es la originalidad en cuanto búsqueda de nuevas formas y géneros o la poesía como forma de expresión estética individualizada. De este modo quedaba bien asentada una especie de apartheid que separaba la exangüe poesía culta en guaraní de la oratura popular que habría podido ser su natural suelo nutritivo, y aún más allá subsistía a duras penas lo que habría que llamar oratura guaraní el arte de la palabra cultivado por los guaraníes originarios del Paraguay. (4)
 
No obstante, los mismos críticos que en el mejor de los casos sólo constatan la ausencia de la palabra poética en guaraní -si no le niegan del todo la capacidad de ascender al rango de lengua literaria y de modernizarse (5)- reconocen generalmente que
 

el idioma vernáculo en todos sus usos está tan
 
consubstanciado con el modo de ser, de pensar, de
 
vivir, de gran parte de la población paraguaya, que
 
su supresión, si posible, podría causar una suerte de
 
amputación de su personalidad [...] (6)
 
De esta forma se concretiza una de las grandes paradojas de la paraguayidad: la esencia de la cultura nacional, lo que en guaraní se designa muchas veces por ñande reko ("nuestra común manera de ser") no tiene -o no tenía a esa altura- una voz propia en el quehacer literario del país, a pesar de la alta estima de que gozaba el idioma guaraní como "símbolo nacional" a través de todas las clases sociales.
 
Los poetas de mayor renombre como, por ejemplo, Elvio Romero, Hérib Campos Cervera o Roa Bastos -a pesar de bilingües- abrazaron casi exclusivamente el castellano coleo lengua literaria, una decisión que en parte se debería a un afán de no parecer provincianos y establecer el contacto con las corrientes universalistas que se establecieron definitivamente en las literaturas hispanoamericanas desde mediados de nuestro siglo. La encrucijada en la que se encontraban se manifiesta entre otros en el nombre guaraní de Vy'a raíty, que se dio el importante grupo de poetas de los años 40 sin que hubiera seriamente pensado en el uso literario del guaraní. (7) Con esto -siendo tal vez los únicos que habrían podido "salvas" la literatura en guaraní - los más capacitados contribuían, probablemente sin quererlo, a su estancamiento en lo folklórico y cimentaron más la "impermeabilidad" entre las dos vertientes de la cultura nacional.
 
Naturalmente, esta marginalidad de la poesía en guaraní es sólo una manifestación más de la dicotomía y el desequilibrio que estigmatizan el Paraguay a nivel lingüístico, cultural y social desde hace más de 400 años. Sería pedir demasiado a un puñado de poetas, que además casi no tenían lectores, remediar juntamente con el síntoma de la diglosia también sus causas múltiples y entreveradas.
 
Sin embargo, sobre todo a partir de los años 80, debido en parte a causas extraliterarias, se puede constatar un cambio de actitudes. Surgen poetas jóvenes que se enfrentan al reto de crear textos líricos modernos y actuales, de escribirlos y publicarlos en guaraní -no pocas veces a riesgo y costo propios-, esforzándose al mismo tiempo por no traicionar lo que consideran la médula de la cultura ancestral y mayoritaria del país. No cabe recordar que este alto precio se ha pagado muchas veces por la precipitada adaptación de ciertas innovaciones generadas en otros contextos culturales, aparentemente más avanzados y vanguardistas.
 
Para lograr nuestro intento que consistirá en demostrar los rasgos modernos y poéticamente innovadores de algunas creaciones líricas recientes en guaraní será indispensable un breve análisis de la poesía en guaraní cultivada hasta los arios setenta y a la que se refieren los juicios arriba citados. Pese a afirmaciones contrarias ha existido una lírica "culta" desde finales del siglo pasado. Como el aspecto formal ocupará el centro de nuestra reflexión sobre la -modernidad, nos servirá también para dar relieve a la tradicionalidad de lo que le precede.
 
Con mucho acierto, Roque Vallejos ha dicho que " la literatura paraguaya contiene, pero no expresa, la realidad nacional. (8). Si es cierto para los textos en castellano, lo es mucho más para la lírica en guaraní. Pues, aunque a veces sus contenidos son eminentemente paraguayos e incluso están llenas de referencias a la cultura indígena guaraní (p.ej. dentro de la corriente mundonovista de los años 20), las formas de expresión pertenecen a la tradición hispánica. Nada más fácil en la lírica que comprobarlo en base a las estructuras de la métrica y la rima.
 
Un breve repaso de los poemas contenidos en la antología que acompaña el manual El idioma guaraní del P. Antonio Guasch (9) (43 textos de unos 20 autores) confirma la observación de Josefina Pla que la forma de la lírica en guaraní "es netamente española (10). Casi todos los textos recurren a la runa asonante o consonante. Como en la lírica popular española el metro predominante es el octasílabo; generalmente están compuestos en formas estróficas de cuatro versos. Lo más original es el uso frecuente de un verso de 18 sílabas, que se debe a la musicalización al ritmo de la polca (11) y que es significativo porque atestigua la relación estrecha que existe hasta hoy entre los textos poéticos en guaraní y su realización cantada al son de arpas y guitarras. No faltan experimentos atrevidos como el metro de 16 sílabas que encontramos en los versos panegíricos que Sabino Giménez Ortega -ya a principios de los años 80- dedicó a la gigantesca obra de Itaipú y que intentan reproducir el clásico hexámetro. Esta poesía también puede ilustrar cierta corriente de la poesía culta que se empeña en celebrar temas patrióticos:
 
 
 
Paraguái ha Brasil, mba'apo jekopytype
 
Ojapo ko tuichaiteve "REPRÉSA" Itaipu.
 
Oĩgui tekoayhu tendotakuéra ñe’ãme
 
Omoguahẽma hu’ãme mba'apo jojaha’ỹ.
 

Hyjúi ha ojeroky oñanihápe tujáre,
 
Ha'ete ku isãsóva pe Parana Yguasu
 
Mokõi tetã oipeju ysyry mba'etekuépe
 
ohypýi vy'apavẽme ogueru ko'ẽ pyahu.
 
[...] (12)
 
 
 
Paraguay y Brasil en cooperación
 
construyeron esta gigantesca represa de Itaipú.
 
Como sus jefes se entendían
 
ya realizaron un trabajo sin par.
 

Echan espuma y bailan en su viejo curso
 
parecido al Gran Agua del libre Paraná,
 
dos países airean la corriente en un gran trabajo
 
lo salpican con la dicha que trae un nuevo amanecer.
 
 
 
Huelga decir que tanto la métrica grecolatina como el cómputo silábico propio a las lenguas románicas han sido una especie de cama de Procusto para la lírica en guaraní. No han contribuido a que se pongan en evidencia las virtudes estéticas inherentes a este idioma altamente sonoro, cuya estructura tiene poco en común con las lenguas literariamente dominantes.
 
No es éste el lugar para analizar detalladamente todas las consecuencias que la apertura política a partir de 1989 trajo consigo para la cultura y la educación, pero es obvio que ha despejado el camino para la emancipación del guaraní como lengua de una cultura autónoma. El hecho más simbólico y significativo de este cambio es el estatus de lengua cooficial que le confiere la Constitución de 1992, con los subsiguientes proyectos de reforma educativa en los cuales el guaraní como materia y como lengua de la enseñanza adquiere un papel importante.
 
Aunque a nivel práctico tales propósitos todavía están lejos de su plena realización, la literatura en guaraní se benefició de este viento propicio por lo menos en dos aspectos: (1) Por la adopción de una grafía normalizada para los materiales de enseñanza en guaraní, esta lengua que durante siglos estuvo limitada casi exclusivamente al uso oral ha entrado definitivamente en el mundo de la escritura, (2) se estimula y se fomenta la producción y la publicación de libros de textos en guaraní para usos didácticos en los cuales la poesía ocupa un lugar eminente.(13)
 
Juntamente con ello se hacen más públicas las voces que defienden la cultura autóctona de expresión guaraní -ñande reko- que en su esencia es popular, campesina y comunitaria. (14) Hay que valorar esta tendencia ante el trasfondo de una política que sólo admitía el uso público del guaraní en contextos claramente patrióticos o nacionalistas y que lo transformaba en un instrumento de demagogia al servicio del poder. También ante el peligro de la pérdida definitiva de los valores de la cultura tradicional -efecto secundario de la anhelada apertura democrática- se viene a estimular el, interés por escribir y publicar en guaraní, ahora desde una postura más consciente y con cierto afán didáctico, “lo que es (o lo que era) nuestro". Poco sorprende que las formas de expresión artística se sometan a una radical revisión y que por primera vez se registren atentamente ciertas experiencias que ya se habían hecho anteriormente pero que pasaron desapercibidas.
 
Si ahora intentamos un breve inventario de la creación lírica en guaraní de los últimos quince años (l5), no sobrevaloraremos la irradiación de una docena de poetas que han publicado sus creaciones en ediciones modestas, muchas veces costeadas por ellos mismos, y no nos haremos ilusiones sobre el número de lectores. La lírica es en sí muchas veces un arte para Iniciados con mayor derecho esto se puede decir para la poesía moderna en guaraní. La mayoría de los autores ha optado por dar a conocer sus trabajos en ediciones bilingües; otros en cambio rechazan conscientemente construir este puente para llegar hasta un público más amplio. (16) Es una decisión comprensible si se mira bien en qué consiste el valor intrínseco de estas creaciones.
 
La nueva poesía en guaraní parece encontrar su camino en el seno del Taller de Poesía `Manuel Ortiz Guerrero", que inicia la divulgación de sus trabajos con una antología publicada en 1982 bajo el título Poesía taller. La mayor parte de los textos está en español, pero al lado del ya citado Sabino Giménez Ortega se encuentran algunos poemas de Miguelángel Meza y Ramón R. Silva que ya presentan prácticamente todos los rasgos formales que nos parecen característicos de la nueva corriente y que intentaremos presentar a continuación. (17) A partir de allí va creciendo el número de publicaciones entre las cuales se podrían destacar los siguientes nombres y obras (18):
 
 
 
Ramón R. Silva - Hovere vere - 1984
 
Mario Rubén Álvarez - Poesía itinerante - 1984
 
Ramón R. Silva - Tangara Tagara - 1985
 
Miguelángel Meza - Ita ha'eñoso - 1985
 
Susy Delgado - Tesarái rnboyve - 1987
 
Félix de Guarania – Tojevy kuarahy - 1989
 
Wilfrido Acosta – Ñahatĩ - 1990
 
Rudi Torga - Mandu’arã - 1990
 
Zenón Bogado Rolón – Tojajái - 1992
 
Susy Delgado – Tataypýpe - 1992
 
Modesto Escobar Aquino - Ñe’ã ñe’ẽ yvoty... - 1993
 
En el libro de textos en guaraní Ñe’ẽporãhaipyre ("Literatura"), un manual editado por Feliciano Acosta y destinado a la enseñanza escolar, se propone un sistema genérico bastante aclarador. Según él todos los títulos mencionados pertenecen al subgénero ñe’ẽpoty guaranimegua ko’ãgagua (poesía actual en guaraní) y son diferenciados de los otros subgéneros ñe’ẽpoty arandupy (poesía culta), ñe’ẽpoty angapypegua (poesía íntima), ñe’ẽpoty mombe’úva (poesía narrativa) y ñe’ẽpoty tavarandu rehegua (poesía folklórica).

 
 
 
II. ¿QUÉ ES LA LÍRICA MODERNA EN GUARANÍ?

 
Lo que quedaría por averiguar es si esta poesía actual es también "moderna" en un sentido más estricto y si se la puede situar en el contexto de una poesía de vanguardia que tiene sus raíces en ciertos autores franceses de la vuelta de nuestro siglo como por ejemplo Rimbaud y Apollinaire y que tuvo un desarrollo considerable en Hispanoamérica ilustrado por las obras de Vicente Huidobro, César Vallejo, Octavio Paz y muchos otros. Para definir algunos criterios que justifican hablar de una "modernidad" -calificativo que ciertamente no merece la "poesía culta" de las promociones Interiores-me remito a algunos de los conceptos expuestos por el filólogo alemán Hugo Friedrich en su análisis de la lírica moderna.(19)
 
Un término central para la argumentación de Friedrich es Sprachmagie, la "magia del lenguaje", concepto que ya se encuentra perfectamente desabollado en los escritos del poeta romántico alemán Novalis, y que se refiere al efecto de conjuro que se adscribe a un cierto ordenamiento del material idiomático. Él ya formula la visión de unos "poemas, nada más que eufónicos, pero también sin cualquier sentido ni coherencia; comprensibles a lo sumo algunas estrofas, como meros fragmentos de las cosas más heteróclitas". (20) En esta nueva poesía que encuentra sus primeros realizadores en Rimbaud y Mallarmé, cada palabra se valoriza por sí misma como tono y sugestión y el verso despliega sus efectos sonoros como acumulación y secuencia de asonancias y aliteraciones. (21) Lo que prima ahora son los valores estéticos del significante, organizados en ritmos y tonalidades. De esto sigue para la interpretación que "la reflexión sobre las técnicas de la enunciación es más importante que el recuento de contenidos, temas y motivos”. (22)
 
Ahora bien, entre los textos en guaraní arriba alistados se nos presenta uno en forma prototípica que se adecua perfectamente a estos criterios: se trata del poemario Tangara tangara, publicado por Ramón R. Silva en 1985. (23) Nos fijaremos en él no sólo por su aparente "modernidad” según la concepción expuesta por Friedrich, sino también porque tiene un carácter ejemplar y modélico en varios sentidos más.
 
Como explica un texto aclaratorio en la tapa del libro, se trata de un intento de recuperar la esencia idiomática del guaraní: "Ramón Silva [...] se sumerge en las profundidades del idioma guaraní, entrando en contacto directo con sus propias raíces. El punto de partida es el mundo indígena donde los sonidos se convierten en omnipresentes dioses". Se inspira en una danza de los Mbya, en la cual la función mágica de la palabra relacionaba al hombre con las fuerzas primigenias. Pero no se trata de una nueva y anacrónica incursión en lo indigenista (24) o de una indagación etnográfica; la función "mágica" de la palabra hará su efecto sobre cualquier paraguayo de habla guaraní, incluso sobre el lector o, mejor, "oyente" culto que no participa del trasfondo religioso indígena. Existe ciertamente el enlace con el "carácter sagrado" que tiene la palabra en la cultura indígena guaraní, pero lo que queda de él es ante todo la sensación de "potencia" que revela el material idiomático rítmicamente ordenado. Casi será imposible sustraérsele, tal vez incluso para quien no sabe guaraní. De todas formas, la capacidad de saborear estéticamente estas virtudes de ñane ñe’ẽ, “la lengua que tenernos en común" llega a crear un sentimiento de comunidad e identidad que abarca un compromiso ético social "con los dolores de seres hechos a imagen y semejanza de múltiples angustias" (25), es decir el pueblo paraguayo guaraní hablante de hoy.
 
Otro argumento para reflexionar sobre la aparición de una poesía moderna y auténtica justamente a partir de Tangara tangara es que, amén de que casi todos los poetas actuales recurren a técnicas parecidas, su creador ya ha encontrado seguidores conscientes y explícitos. Lino Trinidad Sanabria incluyó en su última antología (que no esconde su pretensión de reunir textos "ejemplares") varias poesías "del tipo tangara", que allí se definen de forma algo reducida como "de versos cortos, sin estrofa ni rima, pero con un ritmo sonoro y uniforme. (26) Una calidad que, en el mismo contexto, destaca José Valentín Ayala para los textos de Don Lino es su supuesta "pureza", la ausencia de hispanismos, que también caracteriza los versos de R. Silva. La irradiación de su forma de poetizar parece llegar hasta los poemas-recetas de Graciela Martínez publicados últimamente en el Rincón literario de Ñe’ẽngatu y que se presentan allí también como muestras del "estilo tangará” (27)
 
 
 
 
CITAS:
 
1. Pérez Maricevich, Francisco: La poesía y la narrativa en el Paraguay-, Asunción 1969. 14.
 
2. Pla, Josefina: «La literatura paraguaya en una situación de bilingüismo», en: Pla, Josefina: Obras completas. Ed. De M. A. Fernández. Asunción: RP Ediciones, 1992, vol. 3. 31 [7-35].
 
3. Fernández Arévalos, Evelio: «Presupuestos para una 'política lingüística' en el Paraguay». in: Cahiers du Adonde Hispanique et Luso-Brésilíen/Caravelle, 14 (1970). 37 [23-29].
 
4. Reiteradamente y con derecho se ha rechazado la confusión - no siempre inocente - entre literatura guaraná y literatura en guaraní (cp. p. ej. Benítez Villalba, Jesús: «La vanguardia paraguaya», in: Consiglio Nazionale delle Ricerche und Universidad Complutense (ed. ): Las vanguardias tardías en la poesía hispanoamericana. Actas al cuidado de Luis Sainz de Medrano, Roma: Bulzoni, 1993, 248 [245-258].
 
5. Véase a ese respecto la larga discusión sobre el "efecto rémora" que se le achacaba a la supervivencia del idioma guaraní en el Paraguay. Desde finales del s. XIX se venía afirmando que el bilingüismo frenaba el desarrollo económico, social y cultural del país y se veía en él una de las causas del retraso o de la escasa calidad y cantidad de la literatura paraguaya (¡en castellano!). El anglo-español Rafael Barret fue uno de los primeros en rechazar esta desatinada afirmación (cp. el breve resumen de la cuestión en el prólogo a Rodríguez-Alcalá, Hugo: Literatura Paraguaya, Asunción: Ed. Comuneros, 1971, 7-14).
 
6. Fernández Arévalos, 27.
 
7. Pla 1992, 27: "Sigue presentando [el grupo del 40] como característica la ausencia total del guaraní, ni aún como aliño de la poesía de tema local."
 
8. Roque Vallejos (1971), cit. Según Pla 1992, 20
 
9. Guasch, Antonio, S.J.: El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso, Asunción: CEPAG, 1995, 383-418.
 
10. Plá 1992, 20
 
11. Un verso corresponde a tres compases de 6/8
 
12. Álvarez, Mario Rubén, et al.: Poesía taller, Asunción: Taller de Poesía Manuel Ortiz Guerrero, 1982, 34.
 
13. véanse p. ej. las diferentes publicaciones de Feliciano Acosta, entre ellas Muã sa vera. Asunción: Vercam, 1996.
 
14. Pensamos en publicaciones, mayormente en guaraní o bilingües como Silva, Ramón R.: Arandu ka'aty aty. Asunción: Ed. Taller. 1991: Zarratea. Tadeo: Arandu ka'aty, Asunción 1989; Trinidad Sanabria, Lino: Ñane ñe’ẽ Guaraníme. Asunción: Universidad Católica, 1991; id.: Taruma poty. Ñe’ẽ yvoty ha ñe’ẽ’syry aty poravopyre Guaraníme. Poemas y prosas escogidas en Guarani, con galería de homenaje a los cultores de esta lengua autóctona. Asunción: Biblioteca Paraguaya de Antropología de la Universidad Católica «Nuestra Señora de la Asunción», 1995.
 
15. Sobre el desarrollo de la poesía en guaraní desde finales del siglo pasado hasta las "nuevas tendencias", véase Meliá, Bartomeu: La lengua guaraní del Paraguay. Historia., sociedad y literatura, Madrid: MAPFRE, 1992, 204-230.
 
16. "Tienen que salir, sin traducción, porque la poesía en guaraní - y la prosa también - no tiene por qué nacer con la traducción". (Carlos Martínez Gamba en un prólogo a: Escobar Aquino, Modesto: ¡Ha!... mborayhu, yvy puru’a, Asunción: imprenta Salesiana, 1989. 6.
 
17. Son muy reveladores ciertos pasajes del Breviario Mínimo de este grupo que acompañar, la citada edición: "...Buscarnos con esta actividad iniciar una etapa de divulgación de nuestros trabajos poéticos [...], intentando recuperar de esta forma los valores casi olvidados de la poesía oral [...] convencidos de que la poesía es una de las más altas expresiones del espíritu de un pueblo [...]".
 
18. Esta lista se basa principalrnente en la que ha establecido Feliciano Acosta en Ñe’ẽporãhai pyre, Asunción: Vercarn, 1996.
 
19. Friedrich, Hugo: Die Struktur der modernen Lyrik. Von der Mitte des zwanzigsten Jahrunderts. Erweiterte Neuausgabe, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. 1977.
 
20. Novalis, cit. según Friedrich, 29 (traducciones de las citas alemanas de W.L).
 
21. Ibid., 92s.
 
22. Ibid., 149.
 
23. Silva, Ramón R.: Tangara tangara, Asunción: Ed. Taller, 1985.
 
24. Lewis. Tracy K.: "Indígena e Indigenista en la literatura guaranítica paraguaya. ¿Un fracaso de etiquetas?", en: Preuss, Mary H. (ed.): Past, Present and Future. Selected papers on Latín American Literatures, Culver City: Labyrinthos, 1991, 123-28.
 
25. Silva, texto de la tapa.
 
26. José Valentín Ayala, en el Prólogo a Trinidad Sanabria 1992, 13.
 
27. Ñe’ẽngatu, 100 (1996), 29.

 

Otros apartados del documento:
 
III. UN POEMA EJEMPLAR: PARAGUÁI ÑE’Ẽ
 
IV. ¿INTERTEXTUALIDAD O CREACIÓN ESPONTÁNEA?
 
V. ÑANDE REKO COMO UTOPÍA POÉTICA

 
 
Autor: WOLF LUSTIG. Johannes Gutenberg-Universität (Mainz, Alemania).

Trabajo presentado en “LASA 97” (Guadalajara, México) – 19 de abril de 1997.
 
 
 
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" - TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”), Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997, 423 pp.

 
 
 
 
 
 
 
 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA