PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
PEDRO BARBOZA (+)
  TAPÝÎ HA’EÑO - Letra y música: PEDRO BARBOZA


TAPÝÎ HA’EÑO - Letra y música: PEDRO BARBOZA

TAPÝÎ HA’EÑO

EL FRUTO DE LA AUSENCIA


Letra y música: PEDRO BARBOZA

 

 

 PEDRO BARBOZA, en 1949, vivía en Clorinda, Argentina. No era exiliado político, aunque sí económico. Allá le iba bien como peluquero profesional, con cuatro asientos y tres oficiales del ramo contratados por él. A la noche, era cantor de orquesta.

El músico y poeta, andando, conoció a una morena hatypykua jováiva-de doble hoyuelo-, quedando enamorado de ella. «Se llamaba EUSEBIA RODRÍGUEZ. Era de Ypacaraí», recuerda el hermano de AGUSTÍN BARBOZA.

Todo era alegría hasta que ella desapareció repentinamente. No hubo aviso alguno de su parte. Pedro, alarmado, el domingo fue a la casa de Eusebia.

-Akokuehe mártemango el viejo omondo chupe Ypacaraípe, hermana rógape. Oguerokyhyjeterei ndehegui (El pasado martes papá le mandó a Ypacaraí. Teme que le hagas daño)-, le contó uno de los hermanos de la ausente sin comunicación.

Pedro le pidió los datos del destino de la joven. «Mi hermana se llama CLOTILDE RODRÍGUEZ, vive cerca de la estación. Basta que preguntes por ella en los alrededores. Todas la conocen en el lugar», le informó el hermano de Eusebia.

Entre la tarde y la noche de ese día Pedro Barboza escribió la letra y le compuso la música a TAPÝÎ HA’EÑO. Sentía que la casa donde se tejía su felicidad con Eusebia se había quedado irremediablemente triste. La causa era la partida de su compañera.

Al día siguiente, urgido por el amor, Barboza cruzó el río Pilcomayo primero y después el Paraguay, poniendo proa a la que antiguamente se llamó Tacuaral. Eusebia no pudo esconder detrás de sus gestos la dicha que le producía la presencia de quien amaba. Ella le explicó lo ocurrido y santas pascuas. Las aguas del romance volvieron a sus cauces. Él, como prenda de reinicio, le entregó la obra que había compuesto recordándola.

-Eme’êna chéve la ikopia (dame la copia)-, le pidió la ypacaraiense.

-Kóva ko ne mba’erânte voi. Ejagarráke con toda el alma ijára entero reheve voi (Esto es exclusivamente para vos. Tomala, con dueño y todo-, le replicó aquel hombre al que no le escaseaban palabras para decirle a una mujer.

Volvieron juntos a Clorinda. Él le alquiló una casa. «Ogueraha voi ijao. Upe riremínte oikuaa itúa la oikóva, oîmaha chendive. Norremediavéi (Llevó consigo sus ropas. Su padre supo que ya estaba conmigo. No lo pudo remediar ya)», recuerda Pedro.

Transcurrieron dos años gratos en los que se borró el espíritu que había motivado aquella canción.

-Ñamendána Barboza-, le propuso un día Eusebia a su compañero de vida.

-Cómo no, ñamenda katu che áma-, le contestó el aludido, ni corto ni perezoso, pidiéndole que le esperara porque iría a Buenos Aires, de donde había sido llamado, y volvería para desposarla cuanto antes.

“Aguerekóma niko otra jey la che jegustaha, si músico ha gállongo die peve ikatu hembireko, con la condición de que ombo’apavarâ (Ya tenía otra amada, porque el músico y el gallo pueden tener hasta diez esposas, con la condición de que todas estén a disposición)», relata el compositor. Por supuesto, no volvió de la capital argentina.


 

Fuente: el autor PEDRO BARBOZA


TAPÝÎ HA’EÑO

Yvoty apytépe reiméva tapyî ha’eño

ambue cheichaite nde rayhúvapa oiméne oiko

piro’y rekávo cha aikóva romomaitei

aipyaha ñe’ê ipôrâvéva ndéve guarâmi.

 

Ára ha pyharépe ahenóiva nde réra

aropurahéivo ñavô pytumby

ha pyharekuérô nachamongevéiva

py’a tarovágui pe ne pore’ỹ.

 

Ha upevovemínte che añeporandúva

chéicha ovy’a’ỹvapa oimenevarâ

ko che tapyimíme anga aiko asýva

cheirûrave’ỹva oho che reja.

 

Che mba’apohápe aháva ko aitypeka

ha upégui aipykúi che tapyîme vy’ami reka

pevarâvoínte ajapóva puraheirâmi

che mbarakapundi amondóva tapehendumi.

Letra y música: PEDRO BARBOZA



ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:

TAPYÎ HA’EÑO


Intérprete:   LUZ AURORA

Material:  CANTO Y SENTIMIENTO - Volumen 2


 



Fuente:  

LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO II

HISTORIAS DE CANCIONES POPULARES PARAGUAYAS

Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ

Edición del autor y Julián Navarro Vera

Dibujo y diseño de tapa: GOIRIZ

Editora Litocolor S.R.L.

Asunción-Paraguay 2009



ENLACE A LA GALERÍA DE MÚSICA PARAGUAYA

EN PORTALGUARANI.COM

(Hacer CLICK sobre la imagen)

 

 

 

 

MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3

MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3







Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MÚSICA
MÚSICA PARAGUAYA - POLKAS y GUARANIAS (PARA
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

  Logros y Reconocimientos del PortalGuarani.com
- Declarado de Interés Cultural Nacional por la Secretaría Nacional de Cultura
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Asunción
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Luque
- Declarado de Interés Lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas
- Declarado de Interés Turístico por la Secretaría Nacional de Turismo
- Doble Ganador de la Premiación del World Summit Award WSA