PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
ANDRÉS CUENCA SALDÍVAR (+)
  TUJAMI - Música: ANDRÉS CUENCA SALDÍVAR - Letra: EMILIANO R. FERNÁNDEZ


TUJAMI - Música: ANDRÉS CUENCA SALDÍVAR - Letra: EMILIANO R. FERNÁNDEZ

TUJAMI

Letra:  EMILIANO R. FERNÁNDEZ

Música:  ANDRÉS CUENCA SALDÍVAR



TUJAMI (I)

LOS RECUERDOS DE UN GUERRERO


         Los temas de la guerra y la patria, estrechamente unidos, son en Emiliano R. Fernández -nacido el 8 de agosto de 1894 y fallecido el 15 de setiembre de 1949 en Asunción- recurrentes. Buena parte de su producción poética se inspira en el fragor bélico que rodea a la Guerra Guasu y a la Guerra del Chaco.

         El poeta no guarda distancia cuando aborda lo que para él es un valor supremo. Tampoco asume una postura crítica sino que adopta como íntimamente suyo aquello que relata o describe con la energía de su vigoroso verbo puesto al servicio de sus ideas.

         En Tujami enciende el fuego de su fervor por todo cuanto signifique coraje y heroísmo. Aquí el protagonista es un excombatiente de la Guerra del Setenta. Lo encuentra en el camino y entabla con él un diálogo que, a ratos, es un monólogo del que peleó en las arduas batallas libradas contra brasileños, argentinos, uruguayos e, incluso paraguayos alistados en las filas enemigas, los que integraban la Legión Paraguaya.

         Las pistas para conocer datos acerca de esos versos están dentro de la misma obra. Las referencias que Emiliano da con respecto al sobreviviente permiten concluir que la obra pudo haber sido escrita en 1931. El autor reproduce lo dicho por su interlocutor en la quinta estrofa y proporciona la primera pista temporal que es posible seguir: guerra oñepyrûvo che veinte áño aroguata. Significa que había nacido en 1845 puesto que los combates de la Guerra Grande comenzaron en 1865.

         Otro rastro del tiempo ofrece Emiliano cuando, en la última cuarteta, afirma: ha nde avei rejuhúma ochenta y séi añohápe/ nde loátava ipurahéipe petei mitâ pyahu.

         Atendiendo al dato inicial de los veinte años y al posterior de los ochenta y seis que el ex-soldado tenía cuando se produjo el encuentro, es posible deducir que el poema fue escrito en 1931. La música que le puso Andrés Cuenca Saldívar pudo haber sido ya después de la Guerra contra Bolivia que ya al año siguiente se desata.

         La versión que en esta página se reproduce tiene 16 estrofas. Sin embargo, en las grabaciones su extensión varía así como el orden de las estrofas. Incluso, se observan «intervenciones» a la letra ya sea para acomodar a la melodía o para «corregir». Para muestra, baste un botón: en la segunda estrofa, segundo verso, el original -o, al menos, lo que parece ser atendiendo al dominio del guaraní que Emiliano poseía- dice: aipe'áma che akâo. La versión de los «correctores» reproduce: che sombrero aipe'ávo. El vocablo akâo (akâ ao, la ropa que la cabeza lleva) era de dominio público. Sombrero es un hispanismo que, con el correr del tiempo, fue sepultando a aquélla. En tiempos de Emiliano, sin embargo, tuvo que haber sido del conocimiento de muchos todavía.

         Más allá de estas observaciones Tujami retrata al anciano que rememora sus vivencias de combatiente y abriga una esperanza

         -¿vana?- en los «señores de la ciudad», políticos de promesa fácil, pero de palabras volátiles.


TUJAMI (II)

 

EL PODER DE LA IMAGINACIÓN

         El poeta popular, necesariamente, ¿tiene que vivir una situación para cantarla con la más viva emoción?. O, ¿dueño de una imaginación no dada al común de los mortales, puede inventar aquello de lo que habla?

         No hay verdades absolutas aquí. Se dan los casos en que los creadores de versos consideran un dogma estar cerca o inmerso en lo que van a escribir, pero también están aquéllos en los que intervienen solo por el poder de su fantasía.

         A modo de veloz repaso de la poesía «a distancia», por llamarla de alguna manera, baste traer a colación algunas obras perdurables.

         Antonio Ortiz Mayans, en Buenos Aires, a pedido del chofer de colectivo Sixto Cano, escribió Quyquyhó sin haber estado nunca en aquel pueblo del departamento de Paraguarí.

         Demetrio Ortiz, también en la capital argentina, estampó en el papel Ahejava'ekue a solicitud de un joven enamorado que había dejado a su novia en Asunción. Él jamás vio a la mujer y, tras entregarle lo que había solicitado -con música del acordeonista Modesto Pérez Ocampo que integraba su conjunto-, tampoco volvió a cruzarse con el atribulado joven que le había relatado su historia de amor.

         Para rendirle un homenaje a los que combatieron en las homéricas batallas de la Guerra Grande (1865-1870) contra Argentina, Brasil y Uruguay, Emiliano R. Fernández pudo haber hecho uso de su portentosa capacidad creativa.

         Tras publicar cómo pudo haberse originado Tujami partiendo de referencias ofrecidas por el texto, se puso en contacto con este narrador el capitán de navío retirado Carlos Royg Trujillo.

         Tras recordar que su abuelo Félix F. (Fortunato) Trujillo había fundado la revista mensual con letras de canciones populares en castellano y guaraní Ocara poty cue mi el 22 de julio de 1922, dijo estar al tanto de un hecho que podría explicar el origen de los versos de Emiliano referidos al anciano excombatiente del Setenta.

         «Mi abuelo tenía -sus herederos lo poseen hasta hoy-, la imprenta “Trujillo” sobre Manduvirâ -nombre actual- casi Montevideo. Allí se editaba el cancionero. Y hasta ese lugar acudían todos los poetas que querían ver publicadas sus inspiraciones. Emiliano era uno de los asiduos concurrentes a ese lugar. Y cuando no estaba cerca, enviaba sus colaboraciones», cuenta Royg a modo de introducción.

         «El bisabuelo mío, padre de Félix F., se llamaba Manuel Trujillo. Murió en 1936. Había peleado a las órdenes del Mariscal Francisco Solano López y dejó sus impresiones y descripciones de lo vivido entonces en un libro llamado “Gestas guerreras”. Los Trujillo vivían en las cercanías de la imprenta. Mi bisabuelo tenía su casa en Ayolas casi Manduvirâ. Tomaba, a la tardecita, el fresco en la calle. Emiliano, interesado en lo que contaba, venía junto a él, según mi madre Corina Trujillo, ya fallecida, hija de Félix F. Trujillo. En la familia hay una convicción generalizada de que de esas conversaciones el poeta pudo haber tomado los elementos de Tujami».

         Bien pudo haber sido así: el poeta, ya dueño de los ingredientes que formarían parte del largo poema que se transcribió la semana pasada, le dio forma y coherencia a los datos dispersos. Unificó los cabos sueltos, escogió como protagonista a un innominado anciano de 86 años y le atribuyó lo que Manuel Trujillo había puesto a su conocimiento.

         No hay que olvidar, por otro lado, que Emiliano, lopizta acérrimo como era, tenía otras informaciones acerca de lo sucedido. La agilidad y la vivacidad de su compuesto revelan que dominaba la materia que se había propuesto abordar.



ESCUCHE EN VIVO/ LISTEN ONLINE:

TUJAMI

Material: CANCIONES PATRIÓTICAS DEL PARAGUAY

Intérprete: ANIBAL LOVERA  Y SU GRAN CONJUNTO FOLKLÓRICO


 



TUJAMI

Che guatahágui aju peteî pyharevépe

che ruguaitî pokokáre ko tuja ryrýipami

che recha rehe voi oguapy pe tape yképe

ha ajuhu ko karai ñaimo'âva guyratî.


«Bueno dia» ha'e chupe pe hendápe añembojávo

aipe'áma che akâo ha aguahê aipojopy

«buen día hína che ra'y», he'i chéve anga opu'âvo

ha che po rehe ipojáivo hetyma ñesû jevy.


«Aichejáranga», ha' e che mbeguemi che py'apýpe

ahechárô ko karai eterei anga ikane'ô

ha ijykérema aguapy laurelmi jero'a guýpe

ha upe iñe'êma añandu oitypeka che korasô.


Sapy'ánte ko asê peteî ñeporandúpe

ha ha'e kóicha chhupe: «Lopekuépa nde che ru?»

«Sí, señor» he'i voi iñe'ê marangatúpe

«Hetami ave umi kambáre media luna aiporu».


«Che ko hína che ra'y veterano del Setenta

guerra oñepyrûvo veinte áño aroguata

ore hegui ku va'ekue oiko upe Batallón Cuarenta

ku kavalleria lanséro tembiguái kyhyjeha.


«Pe amo Sáuse, Tujutî, Boquerón, Tajy ha Estero

che ahasa ñorairôhápe che po'aguínte aikove

ha umi rupi ahechámi Díaz, Martínez, Caballero

umi kambápe oñakâ'órô ha ohejárô hendague.


«Nde ku oiméne ne mitâ rehechárô che tujáma

ko'â ndéve amombe'úva ikatu ndereroviái

ha ikatúnte reikokuévo kuatiápe rehecháma

mamo mamópa raka'e upe Alianza ou okái.


«Hetamíko ne mitâ che ahecha hendy ha oguéva

ñane retâ rayhupápe heta árami ndakéi

ha amo Kurupa'ytype rojapo la ipotikuéra

ku 22 de setiembre del año sesenta y séi.


«Upéva upe ñorairô che resápente arekóva

Kurupa'yty ha'érô ikyryîva che py'a

ahechávante voi ajykýirô umi kambápe

ha iraríva alasan ári upe Díaz ¡fuego! omanda.


«Ko'êtî soro guive rohecháma upe hysýiva

aipo escuadra brasilera ñande y rehe ohuâ'i

ha upe ramo ñane trompa Sargento Cándido Silva

ikornétape ombopu `Kamiséta pytâ'i'».


«Ha upérôpa nde che ru ñande reta ñande kuéra»,

«Mamo piko che ra'y: sínko mílente roime

ha aliado veinte mil en columna henyhêva

ku tukúicha opa ojo'ári ha ouháicha ikusugue.


«Ha'etéku aipo juicio oitypátava pe ára

ha pe píña ha metralla amandáuicha okukúi

ha kamiséta pytâ'i ndoikuaáiva aichejára

ha upe ore artilleria mbovymi ndopytu'úi.


«Rehechase ko kuimba'e Paraguay mbovy ojapóva

ha pe ñúre iñasâi aliado re'ôngue

rehendu ko ipyahêva ha kamba ojahe'óva

ha argentino oheréiva Laminé juru pore.


«Pero gueno che ra'y apevénte amombe'úta

tekotevêma ahasa ipukúko che rape

sapy'ánte asako'íta ha nde rógape ajúta

amombe'upávo ndéve Lópe tiémpope guare».


«Ha âgâ piko che ru mamoite reho reína»,

«karaikuéra rendápe Paraguaype sapy'a

ha aguâheséma âgâherânte namombyryvéima hína

pytu'u tu'úpe aháta, che kangýko ne mitâ».


«Ha neî mante che ru: ne ñe'ê opyta che akâme

hetaite mba'e pôrâ nde jurúgui ahendu

ha nde avei rejuhúma ochenta y séi añohápe

nde loátava ipurahéipe peteî mitâ pyahu»

Letra: EMILIANO R. FERNÁNDEZ

Música: ANDRÉS CUENCA SALDÍVAR



Fuente (Enlace interno):

LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO VIII
HISTORIAS DE CANCIONES POPULARES PARAGUAYAS
Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ
Edición del autor y Julián Navarro Vera
Dibujo de tapa: ENZO PERTILE
Armado y diseño: Isaac Duré Giménez
Editora Litocolor S.R.L.
Asunción-Paraguay 2008.



ENLACE A LA GALERÍA DE MÚSICA PARAGUAYA

EN PORTALGUARANI.COM

(Hacer CLICK sobre la imagen)

 

 

 



MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3

MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3







Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
MÚSICA
MÚSICA PARAGUAYA - POLKAS y GUARANIAS (PARA
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados
Asunción - Paraguay
Desarollador Ing. Gustavo Lezcano
Contenidos Lic.Rosanna López Vera

  Logros y Reconocimientos del PortalGuarani.com
- Declarado de Interés Cultural Nacional por la Secretaría Nacional de Cultura
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Asunción
- Declarado de Interés Cultural por la Municipalidad de Luque
- Declarado de Interés Lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas
- Declarado de Interés Turístico por la Secretaría Nacional de Turismo
- Doble Ganador de la Premiación del World Summit Award WSA