EL POEMA QUE LUVEH KERAPF DEDICÓ AL MONSTRO LIGRIV
Por JULIÁN SOREL
juliansorel20@gmail.com
El 30 de noviembre de 1936, Howard Phillips Lovecraft le escribió a Virgil Warden Finlay una carta en la que le expresaba su admiración por sus dibujos. Incluía un poema que el escritor, Lovecraft, le había dedicado a un dibujo del ilustrador, Finlay, dibujo publicado en la revista Weird Tales junto con el relato de Robert Bloch (impuro y blasfemo ente que en el Círculo llamaban Bho-Blok) «The Faceless God».
El homenaje no quedó en la carta, sino que fue público cuando el poema apareció en mayo de 1937 en The Phantagraph. Para los temerarios y lúcidos lectores y las doctas e intrépidas lectoras de este inaudito Suplemento Cultural (desde The Ancient Track: The Complete Poetical Works of H. P. Lovecraft, Night Shade Books, 2001, p. 80), helo aquí:
TO MR. FINLAY, UPON HIS DRAWING FOR MR. BLOCH’S TALE, «THE FACELESS GOD»
In dim abysses pulse the shapes of night,
Hungry and hideous, with strange mitres crown’d;
Black pinions beating in fantastic flight
From orb to orb thro’ sunless voids profound.
None dares to name the cosmos whence they course,
Or guess the look on each amorphous face,
Or speak the words that with resistless force
Would draw them from the hells of outer space.
Yet here upon a page our frighten’d glance
Finds monstrous forms no human eye should see;
Hints of those blasphemies whose countenance
Spreads death and madness thro’ infinity.
What limner he who braves black gulfs alone
And lives to make their alien horrors known?
AL SEÑOR FINLAY, SOBRE SU DIBUJO PARA EL CUENTO DEL SEÑOR BLOCH «EL DIOS SIN ROSTRO»
En los abismos palpitan estas formas de la noche,
hambrientas, horribles, de testas extrañamente coronadas;
negras aletas sacuden en sus fantásticos vuelos
que cruzan de orbe a orbe hondos vacíos sin sol.
Nadie osa nombrar el mundo que recorren
ni atisbar la mirada en sus caras amorfas
ni decir las palabras que irresistiblemente
los dibujarían desde los infiernos del espacio.
Mas aquí, sobre la página, un vistazo aterrado
halla formas que ningún ojo humano debe ver,
esbozos de blasfemias cuya fisonomía
esparce muerte y locura a través del infinito.
¿Que ilustrador surca estos negros océanos a solas
y vive para dar forma a sus extranjeros horrores?
(Traducción al español: JULIÁN SOREL)
Fuente: Suplemento Cultural de ABC Color
Domingo, 29 de Junio de 2014
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
(Hacer click sobre la imagen)