PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
FELICIANO ACOSTA ALCARAZ

  RELATOS DE MITOS Y LEYENDAS EN GUARANÍ - Obras de FELICIANO ACOSTA


RELATOS DE MITOS Y LEYENDAS EN GUARANÍ - Obras de FELICIANO ACOSTA

RELATOS DE MITOS Y LEYENDAS EN GUARANÍ

Obras de FELICIANO ACOSTA

 

 

FELICIANO ACOSTA ALCARAZ (Concepción, 1943)

Poeta y narrador en guaraní. Miembro de la Sociedad de Escritores del Para­guay, dirigió la revista bilingüe Ñemity (co-fundada por él, Natalia de Canese y Tadeo Zarratea en 1977) por más de una década.

Licenciado en lengua gua­raní, se desempeña actualmente como profesor de literatura guaraní del Institu­to Superior de Lenguas de Asunción. Colaborador regular en numerosos me­dios de comunicación radial y periodística, Feliciano Acosta es uno de los más destacados estudiosos de la lengua nativa de su país.

Su labor en el Instituto de Lingüística, sus trabajos de recopilación de cuentos y leyendas populares y, en particular, la publicación de su primer libro de relatos, Ka'i rekovekue [La vida de Ka'í ] (1994), le han ganado la distinción de `Personaje del año 1994', título compartido con Natalia Krivoshein de Canese, traductora al castellano de sus obras narrativas, reunidas hasta la fecha en tres ediciones bilingües.

Dos libros de relatos posteriores son: Mombe'ugua'u [Colección de mitos, fábulas y le­yendas paraguayas] (1999) y Mombe'u momba'e (2003), colección que reúne once cuentos. Adernás de los títulos ya mencionados, también ha escrito Ka'i rembiasakue [Las aventuras de Ka'í] (1994), en co-autoría con Tadeo Zarratea, y Tetãgua remimombe'u [Cuentos populares paraguayos] (1996), en colabora­ción con Natalia Krivoshein de Canese y Carlos Martínez Gamba.

Ha publicado además dos poemarios en guaraní: Ñe'ẽryrýi (Palabra temblorosa](1983), obra que rompe con los moldes tradicionales de la poesía escrita en nuestro idioma nativo, y Muã sa vera [Luciérnaga de ojos brillantes] (1996), libro de poesía para niños, con prólogo de Tadeo Zarratea.

También son de su autoría: Pyambu (1999), Tape Yvy Ku'i [El árido camino] (2001), Mandu'a rendy [Encendido recuerdo] (2002), Yvy Sapukái [El grito de la tierra] (2005) y Mombyryete, mombyry [Remotamente lejano] (2006). De más reciente aparición son: Ñe’ẽryrýi ryryive [Más voz temblorosa] (2008)) y Guaraní Ñe'ẽporã [Literatura Guaraní](2011).

 

 

YVY SAPUKÁI                 EL GRITO DE LA TIERRA

Hasy katu ko yvy.          La tierra está enferma.

Ikorasõme hasy,           Enferma en el corazón,

ipytuhẽ kyta'ĩ                  respira en pequeños sorbos,

huguy rape ityaipa         su sangre se ha enturbiado

ha ipyahẽ ojupi,               y su sollozo asciende,

hye mbytégui okapu      estalla desde el centro de su vientre

 

ha avave nohendúi,        y nadie lo escucha.

¡Ikangýma hekove!         ¡Ya languidece su vida!

Ha avave ndohechái.      Y nadie lo ve.

Avavete nohendúi.          Nadie lo escucha.

 

 

YVYRA OMANO            EL ÁRBOL HA MUERTO

Hácha pu                       El hacha

ryapu                              resuena,

ikyre'y                             inquieta.

Kuimba'e                        El hombre

hi'ambu                          se afana,

ombota                           golpea

ha ombota,                     y golpea.

Yvyra                               Tambalea

ikangy,                            el árbol,

ojero'a                             se inclina

ho'a.                                 y cae.

¡Yvvra ornano!                ¡El árbol ha muerto!

Guyrakuéra                    Los pájaros

ombyasy                         sufren

yvyra re'ongue              ante el árbol caído.

 

 

ANI...                            NO...
 

Haku.                           Está caliente,

Hakuve                        Cada vez más caliente

ko yvy                           Esta tierra

ha ivai                           Y no está bien

jaheja ojehesy            Dejar que se ase,

tave’ỹme ojevy           Se vuelva desierto

ha ogue,                       Y se apaga,

oguete.                         Se apague del todo.

Ani jaheja                     No permitamos

Guyrágui                       Que languidezcan

ikangy ipepo.               Las alas de las aves.

Ani.                                 No.

Anianga.                        No, por favor.

Aniete                            Que nunca

Jaheja                            Pierdan su aliento

Ipytupa                          Se vuelvan cenizas

ko yvy.                           Y acabe esta tierra.

 

 

KA'I OJEPOPETE          EL MONO APLAUDE

Mokõi jatyta                   Dos caracoles

mbegue oguata,            caminan despacio,

Oho oheka                      se van a buscar

Mokõi mbaraka.            dos guitarras.

Ka'i oñe'ẽ,                        Habla el mono, habla,

Oturuñe’ẽ                         silba,

Ka'i ovyáite,                     el mono, feliz,

Ojepopete.                        palmea las manos.

 

 

CHE MBARAKAJA            MI GATO

 

Che mbarakaja                  Mi gato

Ojogua mitáme,                 se parece al niño:         

Ho'use kamby,                   Quiere leche,

Ho'use so'o.                        quiere carne.

Che mbarakaja                   Mi gato

Ndoikéi ipirépe,                  no cabe en su piel,

lkyra rasa                            gordo por demás

Ha hesa vera.                      ¡le brillan los ojos!

 

 

KOREKO                              KOREKO

 

Kuarahy oñemi                    El sol se esconde

arai kupépe.                         detrás de las nubes

Oha'ã koreko                       juega al koreko

yvyndi ha'e.                           el sol con la tierra.

Jasy sa’ỹju                            La pálida luna

oguapy hasẽ                         se sienta a llorar

noma’ẽi haguére                 porque el sol no quiere

kuarahy hese.                       mirarle la cara.

 

 

DE: Yvy Sapukái [El grito de la tierra]

(Asunción: Editorial Servilibro, 2005).

Traducción de Susy Delgado.

                           

 

OKÁI YVYTU                       ARDE EL VIENTO

 

Pytä yvytu rembe'y,          Escarlata se ha vuelto

okái yvytu                            la orilla del viento,

ha hendy.                             se quema el viento y arde.

Ikũ rakuvópe                       Con su tórrida lengua

oheréi kapi'i                         lame la hierba

ha omosununu.                   y la inflama.

Ka'aguy rovykã                   Arruga

omocha' ĩ                              los árboles del bosque

ha omyendy avei.                y los enciende a su paso.

Hendypa yvytu,                     Arden el viento,

kapi'i ha                                 las hierbas y

ka'aguy.                                 el monte.

Okái che retã                       Mi tierra se incendia

Ha ipyahẽ ryapu                   y su gemido

Tatatĩre ojupi.                       se levanta en humo.

Okái,                                       Se calcina,

okaihágui                               más

okaive                                     y más

che retã.                                mi tierra

 

DE: Ñe’ẽryrýi ryryive

[Más voz temblorosa]

(Asunción: Editorial Ser­vilibro, 2008)

 

 

YRUPE

 

Morotĩ ndajeko héra raka'e kuñataĩ porã so'okangue ñúicha morotĩ asýva ha Pytã katu ndaje guarini hete joja asýva kavaju ñanícha. Morotĩ ha Pytã ndaje rasa ojohayhu. Peteĩ ko’ẽme ogueroguatárõ hikuái imbora­yhu ysysy rembe'ýre, Morotĩ oikuaase añetehápepa Pytã ohayhu chupe, omboveve ipyapy jegua ysyry Paranáme.

Pytã oñemornbo hekávo ha nosẽvéi. Morotĩ itarovaite, oho paje rendá­pe oikuaaségui mba'épa oiko chugui. Paje he'i chupe oĩha ysyry ruguápe kuña paje poguýpe.

-Che aháta aheka chupe -he'i Morotĩ.

-Nde mante rehova'erã oime ramo añetehápe rehayhu chupe -om­bohovái karai paje.

Morotĩ oñemombo ýpe ha nosẽvéi avei.

Kuarahy hendypúvo ararembére katu okapu y rováre Yrupe, yvoty tuicha, ryakua asy, pytã ha morotĩva.

 

***

 

VICTORIA REGIA

 

Blanca era una linda joven, su cutis era tan claro como los huesos que encontramos en el campo. Rojo era un guerrero de cuerpo tan esbelto como el de un caballo de carreras.

Blanca y Rojo se querían mucho.

Una mañana, mientras paseaban, enamorados, por la orilla del río Paraná, a Blanca se le ocurrió averiguar si Rojo realmente la amaba. Tiró su pulsera al río.

Rojo se tiró a buscarla y no volvió a salir. Blanca se desesperó y fue junto al mago para saber qué pasó con él. El mago le dijo que estaba en el fondo del río, prisionero de una bruja. -Yo lo buscaré-dijo Blanca

-Tú únicamente tendrás que ir si de veras lo quieres -contestó el mago.

Blanca se arrojó al río. Y ella tampoco volvió a salir.

Al alumbrar el sol en el horizonte se abrió en la superficie del agua una gran flor de Yrupe [Victoria regia], roja y blanca, de rico aroma.

 

DE: Mombe’ugua’u

(Colección de mitos, fabulas y leyendas paraguayas]

(Asunción: Editorial Servilibro, 1999)

 

 

 

 

FUENTE - ENLACE A DOCUMENTO INTERNO

(HACER CLIC SOBRE LA TAPA)

 

 

LITERATURA INFANTO-JUVENIL PARAGUAYA DE AYER Y HOY

TOMO I (A – H)

TERESA MÉNDEZ-FAITH

INTERCONTINENTAL EDITORA S.A.

Teléfs.: 496 991 - 449 738;

Fax: (595-21) 448 721

Pág. web: www.libreriaintercontinental.com.py

E-mail: agatti@libreriaintercontinental.com.py

Asunción - Paraguay

2011 (424, Tomo I)

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 

 

 

 

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS
FOLKLORE,
FOLKLORE, TRADICIONES, MITOS Y LEYENDAS DEL P



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA