RELATOS DE MITOS Y LEYENDAS EN GUARANÍ
Obras de FELICIANO ACOSTA
FELICIANO ACOSTA ALCARAZ (Concepción, 1943)
Poeta y narrador en guaraní. Miembro de la Sociedad de Escritores del Paraguay, dirigió la revista bilingüe Ñemity (co-fundada por él, Natalia de Canese y Tadeo Zarratea en 1977) por más de una década.
Licenciado en lengua guaraní, se desempeña actualmente como profesor de literatura guaraní del Instituto Superior de Lenguas de Asunción. Colaborador regular en numerosos medios de comunicación radial y periodística, Feliciano Acosta es uno de los más destacados estudiosos de la lengua nativa de su país.
Su labor en el Instituto de Lingüística, sus trabajos de recopilación de cuentos y leyendas populares y, en particular, la publicación de su primer libro de relatos, Ka'i rekovekue [La vida de Ka'í ] (1994), le han ganado la distinción de `Personaje del año 1994', título compartido con Natalia Krivoshein de Canese, traductora al castellano de sus obras narrativas, reunidas hasta la fecha en tres ediciones bilingües.
Dos libros de relatos posteriores son: Mombe'ugua'u [Colección de mitos, fábulas y leyendas paraguayas] (1999) y Mombe'u momba'e (2003), colección que reúne once cuentos. Adernás de los títulos ya mencionados, también ha escrito Ka'i rembiasakue [Las aventuras de Ka'í] (1994), en co-autoría con Tadeo Zarratea, y Tetãgua remimombe'u [Cuentos populares paraguayos] (1996), en colaboración con Natalia Krivoshein de Canese y Carlos Martínez Gamba.
Ha publicado además dos poemarios en guaraní: Ñe'ẽryrýi (Palabra temblorosa](1983), obra que rompe con los moldes tradicionales de la poesía escrita en nuestro idioma nativo, y Muã sa vera [Luciérnaga de ojos brillantes] (1996), libro de poesía para niños, con prólogo de Tadeo Zarratea.
También son de su autoría: Pyambu (1999), Tape Yvy Ku'i [El árido camino] (2001), Mandu'a rendy [Encendido recuerdo] (2002), Yvy Sapukái [El grito de la tierra] (2005) y Mombyryete, mombyry [Remotamente lejano] (2006). De más reciente aparición son: Ñe’ẽryrýi ryryive [Más voz temblorosa] (2008)) y Guaraní Ñe'ẽporã [Literatura Guaraní](2011).
YVY SAPUKÁI EL GRITO DE LA TIERRA
Hasy katu ko yvy. La tierra está enferma.
Ikorasõme hasy, Enferma en el corazón,
ipytuhẽ kyta'ĩ respira en pequeños sorbos,
huguy rape ityaipa su sangre se ha enturbiado
ha ipyahẽ ojupi, y su sollozo asciende,
hye mbytégui okapu estalla desde el centro de su vientre
ha avave nohendúi, y nadie lo escucha.
¡Ikangýma hekove! ¡Ya languidece su vida!
Ha avave ndohechái. Y nadie lo ve.
Avavete nohendúi. Nadie lo escucha.
YVYRA OMANO EL ÁRBOL HA MUERTO
Hácha pu El hacha
ryapu resuena,
ikyre'y inquieta.
Kuimba'e El hombre
hi'ambu se afana,
ombota golpea
ha ombota, y golpea.
Yvyra Tambalea
ikangy, el árbol,
ojero'a se inclina
ho'a. y cae.
¡Yvvra ornano! ¡El árbol ha muerto!
Guyrakuéra Los pájaros
ombyasy sufren
yvyra re'ongue ante el árbol caído.
ANI... NO...
Haku. Está caliente,
Hakuve Cada vez más caliente
ko yvy Esta tierra
ha ivai Y no está bien
jaheja ojehesy Dejar que se ase,
tave’ỹme ojevy Se vuelva desierto
ha ogue, Y se apaga,
oguete. Se apague del todo.
Ani jaheja No permitamos
Guyrágui Que languidezcan
ikangy ipepo. Las alas de las aves.
Ani. No.
Anianga. No, por favor.
Aniete Que nunca
Jaheja Pierdan su aliento
Ipytupa Se vuelvan cenizas
ko yvy. Y acabe esta tierra.
KA'I OJEPOPETE EL MONO APLAUDE
Mokõi jatyta Dos caracoles
mbegue oguata, caminan despacio,
Oho oheka se van a buscar
Mokõi mbaraka. dos guitarras.
Ka'i oñe'ẽ, Habla el mono, habla,
Oturuñe’ẽ silba,
Ka'i ovyáite, el mono, feliz,
Ojepopete. palmea las manos.
CHE MBARAKAJA MI GATO
Che mbarakaja Mi gato
Ojogua mitáme, se parece al niño:
Ho'use kamby, Quiere leche,
Ho'use so'o. quiere carne.
Che mbarakaja Mi gato
Ndoikéi ipirépe, no cabe en su piel,
lkyra rasa gordo por demás
Ha hesa vera. ¡le brillan los ojos!
KOREKO KOREKO
Kuarahy oñemi El sol se esconde
arai kupépe. detrás de las nubes
Oha'ã koreko juega al koreko
yvyndi ha'e. el sol con la tierra.
Jasy sa’ỹju La pálida luna
oguapy hasẽ se sienta a llorar
noma’ẽi haguére porque el sol no quiere
kuarahy hese. mirarle la cara.
DE: Yvy Sapukái [El grito de la tierra]
(Asunción: Editorial Servilibro, 2005).
Traducción de Susy Delgado.
OKÁI YVYTU ARDE EL VIENTO
Pytä yvytu rembe'y, Escarlata se ha vuelto
okái yvytu la orilla del viento,
ha hendy. se quema el viento y arde.
Ikũ rakuvópe Con su tórrida lengua
oheréi kapi'i lame la hierba
ha omosununu. y la inflama.
Ka'aguy rovykã Arruga
omocha' ĩ los árboles del bosque
ha omyendy avei. y los enciende a su paso.
Hendypa yvytu, Arden el viento,
kapi'i ha las hierbas y
ka'aguy. el monte.
Okái che retã Mi tierra se incendia
Ha ipyahẽ ryapu y su gemido
Tatatĩre ojupi. se levanta en humo.
Okái, Se calcina,
okaihágui más
okaive y más
che retã. mi tierra
DE: Ñe’ẽryrýi ryryive
[Más voz temblorosa]
(Asunción: Editorial Servilibro, 2008)
YRUPE
Morotĩ ndajeko héra raka'e kuñataĩ porã so'okangue ñúicha morotĩ asýva ha Pytã katu ndaje guarini hete joja asýva kavaju ñanícha. Morotĩ ha Pytã ndaje rasa ojohayhu. Peteĩ ko’ẽme ogueroguatárõ hikuái imborayhu ysysy rembe'ýre, Morotĩ oikuaase añetehápepa Pytã ohayhu chupe, omboveve ipyapy jegua ysyry Paranáme.
Pytã oñemornbo hekávo ha nosẽvéi. Morotĩ itarovaite, oho paje rendápe oikuaaségui mba'épa oiko chugui. Paje he'i chupe oĩha ysyry ruguápe kuña paje poguýpe.
-Che aháta aheka chupe -he'i Morotĩ.
-Nde mante rehova'erã oime ramo añetehápe rehayhu chupe -ombohovái karai paje.
Morotĩ oñemombo ýpe ha nosẽvéi avei.
Kuarahy hendypúvo ararembére katu okapu y rováre Yrupe, yvoty tuicha, ryakua asy, pytã ha morotĩva.
***
VICTORIA REGIA
Blanca era una linda joven, su cutis era tan claro como los huesos que encontramos en el campo. Rojo era un guerrero de cuerpo tan esbelto como el de un caballo de carreras.
Blanca y Rojo se querían mucho.
Una mañana, mientras paseaban, enamorados, por la orilla del río Paraná, a Blanca se le ocurrió averiguar si Rojo realmente la amaba. Tiró su pulsera al río.
Rojo se tiró a buscarla y no volvió a salir. Blanca se desesperó y fue junto al mago para saber qué pasó con él. El mago le dijo que estaba en el fondo del río, prisionero de una bruja. -Yo lo buscaré-dijo Blanca
-Tú únicamente tendrás que ir si de veras lo quieres -contestó el mago.
Blanca se arrojó al río. Y ella tampoco volvió a salir.
Al alumbrar el sol en el horizonte se abrió en la superficie del agua una gran flor de Yrupe [Victoria regia], roja y blanca, de rico aroma.
DE: Mombe’ugua’u
(Colección de mitos, fabulas y leyendas paraguayas]
(Asunción: Editorial Servilibro, 1999)
FUENTE - ENLACE A DOCUMENTO INTERNO
(HACER CLIC SOBRE LA TAPA)
LITERATURA INFANTO-JUVENIL PARAGUAYA DE AYER Y HOY
TOMO I (A – H)
TERESA MÉNDEZ-FAITH
INTERCONTINENTAL EDITORA S.A.
Teléfs.: 496 991 - 449 738;
Fax: (595-21) 448 721
Pág. web: www.libreriaintercontinental.com.py
E-mail: agatti@libreriaintercontinental.com.py
Asunción - Paraguay
2011 (424, Tomo I)
GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)