ÑE’Ẽ JOVÁI - PALABRA EN DÚO
Poemario de SUSY DELGADO
Pynandi, ao vaimíreheve, jukysy opopo ipy’ápe,
okára nandípe, oñe’ẽ ha’eño, ñe’ẽ año.
Poesía en guaraní de Susy Delgado
y su versión en castellano con estudios
y comentarios críticos de Carlos Villagra Marsal,
Bartomeu Meliá, Víctor Casartelli, Susan Smith Nash, Wolf Lustig,
Tracy K. Lewis, Martín Alvarenga,
José Alberto de la Fuente y Carla Fernandes
Letras Paraguayas
Editorial Arandurã,
www.arandura.pyglobal.com
Asunción-Paraguay,
Junio del 2005
ÍNDICE:
Mba’ére / ¿Por qué?...
ESTUDIOS Y COMENTARIOS CRÍTICOS EN TORNO A LA POESÍA EN GUARANÍ DE SUSY DELGADO… (Versión digital en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes)
· EN TORNO A TESARÁI MBOYVE – Carlos Villagra Marsal …
· TATAYPÝPE EL FUEGO Y LA PALABRA – Bartolomeu Meliá …
· PRESENTACIÓN DE TATAYPÝPE EN SU TRADUCCIÓN AL INGLES – Víctor Casartelli …
· INTRODUCCIÓN A LA EDICIÓN EN INGLÉS DE TATAYPÝPE – Susan Smith Nash …
· VERSOS DE FUEGO – BREVE INTRODUCCIÓN AL UNIVERSO POÉTICO GUARANI DE SUSY DELGADO – Wolf Lustig…
· EPISTEMOLOGÍA PARAGUAYA: LAPALABRA/FUEGO EN LA POESÍA DE SUSY DELGADO – Tracy K. Lewis…
· AYVU MEMBYRE, DE SUSY DELGADO – EL SILENCIO REVOLUCIONARIO DE LA CULTURA GUARANI – Martín Alvarenga …
· PRESENTACIÓN DE AYVU MEMBYRE DE SUSY DELGADO – Víctor Casartelli …
· INTRODUCCIÓN A AYVU MEMBYRE DE SUSY DELGADO – Susan Smith Nash …
· CARTA-COMENTARIO – José Alberto de la Fuente …
· EN EL PRICIPIO DE LA POESÍA ESTÁ EL MITO AYVU MEMBYRE-HIJO DE AQUEL VERBO DE SUSY DELGADO – Carla Fernandes
Tesarái mboyve / Antes del olvido (Páginas 68 al 126)
Tataypýpe / Junto al fuego (Páginas 130 al 154)
Ayvu membyre / Hijo de aquel verbo (Páginas 158 al 190)
Ñe’ẽ jovái / Palabra en dúo
· Purahéi pynandi / Canto descalzo (Páginas 196 al 204)
· Purahéi jopara / Canto diverso (Páginas 208 al 226)
· Palabra regresada / Ñe’ẽ ojeréva (Páginas 230 al 244)
Bibliografía
· Obra publicada
· Antologías
· Otras publicaciones
· Estudios históricos de la literatura paraguaya
TESARÁI MBOYVE /
ANTES DEL OLVIDO (Nº17-PÁGINA 102)
Sólo quiero de tus manos Chéko aipota michimínte
una pequeña limosna: nde pógui Tupamba’e.
un poco de agua Nde ymi
para asperjar mi alma, che py’a ahypyimi hãguã
para despejar ajerami hãguã
el calor, el hambre, la fatiga. mbyry’ái, ñembyahýiva
Bajo tus frescos aleros Nde rogaguy ro’ỹsáme
déjame reposar un momento, taguapymi sapy’a,
aligerando el peso tamyesakã ipohýiva
para el camino que aún resta. che raperã gueteri.
Si es que ya se acabó Oiméma rire opáma
tu mandioca cocinada ne mandi’o mimoimi,
y sin embargo queda todavía ha oiméramo hemby
una sonrisa en tu rostro, nde pukavy petei,
es bastante para mí. Iporama ko chéve guãrã
Sólo pequeña limosna héko aipota michimínte
para que desear más… nde pógui Tupamba’e.
Ma’erã piko che aipotavéta...
ENLACE A VERSIÓN DIGITAL DE
ÑE’Ẽ JOVÁI - PALABRA EN DÚO
EN BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES
Para compra del libro debe contactar:
ARANDURÃ EDITORIAL
www.arandura.pyglobal.com
Asunción - Paraguay
Telefax: 595 - 21 - 214.295
e-mail: arandura@telesurf.com.py
Enlace al espacio de la ARANDURÃ EDITORIAL
en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)

|