PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
SUSY DELGADO
  TYRE’Ỹ RAPE, 2008 – CAMINO DEL HUÉRFANO - Poemario de SUSY DELGADO


TYRE’Ỹ RAPE, 2008 – CAMINO DEL HUÉRFANO - Poemario de SUSY DELGADO

TYRE’Ỹ RAPE

CAMINO DEL HUÉRFANO

Poemario de SUSY DELGADO

Arandurã Editorial,

www.arandura.pyglobal.com

Tel.: 595 21 214.295

Asunción-Paraguay,

Noviembre, 2008



 

ÑE’Ẽ MBYKYMI


Ko’ã ñe’ẽ haipyre osẽ kuri ñane retãygua reguyho repére jahechahápe, tape oñepyrũ va’ekue ymaitéma ha ñande py’a jopyvéva ohóvo. Amoĩ oñondive umi osẽ va’ekue guaraníme ha umi ojerure va’ekue kuatia castellono-pe, ambohasa rire ambue ñe’ẽme haimete opavavéva, ikatu haguã omoñe’ẽséva ohecha. Che, ko ñe’ẽ apoháicha, ahechakuaa ko arandukápe mba’éichapa ojehe’a ha oñe’ẽ ohóvo oñondive che ñe’ẽ mokõirehe ambue ñe’ẽ oñehendúva pe tapé opa’ỹvape, ojogua joguavéva ohóvo aipo Babel-pe, tave’ỹ jeýnteva

SUSY DELGADO


Estos poemas surgieron observando ese camino del desangramiento de nuestros compatriotas que comenzó hace mucho tiempo y que en los últimos tiempos se ha vuelto más angustiante. He reunido en este libro aquellos que nacieron en guaraní y aquellos que pidieron el papel en castellano, con sus respectivas traducciones a la otra lengua en casi todos los casos, para que los lectores puedan apreciarlas. Como autora, reconozco en este libro cámo se van mezclando y hablando juntas mis dos lenguas, pero además, cómo se van mezclando con mis lenguas otros acentos de ese camino interminable, que cada día se parece más a una Babel desértica.

SUSY DELGADO

 


ÍNDICE DE POESÍAS:

Y TATA – FUEGO DEL AGUA

  • MBORIAHU RETÃ – PATRIA DE LOS POBRES
  • CHE REREKUA – MI CUSTODIO
  • GRITO DEL FUEGO – TATA SAPUKÁI
  • CANCIÓN DEL AGUA – Y PURAHÉI
  • UHÉI - SED
  • KO’ETĨ - CLAREA
  • SAPY’ÁNTE IKO’Ẽ - A VECES AMANECE
  • Y TATA – FUEGO DE AGUA
  • INSTINTO – ANDU REKO

DESALMA

  • JEHO - IRSE
  • UNA CAJITA - MBA’E RYRUMI
  • YO CAMINÉ – CHE AGUATA VA’EKUE
  • DESALMA

 


A VECES AMANECE/ SAPY’ÁNTE IKO’Ẽ

 

Y a veces amanece                            Ha sapy’ánte iko’ẽ

en medio de                                        pe angata tuja

esa angustia vieja                              ipirekãmbáva

de piel seca                                         iñakandumíva

jorobada                                              iguata kangymíva

de caminar débil                                 apytépe

un día claro                                         ára satĩ

límpido                                                 potĩ

fresco.                                                  piro’y

Como si Dios                                      Ñandejára

se hubiera acordado                        imandu’arõguáicha

de nosotros                                         ñanderehe

a veces amanece                             sapy’ánte iko’ẽ

un buen día.                                         ára porã.

 

 

 

 DESALMA 


¿Dónde estabas?
¿dónde estás?
¿dónde estarás?

Útero
del principio
y del final
memoria del regazo
soporte de mis pies
inaugurando el mundo
utopía del regreso.
¿Dónde?


Mi casa
mi paisaje
mi horizonte
mi suelo
mis olores
mi viento
mi lluvia

Mi historia
mi familia
mi infancia
mi lengua.

Mi pulso
mi paso
mi voz
mi silencio

Mi trajín
mi cansancio
mi desvelo
mi sueño.

¿Cuándo fue que empezaste
a agrietarte?
¿Por qué te fuiste
resquebrajando
quebrando
cayendo?

¿Cuándo acabaste siendo
un puñado de escombros?
¿Cómo pudieron arrancarme de ti?
¿Quién instauró la lejanía?
¿En qué lugar te quedaste
mi lugar?

¿Dónde quedó
la canción
de mis abuelos
que hería dulcemente el alba?
¿Dónde quien me llamaba
che memby?
¿Dónde mi acento guaraní
para nombrar el mundo?


¿Dónde el tekokatu
que nos hacía correr
hacia los cerros altos?
¿Dónde el py’a porã
que nos hacía hermanos
bellos
fuertes?
¿Dónde el kokue guasu
para llenar de frutos
la bolsa de la infancia?

Dónde
la parralera
que aliviaba el cansancio
el cántaro
que refrescaba el alma
y los olores
de aquella casa
madre
de la que habíamos mamado
aquella casa que calmaba
todas las inquietudes del camino.


Dónde
los veranos
y el patio tapizado de mangos
y el aroma de la flor de coco
y las cigarras
y su sonaja ronca por las siestas
y las luciérnagas bailando
en el pastizal
mientras arriba se encendían
las estrellas.
Los inviernos
y el viento sur colándose
entre el techo de paja
y la horchata
para sudar las fiebres
y la malva
para calmar la tos
y el mate
para matar las horas
y los cuentos
para quedarse quietecita
junto al fuego.

Dónde
la voz de los abuelos
que llenaba
la cocina cenicienta
el patio
la capuera
las mañanas
las hambres
el tiempo.

Dónde
los niños
y su risa
y su llanto
y sus ronchas
su comezón indomable
de horizontes
sus cuerpos huidizos
de pájaros salvajes.

Hoy
araño el recuerdo
buscando los rostros
que esculpieron mi rostro
He olvidado
la voz de mis padres
el olor de mis hijos
el sabor del amor.

Hoy
el olvido
me mata de a poco
no recuerdo siquiera
cómo eran mis ojos
ni cómo hacían ellos
para deletrear el mundo.

Hoy no sé
si me llamo María
Juan
Teresa
Francisco
Rosa
Ramón
o Soledad

Se me ha perdido
no sé dónde
la cédula de identidad
y hoy no sé
cómo me llamo.

Si paragua
bolita
sudaca
chola
guarango
cabecita negra
pinche cabrón
grasa
plaga
ciruja
chorro
turro
pendejo
indio
caballo loco
pokyra
loser
ganchero
cartonero
macoñero
reventada
hijo de la chingada
popinda
terrorista
puta barata
o carne de pornoshit.

Si mujer
si guitarra
si hombre
si hambre
si sed
si maíz
si cuchillo
si sangre
si hojarasca
si sequía
si fiebre
si viento
si verso hueco
si pandorga inútil.

Si morena
si clara
o desteñida
si ser humano
si animal
si feto.

Se me ha perdido
el boleto del viaje
y hoy no sé
a dónde voy

Si voy
a Buenos Aires
a España
aquí a la vuelta
apete
rejerévo
a Nueva York
a Camboriú
a Guantánamo
al polo
a la China
a París
oh, la la
o a ningún lado.

Hoy no sé
si vuelo
bogo o vago
si voy hacia delante
o al costado
hacia arriba
hacia abajo
o al carajo.

Hoy voy
a la deriva
en la vía
del puro extravío
traveseo en una travesía
sin puerto de salida
ni llegada.

Hoy ya no sé
para qué sirven
las manos
la cabeza
los días
el sudor.

Hoy ya no sé
hacer nada
ni coser
ni bordar
ni abrir la puerta
para ir a jugar
mucho menos
soberbia surgiendo
decir
basta y el cetro romper.


Hoy no sé
amanecer
amasarme
regarme
inaugurarme.

Hoy estoy
chueca
tuerta
tullida
tartamuda
analfabeta
para ponerme el rimel
la corbata
arremangarme
ponerme en onda
mente positiva
actitud ganadora
salir a romper todo
subirme a la cresta de la ola.

Mona que viste de seda
se me ven las hilachas

No sirvo tan siquiera
para emparchar
la temporada
transar
pescar
ligar
acomodarme
acertar la bolada.

Hoy camino
otra historia
otro paisaje
otra lengua
otro sueño

Hoy
manoteo a oscuras
berreo
pataleo
tanteo
balbuceo
con la urgencia de un tiempo
desbocado.

Hoy camino un camino
árido
ácido
áspero
lóbrego
lívido
esquivo
frío.

Camino
polvareda
tolvanera
borrachera
chochera
ensoñación
insolación
desolación.


Camino
errancia ciega
sin remedio
sin término
sin nombre
reptancia
divagancia
naufragancia

Camino
desatino
torbellino
delirio
martirio
de harapos
de jirones
de sombras.

Camino
que se alarga
se angosta
se oscurece
que se endurece
paso a paso
bajo mis pies
se vuelve greda
piedra
metal candente
se vuelve brasa
herida
asfixia
fiebre
muerte.

Camino
descamino
despatria
deslugar
desorilla
descuerpo
deshondura
desnorte
desencuentro

Camino
despaso
desllegada
desregreso.

Camino
desaire
desagua
desfuego
desangre
deslengua
desvida
desalma.


¿Dónde estabas?
¿dónde estás?
¿dónde estarás?
Tierra sin Mal...



Para compra del libro debe contactar:

ARANDURÃ EDITORIAL

www.arandura.pyglobal.com

Asunción - Paraguay

Telefax: 595 - 21 - 214.295

e-mail: arandura@telesurf.com.py

 

 

Enlace al espacio de la ARANDURÃ EDITORIAL

en PORTALGUARANI.COM

 

(Hacer click sobre la imagen)

 



 
 
 
TYRE’Y RAPE (CAMINO DEL HUÉRFANO).
 
Por DELFINA ACOSTA
 
Los poemas de Susy Delgado, reunidos en el libro Camino del huérfano, dicen con una voz triste, profunda, lo que es de la tierra, y lo que de la tierra se llevó la civilización y el rapiñaje. El texto literario lleva el sello editorial de Arandurã.
 
Hablan sus versos, sencillos pero exactos, de las pertenencias despojadas.
 
Ella se expresa con naturalidad sobre la Tierra sin Mal. Pero encuentra que la tierra padece, que le salen grietas en los labios, que la caminan pobres hombres abandonados a su suerte.
 
Desde la magia del lirismo auténtico, su obra adquiere ribetes de poesía social, pues cuenta - canta la historia de una tierra que amanece cada día con el pulso más débil.
 
Dice la autora que en este volumen ha reunido textos que fueron escritos en el idioma guaraní tanto como en el idioma castellano. Hay que notar la claridad lingüística de sus poemas que fluyen con naturalidad.
 
En hora buena este claro y sensible acento poético que toca profundamente el corazón del lector.
 
 
YO CAMINÉ
 
Yo caminé juntando
la arena y las piedritas
que había pisado.
Yo no quise olvidar
ese camino
que anduve con el alma
quise guardarlo
y caminarlo de nuevo
algún día.
 
Cuando el cansancio
y la cuesta bordeada
de oscuros precipicios
me indicaron
que no podía seguir avanzando
en el mismo sentido
me detuve.
 
Quise extender otra vez
frente a mi cuerpo dolorido
aquel camino
revivirlo con el último aliento
y ya no pude.
 
Ocupada en guardar
el camino completo
en los bolsillos
no me había percatado
de que el mismo
se me escurría
por el menor puntito descosido.
Aquel camino se me había perdido.
 
 
Susy Delgado
 
 

Fuente: Artículo de DELFINA ACOSTA
 
 
 
 

OTRA POESÍA DE SUSY DELGADO

 

PURAHÉI MO’Ä

Si yo pudiera hablar

Ñandejára

si mi lengua supiera pronunciar ñe’ëte

si yo pudiera deshacer el alfabeto

del tiempo y la memoria

cheresapyso nga’u raka’e

y amasara en mi boca ñe’ë porä joguahami

si descifrara el pentagrama de los vientos

ajora ojokuáva che kü

si pudiera convocar a los antiguos ayvu jára

ogueru nga’u chéve su dulce mimby

si anidaran aquí che ahy’okuápe

tojora che pytúpe okéva

si me escucharan todos

umi nacherenduvéiva

si supiera cantar

Aña membyre.

 

 

SUSY DELGADO - Ejerce el periodismo cultural desde la década del 80. Fue responsable del Area Cultural del Diario La Nación durante diez años. Actualmente dirige la revista cultural Takuapu. Ha publicado cuatro poemarios en guaraní y cinco en castellano, dos antologías bilingües, un volumen de cuentos y un libro de poemas y cuentos para niños, además de compilaciones de literatura paraguaya. Ha recibido diversas distinciones literarias como las siguientes: Premio Junta Municipal de 1992, Primer finalista del Premio de Literaturas Indígenas de Casa de las Américas, Cuba, en 1992, Personaje del Año en 1997, Mención Especial del Premio Municipal en 1998 y 2000. En diciembre de 2005 obtuvo el Premio Cide Hamete Benengeli otorgado por la Universidad Toulouse Le Mirail y Radio Francia Internacional. En 2006 obtuvo el Segundo Premio Municipal de Literatura. Algunos de sus libros han sido traducidos al inglés, portugués y alemán. 

 

 

 

 

Fuente digital:

 http://susirogami.blogspot.com/

Actualizado: Enero 2012



ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM


(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
ARANDURÃ
ARANDURÃ EDITORIAL
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD
LIBROS,
LIBROS, ENSAYOS y ANTOLOGÍAS DE LITERATURA P...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA