NE RENDAPE AYU
Ayu ne rendápe mombîrî asîetégui nemomorãseévo,
imaite guivéma reico che pî'ape tupãsy Itatí,
Mboraîjhu jha îujhéigui co amano mbotáma co'ápe aguajhëvo:
tañesúna che ama jha ndepógui eténtenga che mboî-umi.
Ivotî nga'u jhína co che recove
aipo'o jhaguã royapi ipîpé.
Los caria'î cuéra nderejhe jhé'iva pe imandu'ajhárupi:
cuña nde rorîva música porãicha ndaimboyoyajhái,
jha chenga jha'éva ca'aru pîtuvo nderejhe apensárõ:
icatú vaerãipo ichugui algún tiempo nga añembuesarái?...
Azucena Blanca jhacuävu rei
eyo che azucena torojhetümi.
Cu clavel potîicha ne porãiteva repucavîmirõ,
ne porãitevéva el alba pîtúgui, che esperanzami,
na ta ñemondéna jazmín memetégui, che raîjhu jhaguã
jha cu che keguîpe che azucena Blanca, cha añuvami.
Ivotî nga'u jhína co che recove
aipo'o jhaguä royapi pîpe.
Ivága jhovîicha nderesa iporäva che tormentorä nga,
nde yuru oyogua cu ypotî curúrõ rosa pîtãite,
ndéicha avei iporãva ne hermana vaerã nico umi estrella cuéra,
nderechasetéguinte moimbi yoava cada pîjhare.
Azucena Blanca jhacuävu rei
eyu che azucena torojhetümi.
Recopilación: MARIO HALLEY MORA y MELANIO ALVARENGA.
Asunción-Paraguay 1991.
OTRA VERSIÓN DE “NE RENDAPE AJU” (POESÍA)
Y SU TRADUCCIÓN “VENGO JUNTO A TI”
NE RENDAPE AJU
Mombyry asyetégui aju ne rendãpe romoporãségui,
ymaite guivéma reiko che py'ápe, che esperanzami.
Mborayhu ha y'uhéigui amanombotáma ko'ápe
aguahẽvo,
tañesúna ndéve ha nde po guive ta
che mboy'umi.
Che azucena blanca
ryakuãvu rei,
eju che azucena
torohetũmi.
He'íva nderehe umi karia'y kuéra pe imandu'ahárupi
kuña nde rorýva música porãicha naimbojojahái,
che katu ha'éva cada ka'aru, nderehe apensárõ,
ikatu vaerãpiko che ichugui añembyesarái.
Yvotynga'u hína
ko che rekove,
aipo'o haguã
rojapi pype.
Ku clavel porýicha nde juru iporãva repukavymírõ,
ne porãitevéva el alba potýgui, che
esperanzami;
na tañemondéna jazmin memetégui che rayhu haguãicha
ha ku che ke guýpé, che azucena blanca, che añuãmi.
VENGO JUNTO A TI
De un doliente lejos vengo adonde estás para celebrarte,
hace un largo tiempo habitas mi alma, flor de mi esperanza.
Ya desfalleciente de sed y cariño alcanzo tus plantas;
quiero así, postrado, que tus manos juntas apaguen mi sed.
Mi azucena blanca
de aroma sutil;
ven tú, mi azucena,
que anhelo besarte.
Decir de ti suelen los mozos amantes, cuando te recuerdan,
mujer tan radiante como bella música no se encuentra igual;
yo sí que medito, a cada atardecida, cuando pienso en ti,
será que algún día de ella justamente me habré de olvidar.
Ah si fuera flor
este mi existir
yo lo arrancaría
y te lo arrojaría.
Cual rojo clavel tu boca florece cuando tú sonríes,
eres más hermosa que el claror del alba, esperanza mía,
deja que me vista todo de jazmines para que me quieras
y en el entresueño, mi azucena blanca, cíñeme en tus brazos.
Fuente:
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CULTA Y POPULAR EN GUARANÍ
Edidión bilingüe – Versión en español de
RUBÉN BAREIRO SAGUIER–
CARLOS VILLAGRA MARSAL
Introducción:
FRANCISCO PÉREZ-MARICEVICH
Colección: Imaginación y Memorias del Paraguay (4)
Edición de SERVILIBRO, especial para ABC COLOR
Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ
Diseño de tapa: Celeste Prieto
Asunción-Paraguay 2007 (103 páginas).
(Hacer click sobre la imagen)

ENLACE A DOCUMENTOS RELACIONADOS:
ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES POESIAS EN GUARANÍ
Selección e Introducción: RUDY TORGA
Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay, 1998 (pp.214)
(Hacer click sobre la imagen)

******
"POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" - TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL)
de TERESA MÉNDEZ-FAITH
Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria
y estudio introductorio de Wolf Lustig
Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”)
Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
(Hacer click sobre la imagen)
ENLACE A LA GALERÍA DE MÚSICA PARAGUAYA
EN PORTALGUARANI.COM
(Hacer CLICK sobre la imagen)

Letras de Música Paraguaya
MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO - MP3
MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE - MP3