“Por primera vez en nuestro país se da a conocer un disco de esta naturaleza, donde se recoge la poesía del Paraguay en lengua guaraní haciéndola llegar a un vasto público. Muchos de los textos que aquí se escuchan son hoy desconocidos y de difícil hallazgo, dados a conocer como fueron en publicaciones hoy desaparecidas. Hacerla accesible a todos es su intención, y acostumbrar también a las nuevas generaciones a penetrar en este rico filón de la espiritualidad paraguaya.
Esta no es poesía escrita por los guaraníes, sino que elaborada en su lengua por poetas que también, en su mayoría, han escrito en castellano. La poesía de los guaraníes es la de los textos míticos, que ahora están siendo rescatados por valiosos etnólogos que la devuelven al pueblo en su original pureza. Esta que aquí ofrecemos pertenece a nuestro siglo y los sentimientos que traducen, amorosos o sociales, son de una notable modernidad.
La poesía en guaraní está profundamente enraizada en el alma de nuestro pueblo y es parte importante de nuestra historia cultural; ninguno de los sentimientos que agitan a nuestra gente, sentimientos de amor o de rebeldía, de descripción de la naturaleza o de protesta ante la injusticia, han dejado de expresarse en este rico caudal, y la música paraguaya, en sus manifestaciones más ricas ha preferido apoyarse en estos textos.
No ha sido fácil una selección que combine la representatividad con la calidad poética indispensable en esta clase de trabajo: de tan alto valor es la poética nacional en lengua indígena, que se corre el riesgo de omitir nombres y obras ya consagradas. Es este un primer intento. Se ha elegido el criterio de armonizar la obra de poetas cultos y de poetas populares, empleándose un fondo musical que responde al espíritu de cada una de las composiciones.”
(Con este texto se ha presentado originalmente el disco de larga duración, cuya difusión se realizó casi exclusivamente en Buenos Aires, desde 1973. Hoy en el 2002 se la reedita, como un primer trabajo promocional cultural, a cargo de la Fundación “Rudi Torga”)