EL PRIMER CANTO PATRIÓTICO DEL PARAGUAY
Por TADEO ZARRATEA
La primera canción patriótica paraguaya fue concebida, escrita y cantada en guaraní. Se hallaba titulada como Tetä purahéi y la autoría se le atribuye a Anastasio Rolón, poeta y guitarrista de Karaguatay. En cuanto al tiempo es evidente que lo ha escrito en los años inmediatos siguientes a la gesta de mayo de 1811 y el texto, de haber existido, posiblemente entregado al Dr. José Gaspar de Francia, el hombre fuerte de entonces. De otro modo es difícil explicar el hecho de haberlo éste elevado a la categoría de “Himno de la patria”, por Auto de 20 de julio de 1831, documento que, según versiones, don Manuel Gondra lo conservaba dentro de su colección de documentos antiguos. Hoy se nos hace difícil comprobarlo porque la biblioteca de este gran paraguayo fue a parar en los Estados Unidos, luego de su muerte. No obstante, también es posible que nunca se haya escrito sino compuesto oralmente y transmitido en la misma forma a los demás, como acostumbran hacer prácticamente hasta nuestros días los poetas populares, los cuales pueden recitar de memoria 60 o 100 estrofas de su producción poética sin equivocarse, gracias a su cultura oral. Lo cierto es que existe una versión escrita en el guaraní paraguayo de aquella época, recogida y publicada por el Dr. Roberto Romero. Tampoco se descarta la posibilidad de que el mismo Anastasio Rolón lo haya musicalizado, puesto que era músico.
Romero afirma en su libro: “También se había compuesto un himno “A la Libertad del Paraguay”, atribuido a Norberto Ortellado, Delegado del Departamento de Santiago (Misiones), hombre de vasta cultura, pero no tuvo la aceptación bajo la Dictadura, porque estaba escrito en castellano, “idioma de chapetones”, decía Francia. El Supremo prefería tener un himno en guaraní, El himno de Anastasio Rolón tenía ocho estrofas y un purahéi joa o coro, para ser cantado. Fue traducido al castellano con el título de Himno Nacional Paraguayo, en época de Carlos Antonio López. Lo publicó “El Paraguayo Independiente” en su edición Nº 2 del día 3 de mayo de 1845. Su autoría se atribuyó siempre a don Carlos Antonio López. Fue una traducción del Himno en guaraní del Dr. Francia”.
Lo que debemos entender los paraguayos con respecto de nuestra historia política es, que el dictador Francia era anticolonialista radical y el dictador López un propulsor de la cultura colonialista; esto, sin negar ni desconocer que ambos eran patriotas, ideológicamente liberales y entre ambos consolidaron la independencia del Paraguay. Pero entre uno y otro es grande la diferencia en cuanto al enfoque cultural.
Lo que evidentemente ocurrió con el canto patriótico de Rolón, es que don Carlos lo tradujo personalmente, porque es poco posible para la época que otro lo hiciera, y lo hizo para impulsar su política castellanista; para inaugurar su persecución a la lengua guaraní y su erradicación del ámbito del Estado, situación que permanece hasta la fecha. El hecho de haberlo publicado en “su” periódico la versión castellana del canto patriótico sin firma alguna, sin mencionar al autor originario ni al traductor, ni la circunstancia de que se trataba de una traducción, sin dar noticias de que el original estaba escrito en guaraní, revela su prepotencia, arbitrariedad y total desprecio por la lengua guaraní y por la cultura encarnada por la misma. Además de esta violación de derechos de una persona: el autor, y de un pueblo: el que cantaba esa canción en guaraní como su canción patriótica, López perpetró otro grave atropello a la identidad de las personas, que consiste en el exterminio de los apellidos guaraníes en el país. El ordenó que sean “traducidos” los apellidos en forma arbitraria. Ej. “Yvoty” se convirtió en “Flores”. López promovió la cultura europeísta, sembró en la mente de los paraguayos el complejo de inferioridad y la vergüenza por llevar sangre indígena, carga psicológica negativa que llevamos hasta hoy. Se le debe también la política educativa colonialista. Con él empezamos los hablantes monolingües del guaraní a leer y escribir sólo en castellano, sin entender el contenido de lo que leemos. Convirtió a las escuelas en instrumentos castellanizadores. Desde entonces y hasta hoy, a ese perverso proceso de castellanización forzosa, se le llama en el Paraguay “educación escolarizada”.
La historia de nuestro primer canto patriótico es un caso emblemático. Es un testimonio, una prueba del comienzo de la barbarie neocolonialista en el Paraguay ya independiente. Es un hecho que certifica la vuelta al pasado. Los saldados y estudiantes de la época fueron obligados a cantar en escuelas y cuarteles, un canto cuyo contenido no entendían y por ende sin el efecto de provocar en ellos la emoción patriótica. Y tanta es la fuerza del original que seguramente hoy, a 150 años de esa “traducción de la cultura oficial paraguaya” y a pesar los cambios sufridos por la lengua, más de la mitad de los paraguayos se emocionaría todavía en mayor grado cantando estos versos en guaraní. He aquí ambas versiones con la aclaración de que la guaraní no es confiable en cuanto a su fidelidad al original, dado que lo reconstruyo a partir del texto encontrado por Romero y de la versión castellana.
TETÃ PURAHÉI
Ñande jyva, ñande rekove,
Ñane retãme ime’ẽmbyrã,
Ndajahejaichéne
Ijakatúa oñemoamarũ.
Jaguarete paraguái
Okorõrõ, oñarõ ha huguýne
Oimehaichagua motare’ỹmbárare
Ta’iñaña, tahuguypy.
Ñande ra’ykuérape ñame’ẽne
Ijyvatevéva tetã repy,
Tembiguái ndaha’eichéne
Ambue tetã ojejapóvagui
Tenonde opava’erã
Ava ñemoñanga Paraguái
Jajepy’apy mboyve
Pytaguakuéra poguýpe.
Paraguái mayma, ndapekyhyjévai
Peipotápiko tova jepete
Okañy pende réra, pende rerekua
Térã posä hendápe pemano
¡Mano, mano, mano!
¡Tosunu mboka tuichavéva,
sapukái joapy, táva guasu gua,
Ikyre’ỹ ha imarangatúva!
Ahojakuéra oveve,
Pyapykuéra ndovaváivape,
Mboka guasu onohẽ
Mbota iñarõ ha oporojukáva!
Ha ñane Retã isãsómava
Noñembohováiri avavére
Iñemomba’e ombojehuka,
Marangatu, poi mboajére.
PURAHÉI JOA
Toikove ñane sãso,
Ñane retã toryetérema
Tapia ta’isãso.
Tapia ta’ijoheipyre.
Anastasio Rolón
Autor
PRIMER HIMNO NACIONAL PARAGUAYO
Nuestros brazos, nuestras vidas
A la patria son debidos:
No serán impunemente
Sus derechos ofendidos.
El león del Paraguay
Rugirá fiero y sangriento
Contra cualquier enemigo
Sea pérfido o cruento.
A nuestros hijos daremos
Alta patria preciosa;
Esclavos nunca seremos
De prepotencia orgullosa.
Primero se ha de acabar
La paraguaya nación
Antes de sufrir aviltada
La extranjera opresión.
Paraguayos valerosos,
¿Queréis insultos sufrir?
¿Perder el nombre y la gloria
O antes mil veces morir?
¡Morir, morir, morir!
Y que retumbe grandioso
El eco del pueblo fuerte
¿Magnánimo y brioso!
Los estandartes tremolan
En los pulsos belicosos
Los cañones ya vomitan
Marciales golpes rabiosos
Y la Patria independiente
Ya no es más contestada;
La victoria declarola
Justa, ovante, respetada.
CORO
Viva nuestra independencia
Y nuestra gloriosa patria,
Siempre sea soberana.
Siempre sea majestuosa
Carlos Antonio López
Traductor
ROMERO Roberto A. “Protagonismo Histórico de la Lengua Guaraní”;
2º edición. Arte Final. Asunción Paraguay, 1998, páginas 157 al 161.
Fuente digital: http://mbatovi.blogspot.com
Enlace externo verificado: Diciembre 2013
ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA
EL IDIOMA GUARANÍ, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM
(Hacer click sobre la imagen)