OTRA VERSIÓN DE “NDE RATYPYKUA” (POESÍA) Y SU TRADUCCIÓN “TUS HOYUELOS”
NDE RATYPYKUA
Epukavymína mitãkuña, che mborayhujára,
tahecha jey nde juru mboypýri nde ratypykua,
nde rova yképe ikuãme oikutu vaekue Ñandejára
ha ipyko’ẽmíva opyta opupu mborayhu ykua.
Ka'aru pytũjasy tomimbi nde rova mbytére
ha tory rupápe toñoañuãñane mborayhu,
tuka’ẽra’ãvo oñondivete tojeity ojoapére
tojahu hikuái nde ratypykuápe upe ka'aru.
Epukavymína mitãkuña, che py'a ra’ãva,
hoy'umisete ko ipepo paráva upe ñahatĩ,
nde ratypykuápe guare ymínte oipy'a jukáva,
ha ipepo akãmínte omoakỹsete mokõi panambi.
Nde rova yképe ikuãme oikutu vaekue Ñandejára
ha ipyko’ẽmíva opyta opupu mborayhu ykua,
epukavymína mitãkuña che mborayhu jára
taropurahéi nde juru mboypýri nde ratypykua.
Félix Fernández
TUS HOYUELOS
Sonríe, te pido, graciosa muchacha, dueña de mi amor,
que vea otra vez allende tu boca los dulces hoyuelos;
en ambas mejillas vino a hincar su dedo, Dios Nuestro Señor,
y en el hueco tenue quedaron manando veneros de amor.
Que al atardecer la luna relumbre en medio de tu rostro,
y en lecho de gozos se busquen, se abracen tu querer y el mío
a las escondidas, jugando vivaces, se tienten y rueden
y se bañen juntos en tus dos hoyuelos al poniente aquel.
Sonríe, te pido, graciosa, muchacha, que me aturde el pecho;
sedientas te buscan con alas polícromas las raudas libélulas,
pues de tus hoyuelos borbotea un agua que las desatina,
y dos mariposas mojar sólo quieren sus codos alados.
Aquí en tus mejillas vino a hincar su dedo Dios Nuestro Señor,
y en el hueco leve quedaron bullendo fuentes de cariño;
sonríe, te ruego, graciosa muchacha, dueña de mi amor,
que quiero cantar esos tus hoyuelos allende tu boca.
Fuente:
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CULTA Y POPULAR EN GUARANÍ
Edidión bilingüe – Versión en español de
RUBÉN BAREIRO SAGUIER–
CARLOS VILLAGRA MARSAL
Introducción:
FRANCISCO PÉREZ-MARICEVICH
Colección: Imaginación y Memorias del Paraguay (4)
Edición de SERVILIBRO, especial para ABC COLOR
Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ
Diseño de tapa: Celeste Prieto
Asunción-Paraguay 2007 (103 páginas).
ENLACE A DOCUMENTOS RELACIONADOS:
ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES
POESIAS EN GUARANÍ
Selección e Introducción:
RUDY TORGA
Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay,
1998 (pp.214)
******
"POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY"
y estudio introductorio de Wolf Lustig
Ilustraciones:
Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”)
Intercontinental Editora,
Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
MÚSICA PARAGUAYA - Poesías, Polcas y Guaranias - ESCUCHAR EN VIVO
MUSIC PARAGUAYAN - Poems, Polkas and Guaranias - LISTEN ONLINE