PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
LEÓN CADOGAN (+)
  LITERATURA CHIRIPÁ - Por LEÓN CADOGAN


LITERATURA CHIRIPÁ - Por LEÓN CADOGAN

LITERATURA CHIRIPÁ

Por LEÓN CADOGAN


1. GUAÚ ETÉ

El poema siguiente es un ejemplo de los guaú eté, cantos ininteligibles, aun para los propios cantores. Los chiripás dicen que estos cantos son guaraní auténtico, sólo inferiores en pureza a los cantos que reciben los dirigentes espirituales de la divinidad. Pueden, por esto, compararse en cierto modo al idioma secreto guaraní.


Hajasy;

harú mbajá;

harú mbesé;

güiri sambajá.


Ajúne, guajúne, harú mbajasí;

hajasí, hajasí.

Ajúne, guajúne, harú mbajasí;

ajúne, guahajúne, guaru mbajasú;

guajasí, haru mbajasí.


Guri, güiri tára,

guaju sino.

Güiki, güikuguá,

guaja sino.

Güiku guasino,

güiri sagua sino;

güiki guasino.



2. CANTO DEL COLIBRÍ


Este canto es ejemplo de los guaú aí, poemas cortos cuyas figuras centrales son un pájaro o un cuadrúpedo. Encierran reminiscencias míticas y palabras arcaicas. El Colibrí, ave mítica, es el consejero de los augures y el portador de los mensajes de los dioses. Los relámpagos, atributo de los dioses, le acompañan, y le marea el "néctar de las flores", nombre religioso de la chicha que se consume durante la danza ritual y la fiesta del guaú.


¿Algo tienes para comunicarnos, Colibrí?

¡Colibrí, lanza relámpagos!

Pues, ¿el néctar de tus flores te ha mareado acaso, Colibrí?

¡Colibrí, lanza relámpagos, lanza relámpagos!



3. CANTO DEL TAPIR


En este guaú aíel tapir pide que no se coloque a su paso la trampa llamada mondé, que tiene un cuerpo pesado que aplasta a la presa. En efecto, debido a su tamaño y fuerza, no puede utilizarse esta trampa para cazarlo, por lo que es necesario atraparlo con la llamada ñuháen el lenguaje común, y "fibras de guarajá" en el religioso.


No coloquéis hamacas grandes [trampas "mondé"]

en los lugares que debo recorrer;

solamente fibras de guarajá

fijad en diversos sitios

de los caminos que debo recorrer.



4. CANTO DEL SYRYKÓ


El syrykó es un ave que anuncia los vientos del Norte, los que traen la lluvia. El ave de este guaú aí es el Aramides cajanea Müller.


¡Canta el syrykó eterno!

Que las aguas en donde pescaba

se han secado

cuenta e1 syrykó eterno.

Las sendas que conducen al río

las recorre todas, afanosamente,

rastreando, el syrykó eterno.



5. CANTO DEL JAGUAR


En este canto el jaguar dice temer el grito del pájaro kui-kúi, que anuncia su presencia con gritos. Al decir que percibe sus propias huellas en todos los caminos del hombre después de haber dado muerte a un mozalbete, se refiere a la afición que toma por la carne humana después de haberla probado.


El grito del kui-kúi

me asusta indefectiblemente;

percibo mis huellas

en todos los caminos de los hombres

después de haber dado muerte

al mozalbete desmañado.



6. SALUDO DE BIENVENIDA A UN FORASTERO


El género del kotyú comprende saludos fraternales, amorosos o amistosos cantados en las danzas. El siguiente kotyú celebra la llegada de un funcionario con misión de cerciorarse de la situación del grupo.


A un habitante de lejanas tierras

veo yo, Pájaro;

a un habitante de lejanas tierras

en verdad veo yo, Pájaro.



7. OTROS KOTYÚ


De tardecita-cita cantan las aves,

de tarde cantan las aves.

Mi collar, collar

lo llevaste, Pájaro;

mi collar lo llevaste, Pájaro;

mi collar, collar

lo llevaste, Pájaro,

mi collar lo llevaste, Pájaro.

Vinimos recorriendo los parajes

en donde abunda la fruta chica.

Son aquellos los parajes, ¡oh!

los que siempre recorremos.

Es por tales parajes que siempre me conduce,

es por los parajes en donde abunda

la fruta chica que me conduce.


Vámonos, pues, sin rumbo, dice el pájaro;

mientras va atardeciendo, pues, dice el pájaro;

de tardecita-cita, dice el pájaro,

vámonos sin rumbo-rumbo, dice el pájaro.



8. KOTYÚ MAMORANGUÁ


Según los chiripás, el augur se sume en éxtasis y emprende el viaje hacia Oka-vusú Mamo-ra-nguá. Llega primero al Paraje de la Yerba Aurea, primera etapa del camino al paraíso. Sigue hasta el Lugar del YrukúEterno, con el que se adorna, aplicándose la pintura ritual. Llega después a la Palmera Eterna, en donde se encuentra Nuestra Abuela acompañada por su acutí doméstico y es resguardada por las avispas llameantes. La última etapa es Oka-vusú Mamo-ra-nguá, lugar en que crecen el algodonero de fibra blanca y el algodonero de fibra colorada.


Dirijámonos, mis hermanas, el saludo fraternal,

doncellas sin tacha,

en los alrededores de la Casa Grande,

allende la Yerba Aurea.


Contestan las mujeres:


Endecháis, añorando las afueras de la Casa Grande;

endecháis, añorando las flores del Yrucú;

endecháis, añorando la Palma Eterna;

endecháis, añorando las flores de los algodoneros eternos.



Fuente:
 
 
Versión de textos guaraníes por LEÓN CADOGAN
 
Introducción, selección y notas por A. LOPEZ AUSTIN
 
EL LEGADO DE LA AMÉRICA INDÍGENA
 
 
 
 
 
 

EL PRESENTE MATERIAL ES COPIA ÍNTEGRA DEL LIBRO

GENTILEZA DE LA FUNDACIÓN "LEÓN CADOGAN"

 (Hacer click sobre la imagen)

 

FUNDACIÓN «LEÓN CADOGAN».

Tel.: 595 21 673702

Correo: fundac­_cadogan@hotmail.com

 

 

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUD
FOLKLORE,
FOLKLORE, TRADICIONES, MITOS Y LEYENDAS DEL P
REPÚBLICA
REPÚBLICA DEL PARAGUAY...
FUNDACIÓN
FUNDACIÓN LEÓN CADOGAN - BIBLIOTECA VIRTUAL



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA